Des pays tels que la Fédération de Russie importent des quantités croissantes de produits généralement bon marché, qui viennent compléter la production locale. | UN | وتستورد بلدان مثل الاتحاد الروسي كميات متزايدة من المنتجات المنخفضة اﻷسعار عموما لتكملة اﻹنتاج المحلي. |
L'inflation devrait encore diminuer dans de nombreux pays en développement et économies en transition en 2000. Ceux qui avaient connu une inflation à deux chiffres en 1999, tels que la Fédération de Russie, la Turquie et un petit nombre de pays d'Amérique latine, devraient prendre des mesures pour la ramener à un niveau plus faible. | UN | ويتوقع أن يواصل معدل التضخم انخفاضه في عام 2000 في عدد من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ويتوقع أن تقوم الاقتصادات التي لديها معدلات تضخم مؤلفة من رقمين في عام 1999، مثل الاتحاد الروسي وتركيا وعدد قليل من بلدان أمريكا اللاتينية، بالحد من معدل التضخم. |
Il se peut également que ces substances aient afflué sur des marchés nouveaux ou en expansion tels que la Fédération de Russie, où les saisies d'héroïne et d'opium ont fortement augmenté. | UN | ويمكن أيضا أن يكون قد حدث ازدياد في تدفق المواد الأفيونية الى أسواق الاستهلاك الجديدة أو المتوسعة، مثل الاتحاد الروسي الذي سجّل ازديادا كبيرا في الكمية التي ضبطت من الهيروين وكذلك الأفيون. |
Elle a aussi montré que certains pays clefs, tels que la Fédération de Russie et la République islamique d’Iran, étaient prêts à user de leur influence sur les parties afin que le conflit soit résolu dans la paix. | UN | وأظهر ذلك أيضا استعداد بعض البلدان الرئيسية، مثل الاتحاد الروسي وجمهورية إيران اﻹسلامية، لاستخدام نفوذها لدى المتنازعين لتحقيق هذه الغاية. |
La pratique consistant à interner des femmes défenseurs des droits de l'homme dans des établissements psychiatriques aurait également cours dans des pays tels que la Fédération de Russie et le Viet Nam. | UN | ويُدّعى كذلك أن الوسيلة المتمثلة في حبس المدافعات في مرافق نفسية قد استُخدمت في بلدان كالاتحاد الروسي وفييت نام. |
5. De ces exposés, il est ressorti que tous les pays avaient des accords ou des relations de coopération dans différents domaines des sciences et des techniques spatiales avec des pays tels que la Fédération de Russie et les États-Unis d’Amérique, des entités telles que l’Agence spatiale européenne et des organismes des Nations Unies s’occupant des sciences et des techniques spatiales. | UN | واتضح من هذه العروض أن جميع هذه البلدان أبرمت اتفاقات أو أقامت علاقات تعاونية في مختلف مجالات علوم وتكنولوجيا الفضاء مع بلدان مثل الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية، ومع كيانات مثل الوكالة الفضائية الأوروبية ووكالات الأمم المتحدة المعنية بعلوم وتكنولوجيا الفضاء. |
102. Enfin, l'ONUDI va s'attacher de nouveau à promouvoir son partenariat avec certains pays de la région, tels que la Fédération de Russie, la Turquie et les pays qui ont rejoint l'Union européenne depuis 2004. | UN | 102- وأخيرا، سوف تكرس اليونيدو المزيد من الاهتمام لشراكتها مع بعض البلدان في المنطقة، مثل الاتحاد الروسي وتركيا والبلدان التي انضمت إلى الاتحاد الأوروبي منذ عام 2004. |
Il note que 90 % du budget de l'Office est fourni par quelque 20 donateurs, les 10 % restants provenant du budget ordinaire des Nations Unies et il se félicite des efforts de coopération avec les États à revenu moyen tels que la Fédération de Russie, le Brésil et le Mexique qui permettent de compléter ces ressources. | UN | وأشار إلى أن 90 في المائة من ميزانية مكتبه تأتي من زهاء 20 مانحا، وتأتي الـ 10 في المائة الباقية من الميزانية العادية للأمم المتحدة، ورحب بالجهود التعاونية مع الدول ذات الدخل المتوسط، مثل الاتحاد الروسي والبرازيل والمكسيك، من أجل استكمال هذه الموارد. |
Les autres pays développés n'important que de très faibles quantités, le reste est écoulé sur des marchés " de base " tels que la Fédération de Russie et les pays d'Europe orientale; on notera cependant que les importations progressent sensiblement en République de Corée. | UN | وفيما عدا ذلك ليست هناك سوى واردات قليلة في اﻷسواق المتقدمة اﻷعلى أسعارا، وتتجه الكميات اﻷخرى من لحم الخنزير إلى اﻷسواق " السلعية " مثل الاتحاد الروسي وأوروبا الشرقية، بينما بدأت جمهورية كوريا تستورد كميات كبيرة. |
Il est apparu qu'un faible taux d'indemnités avait un puissant effet de dissuasion sur l'inscription au chômage (ce fait a été confirmé par la nette divergence entre les chiffres du chômage tels qu'ils ressortent des enquêtes administratives et des enquêtes sur la population active dans des pays tels que la Fédération de Russie et l'Ukraine). | UN | وثبت أن الاستحقاقات المنخفضة تشكل عائقا قويا يثني العاطلين عن تسجيل أنفسهم )ويؤكد ذلك وجود تفاوت كبير في أرقام البطالة في الاستقصاءات اﻹدارية واستقصاءات القوى العاملة في بلدان مثل الاتحاد الروسي وأوكرانيا(. |
En 2004-2005, des négociations bilatérales sur l'accès au marché ont progressé dans le cas de plusieurs pays, accélérant ainsi l'harmonisation entre les législations internes et les pratiques commerciales des pays de la CEI et celles de leurs partenaires commerciaux, de même que la réforme du Code des douanes et des systèmes tarifaires de certains pays tels que la Fédération de Russie, le Kazakhstan et l'Ukraine. | UN | وفي الفترة 2004-2005، أحرزت المفاوضات الثنائية للعديد من البلدان بشأن إمكانية الوصول إلى الأسواق تقدما، مما أدى إلى التعجيل بمواءمة التشريعات والممارسات التجارية الداخلية بين بلدان رابطة الدول المستقلة وشركائها في التجارة، والإسراع بإجراء إصلاحات في قانون الجمارك وتغييرات في نظام التعريفات الجمركية في بعض البلدان مثل الاتحاد الروسي وأوكرانيا وكازاخستان. |
47. Le redressement des prix enregistré après la période 2000-2004 peut s'expliquer principalement par les fondamentaux du marché, à savoir: la contraction de la production, l'amélioration de la qualité, le développement de nouveaux marchés de consommation tels que la Fédération de Russie et l'Ukraine, et l'essor de la consommation dans des pays producteurs comme le Brésil. | UN | 47- ويمكن تفسير انتعاش الأسعار بعد الفترة 2000-2004 أساساً بالاستناد إلى مؤشرات السوق الأساسية: انكماش الإنتاج، تحسن النوعية؛ نمو أسواق استهلاك جديدة كالاتحاد الروسي وأوكرانيا، وزيادة الاستهلاك في البلدان المنتجة كالبرازيل. |