L'Union européenne souligne la responsabilité des autorités cubaines concernant les droits de l'homme tels que les droits civils et politiques. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي على مسؤولية السلطات الكوبية عن حقوق الإنسان مثل الحقوق المدنية والسياسية. |
La Division de la population a publié récemment des numéros spéciaux ou des articles sur des questions intéressant les femmes, dans des domaines tels que les droits à la reproduction et la santé en matière de reproduction, la migration, la mortalité et les politiques démographiques. | UN | وركزت المنشورات اﻷخيرة لشعبة السكان على مسائل نوع الجنس أو أبرزتها في مجالات مثل الحقوق اﻹنجابية والصحة اﻹنجابية، والهجرة، وسياسات الوفيات والسكان. |
De plus, les principes et les règles fondamentales du droit d'auteur établis par l'ancienne loi tels que les droits moraux ou économiques se retrouvent dans la loi nouvelle. | UN | ذلك باﻹضافة إلى أن المبادئ والقواعد اﻷساسية الخاصة بحقوق المؤلف والمنصوص عليها في القانون القديم، مثل الحقوق اﻷدبية أو الاقتصادية، واردة في القانون الجديد. |
La délégation coréenne met en garde contre l'extension de son rôle à des domaines non traditionnels tels que les droits de l'homme et la diplomatie préventive. | UN | ويدعو وفده إلى توخي الحذر في توسيع ذلك الدور إلى المجالات غير التقليدية مثل حقوق الانسان والدبلوماسية الوقائية. |
Ils ont besoin de conditions de vie sûres pour réaliser une série d'autres droits fondamentaux tels que les droits à l'éducation, à la santé et à la sécurité personnelle. | UN | ويعتبر توفير بيئة معيشية آمنة ومأمونة للأطفال أمراً حاسماً لتحقيق مجموعة كاملة من حقوق الإنسان الأخرى مثل الحق في التعليم والحق في الصحة والحق في الأمن الشخصي. |
Indiquez également les initiatives qui ont été entreprises pour sensibiliser les femmes et les habiliter à revendiquer leurs droits, tels que les droits de propriété et de succession. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما بذل من جهود للارتقاء بتوعية المرأة وتمكينها من المطالبة بحقوقها، كالحق في الملكية والميراث. |
L'État est dans une situation financière difficile et les problèmes juridiques tels que les droits de propriété ne sont pas encore réglés. | UN | فميزانية الدولة في حالة فوضى والمسائل القانونية، من قبيل حقوق الملكية، لا تزال غير مؤكدة. |
Même nos résolutions soigneusement rédigées relatives aux droits de l'homme servent souvent à abriter des pratiques discriminatoires, même dans les domaines qui nous préoccupent le plus, tels que les droits civils et politiques. | UN | وحتى قراراتنا المفصلة بشأن حقوق اﻹنسان كثيرا ما توفر المأوى لممارسات تمييزية، حتي في المجالات التي ظلت تشغلنا بأكثر من غيرها، مثل الحقوق المدنية والسياسية. |
Le mandat de l'instance devait s'étendre à des domaines tels que les droits culturels, civils, politiques, sociaux, économiques et fondamentaux, la santé, le développement, l'éducation et l'environnement. | UN | ويجب أن تشمل ولايته مجالات مثل الحقوق الثقافية، والمدنية، والسياسية، والاجتماعية، والاقتصادية وحقوق اﻹنسان، والصحة، والتنمية والتعليم والبيئة. |
Le Plan vise à renforcer les arrangements et processus institutionnels et à identifier une série de questions interdépendantes intéressant particulièrement le Commonwealth, tels que les droits politiques et les droits de l’homme et le développement social et économique. | UN | وتهدف الخطة إلى تعزيز الترتيبات والعمليات المؤسسية، وتحدد مجموعة من القضايا المترابطة ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة إلى الكمنولث، مثل الحقوق السياسية، وحقوق اﻹنسان، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Les programmes et les manuels scolaires intègrent de nombreux droits tels que les droits civils et politiques, les droits économiques, les droits de l'enfant, les droits de la femme, les droits sociaux et culturels, les droits des personnes âgées et les droits des handicapés. | UN | وقد تضمنت المناهج والكتب المدرسية العديد من الحقوق مثل الحقوق السياسية والمدنية والحقوق الاقتصادية وحقوق الطفل وحقوق المرأة والحقوق الاجتماعية والثقافية وحقوق المسنين وذوي الإعاقة. |
36. Cuba a félicité le Guyana pour ses efforts visant à garantir les droits fondamentaux de l'homme, tels que les droits à la santé, à l'éducation et à l'alimentation. | UN | 36- وهنأت كوبا غيانا على جهودها الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحقوق في الصحة والتعليم والغذاء. |
290. L'article 12 de la Constitution reconnaît à l'homme et à la femme les mêmes droits dans l'exercice des droits fondamentaux tels que les droits civils et politiques. | UN | 290- تعترف المادة 12 من الدستور للرجل والمرأة بالحقوق نفسها في مجال إعمال الحقوق الأساسية مثل الحقوق المدنية والسياسية. |
Des instruments tels que les droits de tirage spéciaux pourraient contribuer aux efforts de développement, et seraient un moyen de mettre un terme au monopole que les institutions de Bretton Woods exercent sur le crédit. | UN | ويمكن لأدوات مثل حقوق السحب الخاصة أن تعزز جهود التنمية وتنهي احتكار مؤسسات بريتون وودز الضار لمسائل الائتمان. |
En 1997, le Traité d’Amsterdam avait permis de renforcer le processus d’intégration dans des domaines tels que les droits des citoyens, l’emploi et la politique étrangère. | UN | وفي عام 1997، دعمت معاهدة امستردام هذه العمليات في مجالات مثل حقوق المواطن والعمالة والسياسة الخارجية. |
Le Service spécial pourrait par ailleurs appuyer les initiatives Sud-Sud dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'égalité des sexes et la gestion des catastrophes. | UN | كما يمكن للوحدة الخاصة أن تدعم مبادرات بلدان الجنوب في مجالات معينة من مثل حقوق الإنسان وشؤون المرأة والتصدي للكوارث. |
Dans le même esprit, certaines délégations et d'autres participants ont souligné que les paysans se voyaient aussi dénier d'autres droits tels que les droits à l'alimentation, à la santé, à l'eau et à l'éducation. | UN | وفي سياق مماثل، شدد بعض الوفود والمشاركين على أن الفلاحين حرموا أيضاً من حقوق الإنسان الأخرى، مثل الحق في الغذاء والصحة والمياه والتعليم. |
Le droit à la sécurité sociale est non seulement un droit en soi, mais joue un rôle essentiel dans l'exercice d'autres droits de l'homme tels que les droits à la santé, à l'éducation, à l'eau et à l'assainissement. | UN | فالحق في الضمان الاجتماعي، فضلاً عن كونه حقاً في ذاته، يؤدي دوراً مكملاً في التمتع بالحقوق الإنسانية الأخرى مثل الحق في الصحة والتعليم والماء والمرافق الصحية. |
Il s'agit d'un cas manifeste de violation des droits de l'homme, tels que les droits à la vie, à la santé, à l'alimentation et au développement. | UN | وهي حالة انتهاك جلي لحقوق الإنسان، كالحق في الحياة، والحق في الصحة، والحق في الغذاء، والحق في التنمية. |
Elle compte que ce travail mettra en évidence l'interdépendance entre le droit au logement et le droit à portée plus large à un niveau de vie suffisant, ainsi que d'autres droits tels que les droits à la santé, à la sécurité sociale, à l'alimentation et au travail. | UN | وهي تتوقع أن يسلط هذا العمل الضوء على ارتباط الحق في السكن بالحق الأعم، أي الحق في مستوى معيشي لائق، إضافة إلى ارتباطه بحقوق أخرى كالحق في الصحة، وفي الضمان الاجتماعي والغذاء والعمل. |
Ils abordent notamment des sujets tels que les droits de l'homme, les droits des femmes, la paix, la démocratie et les élections. | UN | وقد أدرجت في هذه المناهج مواضيع من قبيل حقوق الإنسان، وحقوق المرأة، والسلام، والديمقراطية، والانتخابات. |
Il faut faire une distinction claire entre l'état de droit et les concepts connexes tels que les droits de l'homme et l'accès à la justice. | UN | ودعا إلى التمييز بوضوح بين سيادة القانون والمفاهيم الأخرى ذات الصلة، كحقوق الإنسان والوصول إلى العدالة. |
En outre, un logement inadéquat a une incidence majeure sur l'exercice d'autres droits, tels que les droits à la santé et à l'emploi. | UN | وإضافة إلى ذلك، يؤثر الإسكان السيئ تأثيرا أساسيا في ممارسة الحقوق الأخرى، من قبيل الحق في الصحة والعمل. |
3. À renforcer les règles ou procédures multilatérales et les mécanismes nationaux tels que les droits de douane pour éviter les importations de produits de base (à des prix de dumping) du Nord, qui désorganisent les marchés locaux, compromettent la sécurité alimentaire, etc.; | UN | 3- تعزيز القواعد/الإجراءات المتعددة الأطراف والآليات الوطنية مثل التعريفات الجمركية لمنع استيراد السلع الأساسية " المغرقة " من الشمال التي تؤدي إلى التشويش على الأسواق المحلية والتهديد بالأمن الغذائي وما إلى ذلك؛ |
On a défini des impératifs concrets, tels que les droits juridiques, l'accès à l'éducation et l'élaboration de programmes de santé. | UN | وتم تحديد المسائل العملية الهامة من قبيل الحقوق القانونية، وإمكانية الحصول على التعليم، والبرامج الصحية. |
Les programmes et manuels scolaires intègrent de nombreux droits tels que les droits civils et politiques, les droits économiques, les droits de l'enfant, les droits de la femme, les droits sociaux et culturels, les droits des personnes âgées et les droits des personnes handicapées. | UN | ولقد تضمنت المناهج والكتب المدرسية العديد من الحقوق كالحقوق السياسية والمدنية والحقوق الاقتصادية وحقوق الطفل وحقوق المرأة والحقوق الاجتماعية والثقافية وحقوق المسنين وذوي الإعاقة. |