ويكيبيديا

    "telles tentatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه المحاولات
        
    • تلك المحاولات
        
    • مثل هذه الجهود ما
        
    • بهذه المحاولات
        
    L'Organisation des Nations Unies a le devoir impérieux d'empêcher de telles tentatives. UN ومن واجب اﻷمم المتحدة الملزم أن تحول دون هذه المحاولات.
    De telles tentatives constituent une trahison et une déformation de la réalité. UN إن هذه المحاولات تمثل خيانة وتشويها للوقائع.
    Le Comité a souligné que de telles tentatives étaient totalement contraires à l'esprit et aux principes de la Convention. UN وأكدت اللجنة أن مثل هذه المحاولات تتناقض تماما مع روح ومبادئ الاتفاقية.
    Certes, comme le Tribunal de Nuremberg l’a fait observer, de telles tentatives seront nécessairement dirigées par des individus, et à un niveau donné de la hiérarchie étatique des individus auront nécessairement un comportement criminel. UN صحيح، مثلما أشارت إلى ذلك محكمة نورنبورغ، أن تلك المحاولات سيقودها بالضرورة أفراد وأن بعض اﻷفراد في مركز ما من التسلسل الهرمي الحكومي سيتصرفون بالضرورة بشكل إجرامي.
    188. Le Comité note que Mitsubishi n'a pas fourni d'éléments indiquant qu'elle avait essayé de réduire sa perte en revendant les tubes d'acier à d'autres parties que la KOC ni que de telles tentatives n'auraient pu aboutir. UN 188- ويلاحظ الفريق أن شركة ميتسوبيشي لم تقدم أدلة تثبت أنها حاولت تخفيف خسارتها عن طريق إعادة بيع الأنابيب الفولاذية إلى جهات أخرى غير شركة نفط الكويت، أو أن مثل هذه الجهود ما كانت لتنجح.
    Malheureusement, de telles tentatives sont susceptibles, comme c'est d'ailleurs le cas, de prolonger et d'augmenter encore les souffrances des deux populations. UN ومع ذلك، وللأسف، فإن هذه المحاولات كما كان الحال سابقاً قد تقود إلى إحداث معاناة أكبر لكلا الشعبين ولفترة أطول.
    De telles tentatives, si elles réussissaient, pourraient réduire à néant l'efficacité des activités d'inspection aérienne. UN ومن شأن هذه المحاولات في حال نجاحها أن تحول دون فعالية أنشطة التفتيش الجوية.
    Il exprime l'espoir que de telles tentatives ne se reproduiront plus. UN وأعرب عن أمله في ألا تتكرر مثل هذه المحاولات في المستقبل.
    De telles tentatives font fi du caractère universel des droits de l'homme. UN كما ترى أن مثل هذه المحاولات تتجاهل عالمية حقوق الإنسان.
    De telles tentatives sont inopportunes, car le système d'organisation et de gouvernance d'un État, et la structure de ses institutions, sont des questions internes. UN وقال إن هذه المحاولات غير ملائمة، نظرا لأن منهج تنظيم الدولة وحوكمتها، وهياكل المؤسسات الحكومية، تعد شؤونا داخلية.
    En tout état de cause, de telles tentatives visant à remettre la loi en question ont abouti à l'affaiblissement de la position de la Commission sur le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. UN وعلى أية حال يقال أن مثل هذه المحاولات الرامية إلى النيْل من القانون أدّت إلى إضعاف موقف اللجنة الوطنية المذكورة أعلاه بشأن أمور كثيرة من بينها الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Dans le passé, de telles tentatives ont barré la voie à un compromis pacifique; elles pourraient ébranler l'équilibre fragile qui a été réalisé grâce aux négociations directes et nuire au processus de paix. UN وقد كانت مثل هذه المحاولات في الماضي عقبة في سبيل التسوية السلمية، وربما تخل بالتوازن الدقيق الذي تحقق من خلال المفاوضات المباشرة وتلحق أضرارا بالعملية.
    De telles tentatives nous ont amenés à conclure que les pressions exercées contre notre pays continueraient de s'intensifier et que nos activités nucléaires pacifiques seraient entravées si nous demeurions associés au cadre partial de l'AIEA. UN هذه المحاولات جعلتنا نخلص الى أن الضغوط ضد بلدنا ستتزايد باستمرار، وأن أنشطتنا النووية السلمية ستتعوق، إذا بقينا مقيدين باﻹطار المتحيز للوكالة الدولية للطاقة النووية.
    Le Gouvernement chinois est fermement opposé à de telles attaques qui consistent à répandre des rumeurs et à de telles tentatives visant à porter atteinte à la souveraineté d'autres États par le biais de la religion. UN وحكومة الصين تعارض بشدة مثل هذه الهجمات التي تتمثل في بث الشائعات، كما تعارض مثل هذه المحاولات الرامية إلى المساس بسيادة دول أخرى عن طريق الدين.
    L’expérience a confirmé qu’il était important de communiquer immédiatement aux autres États et à l’Organe international de contrôle des stupéfiants les informations sur les tentatives de détournement et les transactions suspectes ou les envois interceptés, afin de faire obstacle à de telles tentatives ailleurs. UN وقد أثبتت التجربة أهمية التقاسم الفوري للمعلومات مع الدول اﻷخرى ومع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بشأن محاولات التسريب والصفقات المشبوهة أو الشحنات التي تم توقيفها، وذلك من أجل التصدي لمثل هذه المحاولات في أماكن أخرى.
    L’expérience a confirmé qu’il était important de communiquer immédiatement aux autres États et à l’Organe international de contrôle des stupéfiants les informations sur les tentatives de détournement et les transactions suspectes ou les envois interceptés, afin de faire obstacle à de telles tentatives ailleurs. UN وقد أثبتت التجربة أهمية التقاسم الفوري للمعلومات مع الدول اﻷخرى ومع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بشأن محاولات التسريب والصفقات المشبوهة أو الشحنات التي تم توقيفها، وذلك من أجل التصدي لمثل هذه المحاولات في أماكن أخرى.
    L’expérience a confirmé qu’il était important de communiquer immédiatement aux autres États et à l’Organe international de contrôle des stupéfiants les informations sur les tentatives de détournement et les transactions suspectes ou les envois interceptés, afin de faire obstacle à de telles tentatives ailleurs. UN وقد أثبتت التجربة أهمية التقاسم الفوري للمعلومات مع الدول اﻷخرى ومع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بشأن محاولات التسريب والصفقات المشبوهة أو الشحنات التي تم توقيفها، وذلك من أجل التصدي لمثل هذه المحاولات في أماكن أخرى.
    L'imposition d'une conception unipolaire à l'égard des travaux de l'ONU contrevient totalement aux buts et principes de la Charte. La poursuite de telles tentatives ne peut que susciter un surcroît d'anxiété et la détérioration des relations internationales. UN إننا نعتقد أن فرض النظرة اﻷحادية القطبية على أعمال اﻷمم المتحدة يتعارض كليا مع أهداف ومبادئ الميثاق، وأن استمرار هذه المحاولات سيؤدي إلى مزيد من القلق والتدهور في الحياة الدولية.
    De telles tentatives sont vouées à l'échec. UN ومثل تلك المحاولات محكوم عليها بالفشل.
    De ce fait, les délégations ne peuvent pas se permettre d'être trop ambitieuses ou de vouloir forcer la Conférence à prendre une décision, car de telles tentatives sont vouées à l'échec. UN ونظراً إلى هذا الواقع، فلا يمكن للوفود أن تكون مفرطة الطموح أو أن تحاول إجبار المؤتمر على اتخاذ قرارات وأن تتوقع نجاح تلك المحاولات.
    188. Le Comité note que Mitsubishi n'a pas fourni d'éléments indiquant qu'elle avait essayé de réduire sa perte en revendant les tubes d'acier à d'autres parties que la KOC ni que de telles tentatives n'auraient pu aboutir. UN 188- ويلاحظ الفريق أن شركة ميتسوبيشي لم تقدم أدلة تثبت أنها حاولت تخفيف خسارتها عن طريق إعادة بيع الأنابيب الفولاذية إلى جهات أخرى غير شركة نفط الكويت، أو أن مثل هذه الجهود ما كانت لتنجح.
    De telles tentatives ont déjà été faites, sans grand succès. UN وقد اضطلع بهذه المحاولات في الماضي أيضاً، ولكن بدون نجاح كبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد