Ce taux a lui aussi subi l'effet de la suspension temporaire des activités des registres du système européen d'échange de quotas d'émission. | UN | وتأثر معدل إلغاء المعاملات أيضاً بإيقاف المبادلات بصفة مؤقتة في سياق السجلات العاملة في إطار مخطط الاتحاد الأوروبي لتبادل حقوق إطلاق الانبعاثات. |
Le Secrétaire général a recommandé que le Conseil autorise une augmentation temporaire des effectifs militaires de 2 000 soldats. | UN | وأوصى الأمين العام المجلس بأن يأذن بزيادة مؤقتة في قوة الأفراد العسكريين بمقدار 000 2 جندي. |
Diverses possibilités ont été envisagées, notamment la tenue d'une seule session par groupe de travail et par an et la suspension temporaire des activités d'un groupe de travail. | UN | ونوقشت خيارات مختلفة، بما في ذلك عقد دورة واحدة فقط لأحد الأفرقة العاملة سنوياً وتعليق أنشطة فريق عامل واحد مؤقتاً. |
Ainsi, les difficultés auxquelles se heurtent ceux qui s'efforcent de retourner dans leurs plantations à Zéaglo et Tuambly ont empêché certaines personnes encore déplacées vivant dans le centre d'accueil temporaire des déplacés à Guiglo de rentrer chez elles. | UN | ووقفت الصعوبات التي يواجهها العائدون في الوصول إلى مزارعهم في زياغلو وتوامبلي عائقا أمام عودة بعض من تبقى من المشردين داخليا ممن لا يزال يعيش في موقع العبور في مركز استقبال المشردين المؤقت في غيغلو. |
L'insuffisance temporaire des recettes, liée au flux irrégulier de liquidités, était imputable à la conjoncture et non à un manque d'efficacité. | UN | وأشار إلى حدوث هبوط مؤقت في الإيرادات بسبب تفاوت تدفق السيولة، قائلا إنه يعكس سير دورة الأعمال لا تدني الفعالية. |
Il s'inquiète en outre du nombre considérable d'élèves enceintes qui, quittant l'école du fait de la mesure de < < suspension temporaire des élèves enceintes > > , ne reprennent pas leurs études après avoir accouché. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من أن عددا كبيرا من الفتيات الحوامل اللاتي يغادرن المدرسة نتيجة اتخاذ تدبير " منع التلميذات الحوامل مؤقتا من الدراسة " لا يستأنفن دراستهن بعد الوضع. |
Cette mesure aboutissait à une augmentation temporaire des effectifs de l'ONUSOM, et je m'efforcerais de couvrir les frais supplémentaires sans dépassement des crédits déjà approuvés. | UN | وسينجم عن هذه الخطوة زيادة مؤقتة في عدد قوات العملية، وسأحاول جاهدا أن أدبر التكاليف الاضافية من الاعتمادات التي ووفق عليها بالفعل. |
Il a aussi expliqué que les travaux de rénovation risquaient d'entraîner une augmentation temporaire des effectifs et des dépenses de fonctionnement dans certains services de l'Organisation qui appuyaient l'exécution du plan, comme le Département de la sûreté et de la sécurité et le Département de la gestion. | UN | وشُرح أيضا أن أعمال التجديد قد تتطلب زيادات مؤقتة في ملاك الموظفين وتكاليف التشغيل في أجزاء المنظمة التي تدعم أنشطة التشييد بوجه خاص، مثل إدارة شؤون السلامة والأمن وإدارة الشؤون الإدارية. |
Ceci entraîne fréquemment la suspension temporaire des activités humanitaires dans la zone frontalière, affectant quelque 180 000 personnes déplacées et 250 000 réfugiés ainsi que la population locale. | UN | وقد أدى هذا في كثير من الأحيان إلى تعليق الأعمال الإنسانية بصورة مؤقتة في منطقة الحدود، الأمر الذي أثر على نحو 000 18 من المشردين داخلياً، و 000 250 من اللاجئين، كما أثر على السكان المحليين. |
Il est permis de stocker à titre temporaire des armes civiles et de service dans d'autres lieux sous contrôle douanier si les propriétaires des installations utilisées détiennent l'autorisation susmentionnée des services du Ministère de l'intérieur. | UN | ويُسمح بتخزين الأسلحة الشخصية وأسلحة الخدمة بصورة مؤقتة في أماكن أخرى، في حالة حيازة مالكي الأماكن المعنية للتصاريح التي تأمر بها هيئات الشؤون الداخلية. |
La qualité et l'accessibilité des soins de santé y étaient insuffisantes, d'où un accroissement temporaire des taux de mortalité, chute de l'espérance de vie, déclin de la fécondité et propagation rapide des maladies contagieuses. | UN | كما أن جودة الرعاية الصحية والتمكن من الحصول عليها غير وافيين، مع حدوث زيادة مؤقتة في معدلات الوفيات، وانخفاض متوسط العمر المتوقع، وهبوط الخصوبة، والانتشار السريع للأمراض المعدية. |
Le cerveau de porc active un effet secondaire peu connu du Cortexiphan, qui est la régénérescence temporaire des tissus. | Open Subtitles | مخ الخنزير يتفعل ، عارض جانبي للكورتكسفان الذي يجدد الأنسجة مؤقتاً |
141. Pour le Comité, il s'agit de sommes versées, théoriquement du moins, à titre de prélèvement pour obtenir l'autorisation d'importer à titre temporaire des installations, véhicules ou équipements. | UN | 141- يرى الفريق إن هذه المبالغ تدفع، على الأقل اسمياً، كرسم للسماح باستيراد مصنع أو مركبات أو معدات مؤقتاً. |
141. Pour le Comité, il s'agit de sommes versées, théoriquement du moins, à titre de prélèvement pour obtenir l'autorisation d'importer à titre temporaire des installations, véhicules ou équipements. | UN | 141- يرى الفريق إن هذه المبالغ تدفع، على الأقل اسمياً، كرسم للسماح باستيراد مصنع أو مركبات أو معدات مؤقتاً. |
Les plus importants ont été la signature d'un accord avec les États-Unis sur le retrait de leur armée, l'organisation de la présence temporaire des États-Unis en Iraq et la signature de l'accord-cadre stratégique avec les États-Unis. | UN | وكان من أبرزها توقيع العراق والولايات المتحدة الأمريكية على اتفاق انسحاب القوات الأمريكية وتنظيم وجودها المؤقت في العراق، وكذلك توقيع اتفاق الإطار الاستراتيجي مع الولايات المتحدة الأمريكية. |
Selon des évaluations récentes, cette proposition est insuffisante pour que soit atteint l’objectif fixé au cours de la période prévue et pour éviter une chute temporaire des recettes fiscales. | UN | وأظهرت عمليات التقييم أن هذا الاقتراح لا يكفي لتلبية الهدف الضرائبي في غضون الفترة الزمنية المحددة والحيلولة دون انخفاض مؤقت في العائدات الضرائبية. |
Cependant, à partir de l'année scolaire 2001-2002, le Ministère de l'éducation, culture et sport (MECD) a informé sur la possibilité de < < suspension temporaire des élèves enceintes dans les établissements scolaire > > . | UN | 294 - ومع هذا، فإن وزارة التعليم والثقافة والرياضة قد أعلنت، منذ العام الدراسي 2001-2002، أن ثمة احتمالا لـ " لمنع التلميذات الحوامل مؤقتا من التّردد على المؤسسات المدرسية " . |
Tout règlement qui serait imposé par la force des armes à l'une ou l'autre des parties ne permettrait au mieux qu'un arrêt temporaire des hostilités et ne manquerait pas d'entraîner la communauté internationale dans une situation encore plus complexe. | UN | ففرض أي تسوية على جانب أو آخر بالوسائل العسكرية قد يسفر على أفضل نحو عن وقف مؤقت لﻷعمال القتالية، لكنه سيجر المجتمع الدولي في النهاية إلى مأزق أشد. |
Le nombre croissant des combattants des FDLR qui font défection et l’expulsion temporaire des FDLR de bon nombre de leurs bases ne constituent qu’un | UN | ولا يشكل تزايد معدل هروب مقاتلي هذه القوات وطردها بصورة مؤقتة من العديد من قواعدها، سوى نجاح جزئي |
Une cessation temporaire des hostilités est une suspension des combats convenue par toutes les parties concernées pour une période déterminée. | UN | 60 - والوقف المؤقت للأعمال الحربية هو وقف للقتال تتفق عليه الأطراف المعنية جميعها لمدة محددة. |
Critères permettant de fixer les conditions d'emploi du personnel temporaire des services linguistiques | UN | ألف - الأساس الذي يستند إليه في تحديد شروط خدمة موظفي المساعدة المؤقتة في دوائر اللغات |
Le nombre important de différends liés à la cessation de service et à la résiliation de contrats s'explique facilement par la nature temporaire des opérations de maintien de la paix. | UN | ويمكن بسهولة تفسير أهمية قضايا الفصل من الخدمة/إنهاء الخدمة بسبب الطابع المؤقت لعمليات حفظ السلام. |
107. Une étude de synthèse sur les régimes d'accès temporaire des fournisseurs de services pourrait être réalisée à partir de ces informations. | UN | ٧٠١- ويمكن، بالاستناد إلى هذه المعلومات، القيام بإعداد دراسة موحدة عن نظم الدخول المؤقت للجهات الموردة للخدمات. |
Il convient de noter que le mariage temporaire des chiites, prévu par la loi sur le statut personnel chiite, n'est pas toléré. | UN | والجدير بالذكر أن الزواج المؤقت لأفراد المذهب الشيعي طبقاً لقانون الأحوال الشخصية الشيعي ليس مقبولاً. |
Toutefois, une interruption temporaire des opérations ne saurait être assimilée à une fermeture. | UN | ولكن لا يمكن اعتبار الانقطاع المؤقت للعمليات إغلاقا. |
Il n'est en effet pas facile de réduire les dépenses fixes par un gel temporaire des nouvelles dépenses. | UN | وليس بالإمكان تخفيض هذه التكاليف الثابتة بسهولة بفرض تجميد مؤقت على النفقات الجديدة. |