L'article 372, sous-sections 1 à 6 du Code pénal (1969) prévoit des mesures concernant de tels délits. | UN | وتتضمن أيضا الفقرات من 1 إلى 6 من المادة 372 من قانون العقوبات لسنة 1969 أحكاما للمعاقبة على هذه الجرائم. |
Néanmoins, le laxisme et l'impunité dans le cadre desquels agissent les militaires et les civils auteurs de tels délits restaient un obstacle pour lutter contre la violence sexuelle et sexiste. République-Unie de Tanzanie | UN | ومع كل ذلك، فإن ثقافة الإباحة والإفلات من العقاب التي يتعامل في ظلها مرتكبو هذه الجرائم من عسكريين ومدنيين ما زالت تُمثل عقبة أمام مكافحة العنف الجنسي والجنساني. |
La législation doit toutefois être accompagnée d'une réponse efficace en matière de police et d'une coopération régionale et internationale coordonnée afin de prévenir de tels délits. | UN | غير أنه يتعين أن تشتمل التشريعات على إمكانية قوية لإنفاذ القوانين، وتعاون إقليمي ودولي منسق لمنع هذه الجرائم. |
Le simple fait de collecter des fonds destinés à la commission de tels délits constitue donc une raison suffisante de poursuites pénales. | UN | ومن هنا، فإن عملية جمع الأموال لتنفيذ تلك الجرائم تكفي أساسا لسوق التهمة بالمسؤولية الجنائية. |
Les pays d'origine des sociétés multinationales devraient aider les pays victimes de pratiques délictueuses liées au trafic des déchets toxiques à poursuivre et à réprimer, y compris pénalement, les auteurs de tels délits. | UN | ويجب على البلدان اﻷصلية التي تأسست فيها الشركات المتعددة الجنسيات أن تساعد البلدان ضحية الممارسات غير المشروعة المتصلة بالاتجار بالنفايات السمية على ملاحقة الجهات التي ترتكب تلك الجرائم ومعاقبتها، بما في ذلك بفرض عقوبات جنائية. |
La peine infligée pour de tels délits est de cinq ans d'emprisonnement. | UN | ويعاقب على هذه الجرائم بالسجن لمدة خمس سنوات. |
Dans la pratique réelle cependant, ces femmes peuvent être ridiculisées ou négligées par les policiers lorsqu'elles font des rapports concernant de tels délits. | UN | غير أنه يمكن أن تتعرض هؤلاء النساء للتحكم وعدم الاهتمام من جانب ضباط الشرطة عند الإبلاغ عن ارتكاب هذه الجرائم ضدهن. |
- Des opérations nationales ou régionales ont été menées de concert avec le corps des gardes frontières pour prévenir de tels délits. | UN | - يتم القيام بالعمليات الوطنية أو الإقليمية على نحو مشترك مع حراس الحدود لمنع هذه الجرائم أو اكتشافها. |
Les peines prévues pour de tels délits sont généralement aggravées si l'enfant est très jeune. | UN | وتشدد العقوبات عادة في مثل هذه الجرائم إذا كان الطفل صغيرا جدا في السن. |
De tels délits, venant s'ajouter à la menace des groupes islamistes dans les régions montagneuses du Sahara, risquent de déstabiliser les pays voisins. | UN | ورأت أن اقتران هذه الجرائم بالتهديدات التي تمثلها الجماعات الإسلامية في المناطق الجبلية للصحراء تهدد بزعزعة الاستقرار في البلدان المجاورة. |
De tels délits ne devraient pas rester impunis et l'État devrait montrer la voie à cet égard. | UN | وينبغي وضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجرائم وأن تقوم الدولة بدور قيادي في هذه العملية. |
Pour cette raison, il est non seulement impératif d'empêcher que de tels délits soient commis, mais il est aussi crucial de mettre fin à l'impunité de leurs auteurs. | UN | ولذلك السبب فليس من الضروري منع ارتكاب مثل هذه الجرائم فحسب، ولكن من المهم جدا وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم من العقاب. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'appliquer rigoureusement sa législation interne et d'infliger des sanctions efficaces aux personnes coupables de tels délits. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تطبق الدولة الطرف تشريعاتها الوطنية تطبيقا صارما وأن توقع جزاءات فعلية على المسؤولين عن هذه الجرائم. |
52. Si les voies de recours disponibles au Japon s'avèrent insuffisantes, les " femmes de réconfort " ont également la possibilité de demander réparation auprès des tribunaux d'autres pays qui ont compétence pour juger de tels délits. | UN | ٢٥- وإذا تبين أن سبل الانتصاف المتاحة داخل اليابان غير ملائمة، فإنه يجوز أيضاً ﻟ " نساء المتعة " التماس اﻹنصاف لدى محاكم بلدان أخرى تمنح لها اختصاصاً بشأن مثل هذه الجرائم. |
Elle s'inquiète cependant du fait que les châtiments ne vont pas au—delà de un à 6 mois d'emprisonnement, ce qui montre que de tels délits ne sont probablement pas perçus comme graves. | UN | غير أن المقررة الخاصة تعرب عن قلقها لأن العقوبات تقتصر على السجن لمدة تتراوح بين شهر وستة أشهر، مما يعني أن هذه الجرائم قد لا تعتبر خطيرة. |
Des membres des forces de police ont été jugés et condamnés pour de tels délits et leur condamnation a valeur de dissuasion. | UN | وأعلن أنه تمت محاكمة عدد من موظفي إنفاذ القانون وأدينوا لارتكابهم مثل هذه الجرائم وكان القصد من إدانتهم أن يكون رادعا لﻵخرين. |
Il est également indispensable que ceux qui violent les droits des femmes soient dûment sanctionnés, car l'impunité alimente les préjugés et favorise la répétition de tels délits. | UN | وقال إنه من الضروري أيضا ألا يظل مَن ينتهكون حقوق المرأة بمنأى عن العقاب، لأن الإفلات من العقاب يغذي أشكال التحيز البغيض ويجعل من تكرار هذه الجرائم أمرا محتملا. |
La coopération internationale fournie à l'appui des efforts nationaux déployés pour combattre de tels délits doit être fondée sur une observation rigoureuse du droit international et des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | إن التعاون الدولي لدعم الجهود الوطنية المبذولة لمكافحة هذه الجرائم يجب أن يقوم على أساس التقيد الصارم بالقانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
84.16 Faire tout son possible pour combattre les délits à motivation raciste et veiller à ce qu'une éducation aux droits de l'homme soit fournie aux auteurs de tels délits (Qatar); | UN | 84-16- بذل قصارى جهدها لمكافحة الجرائم العنصرية وضمان تثقيف كل الجناة الذين ارتكبوا تلك الجرائم بحقوق الإنسان (قطر)؛ |
Si, dans l'immédiat, de tels délits ont habituellement des coûts quantifiables, leur impact avec le temps, s'ils se renouvellent fréquemment, prend des proportions beaucoup plus sérieuses même si elles sont moins directes et risquent de saper le bon fonctionnement ou la consolidation de la démocratie, de l'obligation redditionnelle et de l'état de droit. | UN | وبينما تحدث تلك الجرائم عادة تكاليف قابلة للقياس الكمي في الأمد القصير، فإنها، إذا ما وقعت بصفة متكررة على مر الزمن، ازدادت خطورة بالرغم من كون تأثيرها أقل مباشرة، وانطوت على احتمال تقويض الأداء أو التعضيد الفعال للديمقراطية والمساءلة وسيادة القانون. |
Le Comité des droits de l'homme a souligné la prévalence élevée de violences au sein de la famille et d'agressions sexuelles contre des femmes déplacées dans leur propre pays et l'absence de poursuites pour de tels délits en Colombie (CCPR/CO/80/COL). | UN | واسترعت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الانتباه إلى انتشار العنف المنزلي والاعتداءات الجنسية ضد النساء المشردات داخلياً انتشاراً واسعاً، وإلى عدم مقاضاة مرتكبي تلك الجرائم في كولومبيا (CCPR/CO/80/COL). |