ويكيبيديا

    "tels qu'ils sont énoncés dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حسبما هي محددة في
        
    • كما ترد في
        
    • بصيغتها الواردة في
        
    • كما وردت في
        
    • نحو ما هو منصوص عليه في
        
    • نحو ما هو راسخ في
        
    • كما هي مبيَّنة في
        
    • كما هو منصوص عليه في
        
    • كما هي مبينة في
        
    • كما هي واردة في
        
    • حسبما يرد في
        
    • النحو المذكور في
        
    • مثلما ترد في
        
    • على نحو ما تنص عليه
        
    • على النحو المبيﱠن في
        
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux Etats de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Les principes et objectifs de l'ONU pour les questions liées à la paix et à la sécurité internationales tels qu'ils sont énoncés dans la Charte lors de sa création demeurent d'actualité. UN ولا تزال مبادئ الأمم المتحدة وأهدافها ذات الصلة بقضايا السلم والأمن الدوليين كما ترد في الميثاق من القضايا ذات الأهمية.
    Les principaux objectifs de la Communauté sont compatibles avec les objectifs de l'Organisation des Nations Unies tels qu'ils sont énoncés dans sa Charte. UN وتتسق الأهداف الرئيسية للجماعة مع أهداف الأمم المتحدة بصيغتها الواردة في ميثاقها.
    L'Islande souscrit à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN إن آيسلندا ملتزمة ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    Les membres du Comité et ceux qui les accompagnent en mission sur le territoire des États parties visés aux articles 28, 29 et 31 ont droit aux facilités, privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour l'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans les sections pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN يتمتع أفراد اللجنة ومن يصاحبهم في بعثة ما إلى إقليم الدولة الطرف المشار إليهم في المواد ٨٢ و٩٢ و١٣ بالتسهيلات والامتيازات والحصانات المتاحة للخبراء الموفودين في بعثات لحساب اﻷمم المتحدة على نحو ما هو منصوص عليه في اﻷقسام المعنية من اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة.
    14. Tout en convenant que la préservation de la sécurité publique est un but légitime du système de justice, le Comité estime que le meilleur moyen d'y parvenir consiste à respecter et appliquer pleinement les principes conducteurs et généraux relatifs au système de justice pour mineurs tels qu'ils sont énoncés dans la Convention. UN 14- وتقر اللجنة أن الحفاظ على السلامة العامة هدف مشروع لنظام العدالة. غير أنها ترى أن الهدف يتحقق على أفضل وجه من خلال الاحترام والتنفيذ الكاملين للمبادئ الرائدة والمتداخلة لقضاء الأحداث ' ' ـلى نحو ما هو راسخ في الاتفاقية.
    La loyauté à l'égard des objectifs, principes et buts de l'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans sa Charte, est une obligation fondamentale faite à tout fonctionnaire en vertu de son statut de fonctionnaire international. UN والولاء لأهداف الأمم المتحدة ومبادئها ومقاصدها، كما هي مبيَّنة في ميثاقها، هو التزام أساسي يقع على عاتق جميع الموظفين بحكم مركزهم كموظفين مدنيين دوليين؛
    10. Les membres du Comité ont droit aux facilités, privilèges et immunités des experts en mission des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans les sections pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN 10- يكون لأعضاء اللجنة حق التمتع بالتسهيلات والامتيازات والحصانات المقررة للخبراء المكلفين بمهمة للأمم المتحدة كما هو منصوص عليه في الفروع ذات الصلة من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    Le Gouvernement soudanais attache une grande importance à la solution des problèmes affectant les enfants et les mères, comme en témoigne la législation soudanaise qui stipule la protection des droits des enfants tels qu'ils sont énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, et la fourniture de soins aux mères. UN وقال إن حكومة بلده تولي اهتماما خاصا للمسائل التي تؤثر على الأطفال والأمهات وهو ما يوضحه التشريع الداخلي الذي ينص على حماية حقوق الطفل كما هي مبينة في الاتفاقية وتوفير الرعاية للأمومة.
    Gardant présente à l'esprit la résolution commune de promouvoir la paix et la prospérité conformément à la Charte des Nations Unies, et rappelant les fonctions et les pouvoirs du Conseil à ce sujet, tels qu'ils sont énoncés dans la Charte, UN وإذ يضع في اعتباره التصميم المشترك على تعزيز السلم والازدهار وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، وإذ يشير إلى وظائف وسلطات المجلس في هذا الشأن كما هي واردة في الميثاق،
    Réaffirmant les droits et devoirs des États côtiers pour ce qui est de prendre des mesures de conservation et de gestion appropriées en ce qui concerne les ressources biologiques dans les zones relevant de leur juridiction nationale, conformément aux principes du droit international, tels qu'ils sont énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, UN وإذ تؤكد من جديد حقوق الدول الساحلية وواجباتها في كفالة اتخاذ تدابير الحفظ والادارة السليمة فيما يتعلق بالموارد الحية في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية، وفقا للقانون الدولي، حسبما يرد في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار،
    Réaffirmant que tous les États Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales tels qu'ils sont énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على النحو المذكور في ميثاق الأمم المتحدة وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    La guerre froide est heureusement terminée, et une nouvelle occasion de réaliser les buts et principes des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans la Charte de l'Organisation, se présente à nous. UN ومما يثلج الصدد أن الحرب الباردة انتهت، وأن هناك فرصة جديدة لتحقيق مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها كما ترد في ميثاق منظمتنا.
    6. " Réaliser progressivement les objectifs relatifs aux droits de l'homme tels qu'ils sont énoncés dans la Résolution 9/12 du Conseil des Droits de l'homme " . UN 6- السعي بشكل تدريجي إلى تحقيق الأهداف المتعلقة بحقوق الإنسان كما ترد في قرار مجلس حقوق الإنسان 9/12
    16. Les objectifs généraux pour le Mécanisme, tels qu'ils sont énoncés dans la stratégie révisée mentionnée précédemment, sont les suivants: UN 16- وترمي الأهداف المجملة للآلية العالمية، بصيغتها الواردة في الاستراتيجية المنقحة المشار إليها أعلاه إلى تحقيق ما يلي:
    Les résultats de ces discussions tels qu'ils sont énoncés dans les rapports établis par les coordonnateurs démontrent toute l'utilité du travail de fond mené cette année à la Conférence du désarmement. UN وتوضح نتائج هذه المداولات، كما وردت في تقارير المنسقين، فائدة العمل الموضوعي الذي أُنجز هذا العام في مؤتمر نزع السلاح.
    101. De l'avis du Président—Rapporteur, il n'était pas nécessaire d'établir une définition des minorités pour leur assurer une protection suffisante de leurs droits, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration de 1992 et dans d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ١٠١- وفي رأي الرئيس - المقرر أنه، ليست هناك حاجة للتوصل إلى تعريف لﻷقليات يضمن حماية كافية لحقوقهم على نحو ما هو منصوص عليه في إعلان عام ١٩٩٢ وعلى نحو ما ورد في صكوك دولية أخرى لحقوق اﻹنسان.
    Tout en convenant que la préservation de la sécurité publique est un but légitime du système de justice, le Comité estime que le meilleur moyen d'y parvenir consiste à respecter et appliquer pleinement les principes conducteurs et généraux relatifs au système de justice pour mineurs tels qu'ils sont énoncés dans la Convention. UN 14 - وتقر اللجنة أن الحفاظ على السلامة العامة هدف مشروع لنظام العدالة. غير أنها ترى أن الهدف يتحقق على أفضل وجه من خلال الاحترام والتنفيذ الكاملين للمبادئ الرائدة والمتداخلة لقضاء الأحداث ' ' ـلى نحو ما هو راسخ في الاتفاقية.
    La loyauté à l'égard des objectifs, principes et buts de l'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans sa Charte, est une obligation fondamentale faite à tout fonctionnaire en vertu de son statut de fonctionnaire international. UN والولاء لأهداف الأمم المتحدة ومبادئها ومقاصدها، كما هي مبيَّنة في ميثاقها، هو التزام أساسي يقع على عاتق جميع الموظفين بحكم مركزهم كموظفين مدنيين دوليين؛
    10. Les membres du Comité ont droit aux facilités, privilèges et immunités des experts en mission des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans les sections pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN 10- يكون لأعضاء اللجنة حق التمتع بالتسهيلات والامتيازات والحصانات المقررة للخبراء المكلفين بمهمة للأمم المتحدة كما هو منصوص عليه في الفروع ذات الصلة من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    Ses buts et fonctions, tels qu'ils sont énoncés dans sa Constitution, comprennent le transfert organisé de migrants et la fourniture de services de migration liés au recrutement, aux services de soutien au retour volontaire et un forum d'échanges de vues et de pratiques. UN وتشمل مقاصدها ووظائفها، كما هي مبينة في دستورها، نقل المهاجرين المنظم وتوفير خدمات الهجرة المتصلة بالاستخدام، والخدمات المقدمة لأجل العودة الطوعية، والقيام بدور المنتدى الذي يستخدم لتبادل الآراء والممارسات.
    Gardant présente à l'esprit la résolution commune de promouvoir la paix et la prospérité conformément à la Charte des Nations Unies, et rappelant les fonctions et les pouvoirs du Conseil à ce sujet, tels qu'ils sont énoncés dans la Charte, UN وإذ يضع في اعتباره التصميم المشترك على تعزيز السلم والازدهار وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، وإذ يشير إلى وظائف وسلطات المجلس في هذا الشأن كما هي واردة في الميثاق،
    Réaffirmant les droits et devoirs des Etats côtiers pour ce qui est de prendre des mesures de conservation et de gestion appropriées en ce qui concerne les ressources biologiques dans les zones relevant de leur juridiction nationale, conformément aux principes du droit international, tels qu'ils sont énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, UN وإذ تؤكد من جديد حقوق الدول الساحلية وواجباتها في كفالة اتخاذ تدابير الحفظ والادارة السليمة فيما يتعلق بالموارد الحية في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية، وفقا للقانون الدولي، حسبما يرد في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار،
    Réaffirmant que tous les Etats Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales tels qu'ils sont énoncés dans la Charte des Nations Unies et développés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments applicables dans ce domaine, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على النحو المذكور في ميثاق اﻷمم المتحدة والمبين في الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وفي سائر الصكوك المعمول بها المتعلقة بحقوق اﻹنسان،
    Le Comité fait siens les éléments d'une réparation complète reconnus dans le droit et la pratique internationaux, tels qu'ils sont énoncés dans les Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire (Principes fondamentaux et directives). UN وتقر اللجنة بعناصر الإنصاف الكامل بموجب القانون والممارسة الدوليين، مثلما ترد في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي (المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية)().
    Le Comité axera le débat sur les volets protection et participation de la petite enfance, tels qu'ils sont énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وستركز اللجنة مناقشاتها على جانبي الحماية والمشاركة في الطفولة المبكرة على نحو ما تنص عليه في الاتفاقية.
    Consciente de la nécessité de promouvoir et protéger effectivement les droits des personnes appartenant à des minorités, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration, UN وإذ تعي الحاجة إلى القيام على نحو فعﱠال بتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، على النحو المبيﱠن في اﻹعلان،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد