Cela implique de communiquer par divers canaux et médias tels que la radio, des photographies et des exposés oraux; se borner à afficher des données en ligne ne rend pas l'information accessible à tous. | UN | ويتطلب ذلك التواصل من خلال قنوات ووسائط مختلفة، مثل الإذاعة والصور والعروض الشفوية. ومجرد نشر المعلومات على الإنترنت لا يجعلها في متناول الجميع. |
Il est essentiel de préserver les médias traditionnels tels que la radio et la presse, qui restent les seules sources d'information dans beaucoup de pays. | UN | ومن الضروري الحفاظ على وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والصحافة، التي لا تزال المصدر الوحيد للإعلام في كثير من البلدان النامية. |
Le Comité recommande que les femmes soient informées de la Convention par tous les moyens appropriés, y compris des médias tels que la radio et Internet, ainsi que la tradition orale. | UN | وتوصي اللجنة بتزويد المرأة بالمعلومات عن الاتفاقية مستخدمة في ذلك جميع الوسائل المناسبة، بما في ذلك عبر وسائط الإعلام، مثل الإذاعة والإنترنت، وكذلك من خلال التقاليد الشفوية. |
Parallèlement, les médias électroniques tels que la radio, la télévision et l'Internet, etc., ont été encouragés, et on a favorisé leur développement continu. | UN | وفي الوقت نفسه شُجعت وسائل الإعلام السمعية والبصرية وكذلك وسائط الإعلام الإلكتروني، كالإذاعة والتلفزيون والإنترنت، وما فتئت تحظى بدعم من سلطات الحكومة من أجل تحقيق تنميتها المستمرة. |
Le CPC a réexaminé le Programme en 2001 et s'est félicité de l'orientation générale; il a demandé qu'elle soit appliquée à d'autres médias, tels que la radio. | UN | هذا البرنامج استعرضته مرة أخرى في عام 2001 لجنة البرنامج والتنسيق التي أعربت عن ارتياحها للنهج العام وطلبت توسيعه ليشمل وسائط أخرى كالإذاعة. |
On peut déplorer que des instruments tels que la radio, la télévision et la presse écrite soient encore considérés comme un luxe dans la plupart des pays en développement. | UN | ومن المؤسف أن أدوات من قبيل الإذاعة والتليفزيون ووسائط الإعلام المكتوبة لا تزال تُعتبر من وسائل الترف في معظم البلدان النامية. |
Le Comité recommande que les principes et dispositions de la Convention relative aux droits de l’enfant soient largement diffusés dans l’ensemble du pays, y compris par l’intermédiaire des médias tels que la radio et la télévision. | UN | ١٢٢ - وتوصي اللجنة بأن تُنشر على نطاق واسع في كافة أنحاء البلاد مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل، وذلك من خلال وسائل منها وسائط اﻹعلام مثل الراديو والتليفزيون. |
Elles devraient aussi, afin d'atteindre les nombreuses populations analphabètes des pays du Sud, s'appuyer sur des médias tels que la radio. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تعتمد على وسائط الإعلام مثل الإذاعة من أجل الاتصال بعدد كبير من السكان الأميين في بلدان الجنوب. |
Le Département devrait savoir que même si le monde développé a facilement accès à la nouvelle technologie d'information et de communication, les moyens de communication traditionnels tels que la radio et les médias imprimés sont encore pour beaucoup dans le monde en développement le seul moyen qui leur permet de s'informer. | UN | وينبغي أن تكون الإدارة على علم بأنه على الرغم من أن المعلومات الجديدة وتكنولوجيا الاتصالات الجديدة متاحة في العالم النامي، إلا أن الوسائل التقليدية للاتصالات مثل الإذاعة ووسائط الإعلام المكتوبة ما زالت هي الوسيلة الوحيدة في كثير من البلدان النامية للحصول على المعلومات. |
Plusieurs médias, tels que la radio et la télévision, seront utilisés pour cette campagne, qui sera également lancée sur un site Web et dans diverses publications spécifiques. | UN | وفي إطار هذه الحملة، سوف يتم استخدام عدة قنوات إعلامية، مثل الإذاعة والتليفزيون. ويجري أيضاً دعم هذه الحملة عن طريق موقع على الإنترنت وعن طريق منشورات خاصة. |
À l'échelle mondiale, le Groupe de la communication pour le développement est membre actif de l'Alliance mondiale pour le savoir et joue un rôle directeur en amenant les communautés locales à s'approprier les technologies de l'information et de la communication, notamment en les reliant à des médias plus classiques tels que la radio rurale. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يعد فريق الاتصال لأغراض التنمية التابع لمنظمة الأغذية والزراعة عضوا نشطا في الشراكة العالمية من أجل المعرفة ويوفر الريادة لاعتماد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من جانب المجتمعات المحلية، بما في ذلك ربطها بوسائط تقليدية بدرجة أكبر مثل الإذاعة الريفية. |
Faisant écho à ces remarques, un autre intervenant, s'exprimant lui aussi au nom d'un groupe d'États Membres, a encouragé le Département à continuer d'utiliser les médias traditionnels tels que la radio, la télévision et la presse écrite, tout en étant présent sur les nouvelles plates-formes médiatiques sous leurs diverses formes. | UN | وأعرب متكلم آخر، متحدثا أيضا باسم إحدى المجموعات، عن مساندته لهذه التصريحات وشجع الإدارة على مواصلة الاستفادة من وسائل الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والتلفزيون والطباعة، مع العمل في الوقت نفسه على الأخذ بمختلف أشكال المنصات الإعلامية الجديدة. |
La loi sur la protection des personnes handicapées dispose que le Gouvernement doit mieux faire connaître et relater les conditions de vie et de travail, etc., des personnes handicapées, de façon opportune par des moyens tels que la radio, le cinéma, la télévision, la presse, les livres et Internet. | UN | وينص قانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة على أن توفر الحكومة التغطية الإعلامية وتقدم التقارير عن حياة الأشخاص ذوي الإعاقة وأوضاعهم في العمل، وما إلى ذلك، على نحو يتسم بجودة التوقيت ومن خلال قنوات مثل الإذاعة والأفلام والتليفزيون والصحافة والكتب وشبكة الإنترنت. |
Cette fonction s'inscrit dans le cadre de la stratégie de communication intégrée du Département de l'information; les centres accomplissent leur mission en utilisant des moyens de communication traditionnels, tels que la radio, les journaux ou les matériels imprimés, ainsi que les nouvelles technologies de l'information et de la communication, en particulier en développant des sites Internet. | UN | وتندرج هذه المهمة ضمن استراتيجية الاتصال المتكاملة لإدارة شؤون الإعلام؛ وتؤدي المراكز مهمتها باستخدام وسائل اتصال تقليدية مثل الإذاعة والصحف والمواد المطبوعة، وكذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة، لا سيما إنشاء مواقع على الإنترنت. |
Bien que la technologie évolue et modifie la manière dont l'information est obtenue, posant ainsi un défi à la diffusion de l'information au public, des médias tels que la radio atteignent toujours des millions d'auditeurs dans le monde entier. | UN | ورغم أن التكنولوجيا تعمل على تغيير وإعادة تشكيل الأساليب التي تستهلك بها المعلومات، ومن ثم تؤدي إلى قيام تحديات في مجال توزيع المواد الإعلامية، فإن وسائل مثل الإذاعة لا تزال تصل إلى ملايين المستمعين في جميع أنحاء العالم. |
16. En dépit des restrictions budgétaires actuelles, ces deux Départements devront s'employer à communiquer plus directement avec les populations et territoires concernés en utilisant les médias tels que la radio et l'Internet, de manière à éviter toute information erronée. | UN | 16 - ورغم القيود الموجودة في الميزانية، ينبغي أن تضاعف إدارة شؤون الإعلام وإدارة الشؤون السياسية جهودها للتواصل بشكل مباشر أكثر مع الشعب في الأقاليم المعنية باستخدام وسائط المعلومات مثل الإذاعة والإنترنت بهدف منع المعلومات المضللة. |
Quels sont les programmes publics qui assurent la diffusion de l'information sur les questions de santé, en particulier dans les langues des minorités, notamment par l'intermédiaire des moyens de communication de masse, tels que la radio? | UN | :: ما هي البرامج العامة القائمة لنشر المعلومات الصحية، ولا سيما بلغات الأقلية، بوسائل تشمل الإعلام الجماهيري كالإذاعة مثلاً؟ |
Les moyens de communication traditionnels, tels que la radio et la télévision, continuent d'être des outils efficaces de diffusion d'informations, en particulier dans beaucoup de régions des pays en développement où l'accès à la technologie de pointe reste limité. | UN | 86 - وما زالت طرق الاتصالات التقليدية، كالإذاعة والتلفزيون، تشكل وسائل فعالة لنشر المعلومات، وبخاصة في مناطق كثيرة من البلدان النامية حيث لا تزال إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا المتقدمة محدودة. |
- Le recours aux médias qui ont le plus d'influence sur le grand public tels que la radio et la télévision, qui servent à diffuser des programmes éducatifs utilisant différentes méthodes de sensibilisation pour différentes couches de la population. | UN | - أجهزة الإعلام المختلفة، وذلك باستخدام وسائل الإعلام ذات التأثير على الجمهور كالإذاعة والتلفزيون حيث تبث من خلال هذين الجهازين البرامج التثقيفية لمختلف قطاعات المجتمع وباستخدام وسائل التوعية الصحية المختلفة. |
Il effectue également un effort de diffusion de l'information, notamment sous la forme de prospectus, de journaux, d'opuscules et de brochures à travers la presse écrite et les médias électroniques tels que la radio, la télévision et l'internet. | UN | وتشمل الجهود الأخرى المبذولة نشر المعلومات، من قبيل المنشورات والدوريات والكتيبات والنشرات، عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية، من قبيل الإذاعة والتلفزيون وشبكة الإنترنت. |
Il a estimé qu'il convenait de continuer d'exploiter les médias traditionnels, tels que la radio, la télévision et la presse écrite, étant donné que ceux-ci demeuraient une source majeure d'information dans les pays en développement. | UN | واعتبر أنه ينبغي مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية، من قبيل الإذاعة والتلفزيون والصحافة المكتوبة، لأنها مصدر رئيسي للمعلومات في البلدان النامية. |
Toutefois, puisque les outils d'information classiques tels que la radio, la télévision et la presse écrite restaient souvent inaccessibles dans les pays en développement, il fallait élargir la portée des médias en s'appuyant sur les nouveaux moyens de communication. | UN | ولكن، بما أن أدوات الإعلام التقليدية، من قبيل الإذاعة والتلفزيون والمطبوعات، لا يزال يتعذر الوصول إليها في كثير من الأحيان في البلدان النامية، ثمة حاجة إلى توسيع نطاق استخدام وسائط الإعلام من خلال أدوات الاتصالات الجديدة. |
133. Le Comité recommande que les principes et dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant soient largement diffusés dans l'ensemble du pays, y compris par l'intermédiaire des médias tels que la radio et la télévision. | UN | ٣٣١- وتوصي اللجنة بأن تُنشر على نطاق واسع في كافة أنحاء البلاد مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل، وذلك من خلال وسائل منها وسائط اﻹعلام مثل الراديو والتليفزيون. |