Le premier de ceux-ci réside dans l'intervalle de temps écoulé depuis que se sont produits les faits sur lesquels elle est chargée d'enquêter. | UN | وتتمثل اﻷولى في الفترة الزمنية التي انقضت على وقوع الحوادث قيد التحقيق. |
En attendant, prends le reste de ta journée. temps écoulé RÉINITIALISER | Open Subtitles | ولكن فى الوقت الراهن يمكنكى اخذ بقية اليوم كراحة انتهى الوقت |
Il n'est pas encore possible d'estimer le temps écoulé entre l'approbation et la livraison des produits prévus pour la phase II, étant donné que, jusqu'ici, 8 % seulement des articles approuvés sont parvenus en Iraq. | UN | ولا يزال من المتعذر تقدير الوقت المنقضي بين الموافقة وتسليم اﻹمدادات في إطار المرحلة الثانية، فحتى اﻵن لم يصل إلى العراق سوى ٨ في المائة من اﻹمدادات في إطار العقود الموافق عليها. |
13. Un certain nombre de délégations ont toutefois reconnu que le peu de temps écoulé depuis le début de la restructuration ne permettait pas une analyse complète des effets de cet exercice. | UN | ٣١ - إلا أن عددا من الوفود سلم بأن الوقت الذي انقضى منذ بدء عملية إعادة التشكيل لا يسمح بتحليل أثرها على الوجه التام. |
Le temps écoulé depuis la Conférence historique de Rome est venu réaffirmer l'importance historique du document adopté. | UN | ومن الواضح أن الوقت الذي مضى منذ مؤتمر روما التاريخي قد أكد من جديد أهمية الوثيقة صانعة العهد الجديد التي اعتمدها. |
temps écoulé entre l'expiration du mandat et la publication du rapport final sur l'exécution | UN | الفترة الزمنية المنقضية بين انتهاء الولاية وصدور تقرير الأداء النهائي |
Les intérêts créditeurs sont comptabilisés en fonction du temps écoulé et selon la méthode du taux d'intérêt effectif. | UN | ويكون الإقرار بإيرادات الفائدة على أساس نسبة زمنية باستخدام طريقة سعر الفائدة الفعلي على الأصول المالية المعنية. |
La Division a expliqué que ce choix dépendait du temps écoulé depuis l'audit précédent, des éventuels problèmes nouveaux dont on avait connaissance et des demandes d'audits spéciaux. | UN | وأوضحت الشعبة أن اختيارها يتوقف على المدة الزمنية التي انقضت منذ القيام بالمراجعة السابقة للحسابات، فضلا عن أي مشاكل معروفة تكون قد ظهرت وأي طلبات محددة ﻹجراء مراجعة خاصة للحسابات. |
Compte tenu du temps écoulé depuis les faits, elle a estimé qu'il était superflu de faire le point de l'enquête avec les autorités lettones lorsqu'elle a présenté la communication au Comité. | UN | وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ وقوع الحدث، فإنها ترى أنه لا لزوم لمتابعة التحقيق مع سلطات لاتفيا عند تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Compte tenu du temps écoulé depuis les faits, elle a estimé qu'il était superflu de faire le point de l'enquête avec les autorités lettones lorsqu'elle a présenté la communication au Comité. | UN | وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ وقوع الحدث، فإنها ترى أنه لا لزوم لمتابعة التحقيق مع سلطات لاتفيا عند تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Buzz, temps écoulé, imbecile. C'est Olympia. | Open Subtitles | بز انتهى الوقت ايتها الغبيه انها أولمبيات. |
temps écoulé. Prenez un verre, perdants. | Open Subtitles | لقد انتهى الوقت اشربوا كأسا أيها الخاسرون |
Compte tenu du temps écoulé, on aurait pu s’attendre à des dépenses de 39,5 millions de dollars pour cette période; | UN | وعلى أساس الوقت المنقضي ، كان يمكن توقع نفقات قدرها ٥ر٩٣ مليون دولار خلال هذه الفترة . |
viii) temps écoulé depuis le dernier audit interne ou externe; | UN | ' 8` الوقت المنقضي منذ آخر عملية مراجعة داخلية و/أو خارجية للحسابات. |
Le Comité juge regrettable que l'on n'ait pas attribué une valeur à ces imprimantes, en raison de l'absence d'inventaires de ces articles à la MINUGUA ainsi que du laps de temps écoulé depuis la date de leur achat. | UN | ويأسف المجلس لأنه لم يجر تحديد أي قيمة لها بسبب عدم وجود سجلات لبعثة التحقق من حالة حقوق الإنسان في غواتيمالا بهذا الشأن وبسبب الوقت الذي انقضى منذ تاريخ الاقتناء. |
Le nombre relativement modeste de ces courriels et le laps de temps écoulé entre l'ouverture de l'enquête et l'imposition de la sanction ont été retenus comme circonstances atténuantes. | UN | وكان عدد تلك الرسائل محدودا نسبيا. واعتبر الوقت الذي انقضى منذ مباشرة التحقيق حتى فرض العقوبة بوصفه عاملا من عوامل التخفيف. |
À mon sens, compte tenu du temps écoulé et de la conduite de l'État partie, une mesure supplémentaire de satisfaction autre que celles énoncées au paragraphe 9 des constatations est nécessaire pour assurer un recours utile aux victimes en l'espèce. | UN | وأعتقد أنه، بالنظر إلى الوقت الذي مضى وتصرف الدولة الطرف، يجب فرض تدبير ترضية إضافي غير تلك التدابير الواردة في الفقرة 9 من الآراء بهدف توفير سبل انتصاف فعالة لضحايا هذه القضية. |
Le Comité a considéré la réponse satisfaisante, compte tenu du temps écoulé depuis qu'il a adopté ses constatations et de l'imprécision de la réparation recommandée. | UN | اعتبرت اللجنة أن الردّ كان مقنعاًً، بالنظر إلى الفترة الزمنية المنقضية منذ اعتماد آرائها وإلى الطابع العام للانتصاف المُوصى به. |
Les intérêts créditeurs sont comptabilisés en fonction du temps écoulé et selon la méthode du taux d'intérêt effectif. | UN | ويتم الاعتراف بإيرادات الفائدة على أساس نسبة زمنية باستخدام طريقة سعر الفائدة الفعلي على الأصول المالية المعنية. |
Le laps de temps écoulé entre l'ouverture de l'enquête et la fin de l'instance disciplinaire a été retenu comme circonstance atténuante. | UN | وأُخذ في الاعتبار كعامل مخفف الوقت المستغرق منذ البدء بالتحقيق حتى إنجاز العملية التأديبية. |
Le Comité rappelle que le Protocole facultatif ne fixe aucun délai pour la présentation des communications et que le temps écoulé avant qu'une communication soit soumise n'emporte pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de plainte. | UN | وتكرر اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي موعد نهائي لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تنقضي قبل القيام بذلك، لا تشكل في حد ذاتها، إلا في حالات استثنائية، انتهاكاً للحق في تقديم البلاغات. |
d) D'incorporer dans son système de suivi des contributions un indicateur qui permettrait d'évaluer le laps de temps écoulé entre la date d'échéance et la date de paiement des contributions, et qu'il arrête officiellement dans des accords contractuels les dates auxquelles doivent être acquittées les contributions annoncées (par. 42); | UN | (د) إدراج مؤشر في نظامها لتعقب الاشتراكات من أجل تقييم الفارق الزمني بين حلول موعد الاشتراكات وتاريخ دفعها، وتدوين مواعيد استحقاق دفع التبرعات المتعهد بها في اتفاقات تعاقدية (الفقرة 42). |
b) Considère comme indicateur de résultats le temps écoulé entre la date prévue initialement pour l'enquête et la date de publication de la circulaire d'ajustement (par. 275). | UN | (ب) أن تعتبر الفترة الزمنية الإجمالية التي تفصل بين الموعد المقرر للدراسات الاستقصائية وموعد صدور التعميم المتعلق بتسوية مقر العمل، مؤشرا للأداء (الفقرة 275). |
La probabilité annuelle varie avec le temps écoulé depuis l'exposition; l'expression la plus utile est la probabilité durant toute la vie de mourir prématurément du fait de l'exposition additionnelle. | UN | ويختلف الاحتمال، محسوبا على سنة، باختلاف الوقت الذي ينقضي بعد التعرض لﻹشعاع، وأكثر التعابير التلخيصية فائدة هو الاحتمال، المحسوب على مدى العمر بكامله، للوفاة قبل اﻷوان نتيجة للتعرض اﻹضافي لﻹشعاع. |
Il estime toutefois que pour décider de la recevabilité d'une communication, il devrait être tenu compte du temps écoulé depuis le prononcé de la décision finale de la juridiction nationale. | UN | وترى مع ذلك أنه يجب، لدى البت في مقبولية بلاغ ما، مراعاة المدة المنقضية منذ صدور القرار الوطني النهائي. |
S'il se produit une inflammation visible, on note le temps écoulé et la quantité d'aérosol vaporisée. | UN | إذا لوحظ حدوث اشتعال، يسجَّل الزمن المنقضي وكمية المادّة المرذوذة. |
Vu le peu de temps écoulé entre la réunion et la présentation du rapport, ceci est encourageant. | UN | وهذا أمر مشجع بالنظر إلى قصر الفترة الزمنية الفاصلة بين الاتفاق على نماذج البيانات وتقديم التقرير. |