Cela a des répercussions sur l'obtention de nombreux services, tels que les soins de santé et les documents de voyage. | UN | وتترتب على ذلك عواقب في الحصول على العديد من الخدمات، مثل الرعاية الصحية ووثائق السفر. |
Plusieurs pays ont déjà commencé pour différents services, tels que les soins de santé universels, l'accès à l'éducation de base et les pensions. | UN | وقد نفذت عدة بلدان بالفعل خدمات مختلفة، مثل الرعاية الصحية الشاملة، والحصول على التعليم الأساسي، والمعاشات التقاعدية. |
Il juge également préoccupantes les difficultés que rencontrent les enfants des zones rurales et des zones éloignées, ainsi que les enfants handicapés, pour accéder aux services de base tels que les soins de santé, les services sociaux et l'éducation. | UN | كما تثير قلقها الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، واﻷطفال المعوقون فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات اﻷساسية، مثل الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والتعليم. |
L'absence d'accès à l'énergie constitue également un grave obstacle aux biens sociaux de base tels que les soins de santé et l'éducation. | UN | كذلك، يشكل عدم الحصول على الطاقة عقبة كأداء أمام توفر الخدمات الاجتماعية الأساسية كالرعاية الصحية وخدمات التعليم. |
Les difficultés majeures rencontrées par les Koutchis ont trait à l'accès aux pâturages, aux services de base tels que les soins de santé, à l'éducation et à l'emploi. | UN | ومن بين التحديات الرئيسية التي يواجهها أبناء قبيلة كوشي الاستفادة من أراضي الرعي وخدمات أساسية من قبيل الرعاية الصحية والتعليم والعمل. |
Il est clair que la discrimination dans l'accès aux services essentiels tels que les soins de santé et l'éducation est encore aujourd'hui très répandue et que la persistance de la discrimination et de la marginalisation est à l'origine d'un sentiment d'injustice qui est lui-même source d'instabilité et de conflit. | UN | ومن الواضح أن التمييز في الوصول إلى الخدمات الأساسية، مثل خدمات الرعاية الصحية والتعليم، لا يزال منتشراً على نطاق واسع وأن التمييز والتهميش المتجذرين يغذيان شعوراً بالظلم يزرع بدوره بذور عدم الاستقرار والصراعات. |
Il juge également préoccupantes les difficultés que rencontrent les enfants des zones rurales et des zones éloignées, ainsi que les enfants handicapés, pour accéder aux services de base tels que les soins de santé, les services sociaux et l'éducation. | UN | كما تثير قلقها الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، واﻷطفال المعوقون فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات اﻷساسية من مثل الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والتعليم. |
Toutefois, la Charte nationale de 2004 pour les enfants prévoit qu'ils doivent être protégés contre l'exploitation économique et toutes les formes d'abus, de même que dans des domaines tels que les soins de santé et l'éducation. | UN | على أن الميثاق الوطني للأطفال عام 2004 كفل مزيدا من الحماية للأطفال من الاستغلال الاقتصادي وجميع أشكال الاعتداء، وكذا في مجالات مثل الرعاية الصحية والتعليم. |
Cependant, les technologies nucléaires étant aussi employées dans des domaines tels que les soins de santé, l'arpentage industriel et la conservation des aliments, les populations sont de plus en plus exposées à des rayonnements ionisants à leur insu. | UN | وقد استعين بتكنولوجيا الإشعاع الذري في مجالات مثل الرعاية الصحية والمسح الصناعي وحفظ الأغذية، غير أن الأشخاص يتعرضون لهذا الإشعاع بصورة متزايدة دون أن يكون على علم بذلك. |
Une fois terminés, ces projets seront le moteur de notre économie; ils nous permettront de réaliser des progrès dans d'autres domaines tels que les soins de santé et les services sociaux. | UN | وعند اكتمال هذه المشاريع، ستكون المحرك لاقتصادنا، وستمكننا من إحراز التقدم في المجالات الأخرى، مثل الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية. |
Nombre de rapatriés ont des difficultés pour se réinsérer en raison du manque de terres, de logements, d'eau et de services de base tels que les soins de santé et l'éducation. | UN | ويواجه كثير من اللاجئين صعوبات في إعادة الإدماج، بما في ذلك الافتقار إلى الأراضي والمأوى والمياه والخدمات الأساسية مثل الرعاية الصحية والتعليم. |
À moyen et à long terme, la communauté internationale ne doit pas perdre de vue le fait que les droits des enfants sont comparables à ceux des femmes dans des domaines tels que les soins de santé, la protection contre la violence et le développement. | UN | ويجب على المجتمع الدولي في الأجلين المتوسط إلى الطويل ألاّ يفقد إدراكه لحقيقة أن حقوق الأطفال مترادفة مع الحقوق الخاصة بالمرأة في مجالات مثل الرعاية الصحية والحماية من العنف والتنمية. |
Dans d'autres pays, des redevances ont été instituées pour des services tels que les soins de santé et l'éducation, même si ces services relèvent toujours du domaine public. | UN | وفي بلدان أخرى، شرع في فرض رسوم مقابل خدمات مثل الرعاية الصحية والتعليم، رغم أن تقديم هذه الخدمات ظل في إطار القطاع العام. |
Les programmes couvrent des domaines tels que les soins de santé de base, le traitement et la réadaptation des toxicomanes, les moyens de subsistance durables et les infrastructures essentielles. | UN | وتشمل البرامج مجالات مثل الرعاية الصحية الأساسية، ومعالجة المدمنين وإعادة تأهيلهم، وسبل العيش المستدامة والبنية التحتية الضرورية. |
Comme le fait actuellement l'Amérique latine, il faut privilégier les compléments de revenus et l'accès à des services sociaux de base tels que les soins de santé et l'éducation. | UN | وينبغي التركيز، مثلما حدث مع أمريكا اللاتينية في الفترة الحالية، على دعم الدخول والحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل الرعاية الصحية والتعليم. |
48. Les gouvernements devraient apporter leur soutien aux organisations non gouvernementales et, s'il y a lieu, les renforcer, afin que leur action complète les programmes publics dans des domaines tels que les soins de santé, la planification familiale, la réduction de la pauvreté et la préservation de l'environnement. | UN | ٤٨ - ينبغي أن تدعم الحكومات المنظمات غير الحكومية وأن تعززها، إذا لزم اﻷمر، بغية استكمال البرامج الحكومية في مجالات مثل الرعاية الصحية وتنظيم اﻷسرة والتخفيف من حدة الفقرة وحفظ البيئة. |
Environ un tiers du budget de l'État est consacré à la satisfaction de besoins tels que les soins de santé, la nutrition et d'éducation. | UN | وخصص نحو ثلث الإنفاق الحكومي للاحتياجات الاجتماعية كالرعاية الصحية والتغذية والتعليم. |
La destruction des infrastructures publiques a constitué un facteur d'aggravation de la crise. Elle a compliqué l'accès aux services essentiels tels que les soins de santé et la scolarisation. | UN | إن تدمير الهياكل اﻷساسية العامة كان من عوامل زيادة خطورة اﻷزمة، فقد أعاق الحصول على الخدمات اﻷساسية كالرعاية الصحية والالتحاق بالمدراس. |
Les faits montrent que c'est dans les pays qui avaient réussi à continuer d'allouer des ressources budgétaires aux services sociaux de base — tels que les soins de santé primaires et l'éducation de base — que l'ajustement structurel a donné les meilleurs résultats. | UN | وتشير اﻷدلة الى أن التكيف الهيكلي قد أعطى أكثر النتائج إيجابية في البلدان التي نجحت في اﻹبقاء على مخصصات الميزانية المرصودة للخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالرعاية الصحية اﻷولية والتعليم اﻷساسي. |
En outre, les graves incidences de la pauvreté ont sérieusement compromis notre capacité de faire face aux besoins urgents des enfants dans les domaines tels que les soins de santé primaires, l'alimentation et l'éducation de base. | UN | علاوة على ذلك، فقد أضر معدل الفقر المرتفع إضراراً كبيراً بقدرتنا على التصدي لاحتياجات الأطفال الملحة في مجالات من قبيل الرعاية الصحية الأولية والتغذية والتعليم الأساسي. |
33. L'Allemagne a noté que l'accès à l'eau potable et à des services tels que les soins de santé était encore limité, et a demandé quelles étaient les mesures prises pour remédier à ces difficultés. | UN | 33- وأشارت ألمانيا إلى أن الوصول إلى المياه النظيفة والخدمات من قبيل الرعاية الصحية لا يزال محدوداً، وتساءلت عن التدابير المتَّخذة من أجل التصدي لهذه التحديات. |
Le but est de disposer d'une maind'œuvre compétente, bien formée et efficace, apte à contribuer à la croissance induite par le secteur privé, et de faire en sorte que cette main-d'œuvre puisse exercer son droit à des services sociaux de base tels que les soins de santé, l'eau potable, l'assainissement et un logement décent. | UN | والغرض من ذلك هو ضمان قوى عاملة مطلعة ومنضبطة وحاصلة على تدريب جيد وقادرة على تحريك النمو الذي يقوده القطاع الخاص ووضعه موضع الشك ومن حقها الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل خدمات الرعاية الصحية ومياه الشرب المأمونة والصرف الصحي والسكن اللائق. |
Il conviendrait d'assurer aux enfants qui n'ont pas été déclarés à la naissance un accès immédiat aux services essentiels, tels que les soins de santé et l'éducation pendant la durée des formalités d'enregistrement. | UN | وفي غضون ذلك ينبغي أن تكفل إمكانية الحصول الفوري على الخدمات الأساسية مثل خدمات الصحة والتعليم، للأطفال الذين لم يسجلوا عند الولادة، بينما يجري الإعداد الملائم لتسجيلهم. |