Le changement climatique créant des conditions météorologiques imprévisibles, les tempêtes deviennent plus fortes et les inondations et les sécheresses plus fréquentes. | UN | وحيث أن تغير المناخ يتسبب في اختلال الأنماط الجوية، أصبحت العواصف أكثر حدة والفيضانات والجفاف أكثر تواترا. |
Des éléments donnent à penser que le réchauffement climatique pourrait aggraver les tempêtes dans les zones tropicales ou tempérées. | UN | وتشير الأدلة إلى أن العواصف المدارية والمعتدلة قد تستجيب لارتفاع درجات الحرارة بمزيد من التطرف. |
Nous voyons aujourd'hui des tempêtes se déchaîner avec une sauvagerie sans précédent. | UN | واليوم نرى تلك العواصف تضرب بوحشية غير مألوفة في الأزمنة الأخيرة. |
Des réparations sont nécessaires chaque année après les tempêtes hivernales. | UN | ويتعين إجراء إصلاحات كل عام بعد عواصف الشتاء. |
En outre, le pays restait vulnérable vis-à-vis des risques naturels tels que les raz de marée, les tempêtes tropicales et les cyclones. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير. |
Les tempêtes tropicales et les ouragans en 2004 sont localisés à la figure 2. | UN | ويبين الشكل 2 نشاط العواصف المدارية والأعاصير في في عام 2004. |
Dans certaines zones du littoral, les tempêtes ont emporté des pans entiers de route. | UN | وجرفت العواصف قطاعات كاملة من الطريق في بعض المناطق المحاذية للشاطئ. |
La sonde ePOP comprendra un ensemble de huit instruments scientifiques pour recueillir des données sur les effets des tempêtes solaires. | UN | وسيشتمل ذلك المسبار على طقم مكوّن من ثمانية أجهزة علمية لجمع البيانات بشأن آثار العواصف الشمسية. |
Le paysage est rempli de piliers de craie géants ravagés par d'innombrables tempêtes de sable. | Open Subtitles | وتناثرت مع اركان المشهد الطباشير العملاقه, منحوته من العواصف الرمليه التي لاتحصى |
Eh bien, c'est une large étendu d'eau donc les tempêtes sont comme à l'océan. | Open Subtitles | حسناً،انها مياه مفتوحة لذلك العواصف في الخارج مثل العواصف في المحيط |
Bien sûr, les granges ne s'effondrent jamais dans les tempêtes. | Open Subtitles | صحيح، لأن الحظائر بعيدة عن ضربات العواصف ؟ |
Pendant chaque guerre, il y a un calme entre les tempêtes. | Open Subtitles | في أيّة حرب، هُناك أوقات يعمّها الهدوء بين العواصف. |
Qui cause toutes les tempêtes de neige selon toi ? | Open Subtitles | من باعتقادك المتسبب في كل العواصف والأيام الثلجية؟ |
Nous doublâmes le cap des tempêtes et nous mîmes le cap est et nord-est, vers l'océan Indien et au-delà. | Open Subtitles | حتى عبرنا رأس العواصف واتخذنا مسارا متحدرا شمالا والشمال الشرقي نحو المحيط الهندي وما وراءه |
Nous avons traversé beaucoup de tempêtes ensemble, vu de nombreux rivages étranges et scintillants. | Open Subtitles | تجاوزنا عواصف عديدة معاً، و شاهدنا الكثير مِن الشواطئ الغريبة البرّاقة. |
Elle a été frappée deux années de suite par deux ouragans de grande ampleur et par quatre grandes tempêtes en cinq ans. | UN | وقد اجتاح جامايكا إعصاران عظيمان في سنتين متلاحقتين وأربع عواصف هوجاء في خمس سنوات. |
Des tempêtes de particules d'origine spatiale perturbent les signaux des GNSS et les transmissions radio longue distance. | UN | إذ إنَّ عواصف الجسيمات القادمة من الفضاء تُعطِّل النظم العالمية لسواتل الملاحة وعمليات البث الراديوي البعيدة المسافات. |
Et de fait, le Tribunal a pu décoller, en dépit des vents contraires et des nombreuses tempêtes qui nous ont secoués. | UN | والواقع أن المحكمة تمكنت فعلا من اﻹقلاع على الرغم من الرياح المناوئة والعواصف العديدة التي تحيط بنا. |
Les kryptoniens utilisaient le Black Mercy et les tempêtes solaires pour cacher leurs intentions. | Open Subtitles | كريبتونس استخدموا الرحمة السوداء والعواصف الشمسية لصرف إنتباهنا عن الخطوة المقبلة |
Il reste que, les tempêtes limitent la pêche, causent des dégâts aux routes côtières et aux installations indispensables à cette industrie. | UN | بيد أن أحوال الجو العاصفة تحد من أنشطة صيد السمك، وتلحق أضرارا بالطرق الساحلية والمنشآت التي تتسم بأهمية حيوية للصناعة. |
Une tempête approche, la pire et la dernière des tempêtes. | Open Subtitles | عاصفة قادمة، ربما آخر وأسوأ عاصفة على الإطلاق. |
Ces dangers sont également aggravés par l'intensification et la fréquence accrue des tempêtes dans les zones exposées aux typhons ou aux ouragans. | UN | كما تــزداد هذه الأخطـــار مــع شـــدة وزيــادة تواتــر العواصف فــي أحزمة الأعاصير المدارية أو الأعاصير عموما. |
Les crues soudaines qui accompagnent les tempêtes tropicales posent un problème particulier lorsque les bassins de drainage sont petits et que les précipitations sont fortes. | UN | ويشكل الفيضان المحلي، المرتبط بالعواصف المدارية، مشكلة خاصة حيثما كانت المستجمعات صغيرة وهطول اﻷمطار غزيرا. |
Par ailleurs, l'emplacement géographique des îles, sur le trajet des tempêtes tropicales, ouragans et cyclones traversant l'océan Atlantique, rendait l'État particulièrement vulnérable à ces catastrophes naturelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد زاد الموقع الجغرافي للجزر، الكائن في مسار العواصف والأعاصير والزوابع المدارية التي تعبر المحيط الأطلسي، من شدة تعرض الدولة لتلك الكوارث الطبيعية. |
ii) Les tempêtes tropicales Les et Katrina ont provoqué de fortes pluies dans le nord de l’Australie et de graves inondations dans l’État du Queensland; | UN | `٢` سببت العاصفتان الاستوائيتان لس وكاترينا أمطارا غزيرة في شمالي استراليا واكبتها فيضانات شديدة في كوينزلاند؛ |
De petites îles subissent actuellement, de plus en plus fréquemment, les conséquences directes des cyclones, des tempêtes ou des ouragans associés à des variations climatiques, ces effets provoquant de graves entraves au développement économique. | UN | فالجزر الصغيرة تعاني اﻵن من اﻵثار المباشرة والمتواترة بشكل متزايد لﻷعاصير الحلزونية والعواصف واﻷعاصير المدارية وكلها مرتبطة باﻷنماط المتغيرة للطقس، وهي تتسبب في نكسات كبرى للتنمية الاقتصادية. |
L'année dernière, Haïti a essuyé de nouveau un coup dévastateur : quatre cyclones et tempêtes tropicales se sont abattus sur le pays. | UN | وفي العام الماضي، عانت هايتي من صدمة مدمرة جديدة من جراء أربعة أعاصير متعاقبة وعواصف مدارية ضربت البلد. |
Caractère plus destructeur des tempêtes et des marées de tempêtes | UN | تزايد القدرة التدميرية للعواصف وموجات المد العاصفي |
Sous sa houlette, nous avons accompli beaucoup de choses, et nous avons aussi essuyé plusieurs tempêtes violentes. | UN | وقد تحقق الكثير تحت قيادته، كما نجونا من عدد من العواصف العاتية. |
Plusieurs de ces États se sont efforcés d'améliorer la résistance de leurs centrales et réseaux électriques aux tempêtes tropicales. | UN | وقد بذل الكثير من هذه الدول جهوداً لتضمن مقاومة محطاتها وشبكاتها الخاصة بالطاقة الكهربائية للعواصف الاستوائية. |
A cause des tempêtes politiques et idéologiques qui caractérisent notre époque, l'ONU se doit de réfléchir au sens de sa mission et de planifier l'orientation de son action. | UN | فالعواصف اﻹيديولوجية والسياسية الخطيرة التي يشهدها عصرنا تدعو الى وجود أمم متحدة على وعي بهدفها وتتبع توجيها مخططا ﻷعمالها. |