ويكيبيديا

    "tels que ceux qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مثل تلك التي
        
    • كتلك التي
        
    • مثل أولئك الذين
        
    • قبيل ما
        
    • مثل التي
        
    • كالتي
        
    • كتلك الحقوق التي
        
    • مثل المسائل
        
    • قبيل الآليات التي
        
    Secteurs sociaux, tels que ceux qui garantissent la sécurité alimentaire et la santé, où les changements climatiques menacent la sécurité des êtres humains. UN :: قطاعات اجتماعية، مثل تلك التي تكفل الأمن الغذائي والصحة، حيث يشكل تغير المناخ تهديداً لأمن الإنسان؛
    Les scénarios dramatiques tels que ceux qui viennent d'être évoqués doivent absolument être évités. UN ويجب أن نتفادى السيناريوهات المأساوية مثل تلك التي ذُكرت للتو.
    Comme autre option, on pourrait imaginer le recours à des accords stand-by tels que ceux qui ont été appliqués par le Département des opérations de maintien de la paix. UN وثمة خيار آخر هو استخدام الترتيبات الاحتياطية كتلك التي تستخدمها إدارة عمليات حفظ السلام.
    Rappelant que ce principe a été établi en vue de prévenir les génocides tels que ceux qui se sont produits à Srebrenica et au Rwanda, UN وإذ تشير إلى أن هذا المبدأ قد وُضع لمنع حدوث إبادة جماعية كتلك التي وقعت في سريبرينيتشا ورواندا،
    Les adolescents vulnérables, tels que ceux qui sont sans abri, qui sont placés dans des institutions, qui appartiennent à des bandes ou qui ont été recrutés comme enfants soldats, sont particulièrement exposés à la violence tant institutionnelle qu'interpersonnelle. UN والمراهقون الضعفاء، مثل أولئك الذين لا مأوى لهم أو الذين يعيشون في مؤسسات أو الذين ينتمون إلى عصابات أو الذين جُنِّدوا كجنود أطفال يتعرضون بوجهٍ خاصٍ، للعنف المؤسَّسي والعنف بين الأشخاص في آنٍ معاً.
    Il faut instituer un libre échange des données économiques et financières et respecter la transparence si l'on veut éviter des désastres tels que ceux qui ont touché les marchés asiatiques ces dernières années. UN وأضاف أنه يجب أن يكون هناك تبادل حر للبيانات الاقتصادية والمالية وأن تراعى الشفافية من أجل تجنب الكوارث من قبيل ما أصاب اﻷسواق اﻵسيوية في السنوات اﻷخيرة.
    La situation est telle que l'Organisation des Nations Unies et les autres institutions internationales doivent prendre des mesures urgentes en vue de prévenir des crimes tels que ceux qui ont été commis contre les habitants de Srebrenica et de Žepa. UN ولقد وصلت الحالة الى حد أصبح معه من الواجب على اﻷمم المتحدة والمؤسسات الدولية اﻷخرى أن تتخذ الاجراءات العاجلة الكفيلة بمنع وقوع الجرائم مثل التي تم ارتكابها ضد سكان سربرينيتسا وزيبا.
    Le Gouvernement britannique estime que les questions liées à Gibraltar ne peuvent être résolues que par des pourparlers directs, tels que ceux qui ont été prévus dans le cadre de la Déclaration de Bruxelles de 1984. UN وتعتقد الحكومة البريطانية أن المسائل المتصلة بجبـل طارق لا يمكن حلها إلا من خلال محادثات مباشرة، مثل تلك التي حددت بموجب إعلان بروكسيل لعام ١٩٨٤.
    Nous n'épargnerons rien pour faire en sorte que les événements en cours n'aboutissent pas à des actes de violence, tels que ceux qui, dans le passé, ont malheureusement nui aux efforts faits pour instaurer une coexistence harmonieuse dans la région. UN وسنبذل كل ما في وسعنا لنضمن ألا تؤدي اﻷحداث إلى أعمال عنف، مثل تلك التي عرقلت في الماضي، لﻷسف، الجهود لتحقيق التعايش المتناسق في المنطقة.
    13. Les agrégats tels que ceux qui ont été examinés plus haut donnent une idée de l'endettement des pays en développement dans leur ensemble, mais ils recouvrent toute une gamme de situations nationales particulières. UN ١٣ - وبالرغم من أن البيانات المجمعة، مثل تلك التي نوقشت هنا، تعطي منظورا واحدا لحالة الديون في البلدان النامية، فإن المجاميع تشمل نطاقا واسعا من اﻷوضاع القطرية المختلفة.
    Les actes odieux de terrorisme tels que ceux qui ont provoqué tant de souffrances à New York, Washington, Bali, Istanbul, Madrid et, récemment, en Fédération de Russie, doivent être considérés comme des attaques brutales contre les valeurs des démocraties. UN يجب اعتبار أعمال الإرهاب البغيضة، مثل تلك التي تسببت في المعاناة البشرية الفظيعة في نيويورك وواشنطن العاصمة وبالي واستانبول ومدريد ومؤخرا الاتحاد الروسي، هجمات وحشية ضد قيم الديمقراطيات.
    Un examen sans complaisance de son application est un aspect essentiel des travaux du Comité préparatoire, de la plus haute importance si l'on veut préserver la crédibilité du Traité et prévenir le renouvellement d'événements tels que ceux qui se sont produits en Iraq ou en République populaire démocratique de Corée. UN وإن إجراء استعراض أمين للامتثال للمعاهدة هو جزء لا يتجزأ من أعمال اللجنة التحضيرية وحيوي للحفاظ على مصداقية المعاهدة، ولتجنب تجدد نشوء حالات من مثل تلك التي في العراق وفي جمهورية كوريا الديمقراطية.
    :: Empêcher le détournement d'armes au profit de groupes interdits, tels que ceux qui commettent des actes de terrorisme ou des actes criminels; UN :: منع التحويل إلى جماعات محظورة كتلك التي ترتكب أعمالا إرهابية أو إجرامية؛
    90. Il s'agit là d'un aspect particulièrement important lorsque les menaces émanent de groupes organisés facilement identifiables tels que ceux qui ont recours aux médias pour proférer ces menaces. UN ٠٩ - ويتضح هذا اﻷمر بوجه خاص عندما تصدر التهديدات عن مجموعات منظمة يمكن بسهولة تحديدها كتلك التي توجه تهديداتها عبر المساحات المدفوعة في وسائط اﻹعلام.
    Une technologie balistique a, par exemple, été adaptée pour lutter contre des incendies industriels de grande ampleur tels que ceux qui dévastaient les puits de pétrole pendant la guerre du Golfe : des missiles spéciaux sont utilisés pour combattre à distance les incendies sans exposer les pompiers. UN وقد تم مثلا تحويل واحدة من تكنولوجيات القذائف ﻹطفاء حرائق صناعية ضخمة كتلك التي اشتعلت في آبار النفط أثناء حرب الخليج. وتستخدم هذه التكنولوجيا قذائف خاصة ﻹطفاء الحرائق من مسافات بعيدة دون تعريض حياة رجال المطافئ للخطر.
    Deuxièmement, d'un point de vue juridique, l'Assemblée générale n'a jamais examiné les droits et privilèges supplémentaires conférés aux observateurs, tels que ceux qui figurent dans la résolution dont nous sommes saisis. UN وثانيا، من المنظور القانوني، لم يسبق للجمعية العامة أن ناقشت إعطاء حقوق ومزايا إضافية لمراقبين كتلك التي نراها في القرار المعروض علينا.
    Les adolescents vulnérables, tels que ceux qui sont sans abri, qui sont placés dans des institutions, qui appartiennent à des bandes ou qui ont été recrutés comme enfants soldats, sont particulièrement exposés à la violence tant institutionnelle qu'interpersonnelle. UN والمراهقون الضعفاء، مثل أولئك الذين لا مأوى لهم أو الذين يعيشون في مؤسسات أو الذين ينتمون إلى عصابات أو الذين جُنِّدوا كجنود أطفال يتعرضون بوجهٍ خاصٍ، للعنف المؤسَّسي والعنف بين الأشخاص في آنٍ معاً.
    22. La coopération internationale, largement répandue, passe par diverses organisations internationales telles que l'Agence pour l'énergie nucléaire (AEN) de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et l'Union européenne, et par des programmes tels que ceux qui sont menés au titre du Forum international Génération IV et du projet de Réacteur expérimental thermonucléaire international. UN 22- ويجرى التعاون الدولي على نطاق واسع عن طريق منظمات وبرامج دولية مختلفة، منها وكالة الطاقة النووية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والاتحاد الأوروبي وبرامج من قبيل ما يُنفذ في إطار المحفل الدولي المعني بالجيل الرابع ومشروع المفاعل الدولي النووي الحراري التجريبي.
    Le continent ne doit plus jamais être le témoin d'actes de violence et d'atrocités tels que ceux qui ont été commis récemment en République démocratique du Congo et au Libéria. UN ويجب ألا تشهد القارة مرة أخرى أحداث عنف وفظائع مثل التي ارتكبت في الآونة الأخيرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي ليبريا.
    À Rome, nous avons créé un cadre juridique mondial sans précédent pour sauvegarder les droits de l'homme et traduire en justice ceux qui sont responsables des crimes les plus odieux qu'ait jamais connus l'humanité, tels que ceux qui ont été commis récemment au Rwanda et en ex-Yougoslavie. UN ففي روما وضعنا إطارا قانونيا شاملا غير مسبوق، لضمان حقوق اﻹنسان وﻷن يقدم إلى العدالة المسؤولون عن أفظع الجرائم التي شهدتها اﻹنسانية على اﻹطلاق، كالتي ارتكبت في الحالات اﻷخيرة في رواندا ويوغوسلافيا السابقة.
    À ce propos, il renvoie à sa jurisprudence et rappelle qu'une enquête pénale suivie de poursuites est une mesure nécessaire pour remédier aux violations de droits de l'homme tels que ceux qui sont protégés par l'article 6. UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بأحكامها السابقة التي تقضي بأن التحقيق الجنائي وما يتبعه من مقاضاة يشكلان سبل انتصاف ضرورية في حالات انتهاك حقوق الإنسان، كتلك الحقوق التي تحميها المادة 6 من العهد().
    28. A l'égard de problèmes méthodologiques tels que ceux qui sont mentionnés ci-dessus, le SBSTA jugera peut-être utile de charger le secrétariat d'organiser des ateliers d'experts. UN ٨٢- وفيما يتعلق بالمسائل المنهجية مثل المسائل المذكورة أعلاه، ربما ترغب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في تكليف اﻷمانة بمهمة عقد حلقات تدارس للخبراء.
    Sa politique de sélection du personnel prévoit des mécanismes très divers de collaboration interinstitutions, tels que ceux qui feront l'objet d'un projet pilote lancé sous les auspices du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination. UN وتتضمن سياسة اختيار الموظفين لدى اليونيسيف طائفة واسعة من الآليات للتعاون فيما بين الوكالات، من قبيل الآليات التي ستنفذ بشكل تجريبي قريبا في إطار مشروع يقام برعاية مجلس الرؤساء التنفيذيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد