Selon Dante, les recoins les plus sombres de l'enfer sont réservés à ceux qui demeurent neutres en temps de crise morale. | UN | ووفقاً لما قاله دانتي فإن أكثر الأماكن ظلاماً في الجحيم محجوزة لمن يتمسكون بحيادهم في أوقات الأزمات الأخلاقية. |
Elle a également permis de mettre rapidement à la disposition des missions des moyens supplémentaires, en temps de crise ou au démarrage. | UN | كما يتيح زيادة قدرات البعثات لسد الاحتياجات المفاجئة بسرعة سواء في أوقات الأزمات أو في فترة بداية البعثة. |
Même en temps de crise économique, le gouvernement doit assurer la participation la plus large possible. | UN | وحتى في أوقات الأزمات الاقتصادية، يجب على الحكومة أن تكفل أوسع مشاركة ممكنة. |
Elle reconnaît également le droit à l'objection de conscience en temps de crise. | UN | كما يعترف قانون الخدمة غير العسكرية بالحق في الاستنكاف الضميري في أوقات الأزمة. |
Ces prérogatives donnent au Parlement les moyens d'influer positivement ou non sur la jouissance effective des droits de l'homme en temps de crise. | UN | وتمنح هذه الامتيازات البرلمان وسائل التأثير الإيجابي وغير الإيجابي على التمتع الفعلي بحقوق الإنسان في وقت الأزمات. |
En temps de crise, les femmes et les filles sont plus exposées aux actes de violence | UN | أوقات الأزمات تعرض النساء والفتيات لمخاطر العنف بصورة أكبر |
En temps de crise, des velléités unilatérales ont malheureusement tendance à réapparaître. | UN | ومن المؤسف أن هناك توجه نحو تكرار النـزعات الانفرادية في أوقات الأزمات. |
L'expérience montre qu'en temps de crise sociale, économique, politique et environnementale, y compris les conflits, elles sont démesurément touchées en raison des inégalités dont elles sont déjà victimes. | UN | وتبين الأدلة أن المرأة تعاني على نحو غير متناسب في أوقات الأزمات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والبيئية، بما في ذلك النـزاعات، بسبب مركزهن غير المتكافئ أصلا. |
De plus, les programmes de travaux publics permettent de fournir une protection sociale en temps de crise économique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم برامج الأشغال العامة الحماية الاجتماعية في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Je suis donc convaincu de la force du peuple japonais, qui est d'autant plus visible en temps de crise. | UN | ومن ثم، فإنني أؤمن بقوة الشعب الياباني، والتي تبرز بشدة في أوقات الأزمات. |
Les pays en développement devraient être assurés d'avoir accès à des liquidités en temps de crise de façon à ne pas avoir à accumuler de réserves excessives. | UN | وينبغي أن تكون البلدان النامية متأكدة من الحصول على السيولة في أوقات الأزمات لكي لا تلجأ إلى تركيم احتياطيات مفرطة. |
Les personnes âgées vivant dans les pays les moins avancés ont beaucoup à apporter, mais elles risquent d'être particulièrement vulnérables en temps de crise, de famine ou de guerre. | UN | إن لدى كبار السن في أقل البلدان نموا الكثير الذي بوسعهم الإسهام به، ولكن يكونون في حالة ضعف بوجه خاص في أوقات الأزمات والمجاعة والحروب. |
Ils se sont félicités ou ont pris note avec intérêt de la proposition de création d'une réserve stratégique mobilisable rapidement pour appuyer les missions en temps de crise. | UN | ورحبت، أو أحاطت علما مع الاهتمام باقتراح تشكيل احتياطي استراتيجي يتاح خلال فترة قصيرة بعد تلقي إخطار، لمساعدة بعثات الأمم المتحدة في أوقات الأزمات. |
Ils se sont félicités ou ont pris note avec intérêt de la proposition de création d'une réserve stratégique mobilisable rapidement pour appuyer les missions en temps de crise. | UN | ورحبت، أو أحاطت علما مع الاهتمام باقتراح تشكيل احتياطي استراتيجي يتاح خلال فترة قصيرة بعد تلقي إخطار، لمساعدة بعثات الأمم المتحدة في أوقات الأزمات. |
Il met en œuvre les mesures humanitaires nécessaires à la protection des populations en temps de crise ou de guerre. | UN | وتنفذ دائرة الخدمة المدنية التدابير الإنسانية اللازمة لحماية السكان في أوقات الأزمات أو الحروب؛ |
Ceci est d'autant plus crucial en temps de crise lorsque les femmes sont très durement touchées. | UN | بل هو أكثر أهمية في أوقات الأزمة عندما تتأثر المرأة تأثرا بالغ الشدة. |
Nous devons affronter la réalité et reconnaître le fait que les jeunes sont particulièrement vulnérables en ces temps de crise. | UN | ويتعين علينا مواجهة الحقيقة والتسليم بأن الشباب ضعفاء بصورة خاصة في أوقات الأزمة هذه. |
Les participants ont examiné le rôle joué par la société civile en temps de crise ainsi que les mesures d'appui au peuple palestinien prises par la société civile internationale. | UN | واستعرض المشاركون دور المجتمع المدني وقت الأزمات والإجراءات المتخذة من جانب المجتمع المدني الدولي لدعم الشعب الفلسطيني. |
Le Secrétaire général estime que les allocations provisoires de DTS pourraient constituer un moyen de débloquer des liquidités internationales en temps de crise. | UN | ومن رأي الأمين العام أن التخصيص المؤقت لحقوق السحب الخاصة قد يشكل وسيلة لتوفير سيولة دولية أثناء الأزمات. |
Les conseils psychologiques et les conseils en temps de crise sont dispensés sur les lieux du fournisseur de services ou par téléphone et sur l'Internet. | UN | ويقدَّم الإرشاد النفسي والإرشاد في حالات الأزمات إما في محل مقدِّم الخدمة أو عن طريق الهاتف أو الإنترنت. |
Dans son rapport général de 2008, le Comité d'experts de l'OIT traite dans un chapitre du sujet de la sécurité sociale en temps de crise financière mondiale. | UN | وأدرجت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية في تقريرها العام لعام 2008 فصلا عن الضمان الاجتماعي في زمن الأزمة المالية العالمية. |
Il a prononcé ces paroles en septembre 1931, alors qu'il était Président de la Société des Nations, en temps de crise. | UN | قال تلك الكلمات في أيلول/سبتمبر 1931 فيما كان رئيسا لعصبة الأمم في وقت أزمة. |
Écarter prématurément les flux en provenance d'institutions multilatérales pourrait donc ne pas être souhaitable, particulièrement si ce sont ces flux qui doivent être utilisés en temps de crise. | UN | وبالتالي قد لا يكون الابتعاد المبكر عن التدفقـات المتعددة اﻷطراف أمرا مستحبا، لا سيما إذا كانت هذه التدفقــات هـي التـي يتعيــن تنشيطها وقت اﻷزمة. |
Je vous demande à tous d'être vigilants et de prendre soin de votre famille, de vos amis, et de vos voisins en ces temps de crise, et de montrer à notre pays, et au monde, | Open Subtitles | ادعو الجميع الى توخي الحذر والإعتناء بعائلاتكم واصدقائكم وجيرانكم فى هذا الوقت من الأزمة |
Un autre intervenant a mentionné que les pays qui n'étaient pas membres d'institutions financières régionales pouvaient uniquement recourir aux politiques commerciales, et non à d'autres mécanismes, pour stabiliser leur économie en temps de crise. | UN | وعلق محاور آخر بأن بوسع البلدان التي لا تشكل جزءاً من مؤسسات مالية إقليمية أن تستخدم السياسات التجارية فقط وليس أية آليات أخرى لتحقيق الاستقرار لاقتصاداتها أثناء فترات الأزمة. |
Le Japon est un partenaire solide du Pakistan depuis sa fondation et le peuple japonais a toujours été aux côtés du peuple pakistanais en temps de crise. | UN | واليابان شريك قوي لباكستان منذ قيامها، وشعب اليابان وقف دائما مع شعب باكستان في أوقات الشدة. |
N'importe lequel de ces éléments peut être affecté positivement ou négativement en temps de crise économique ou financière. | UN | ويمكن لأي منها أن يتأثر إيجاباً أو سلباً في زمن الأزمات الاقتصادية أو المالية. |
En ce temps de crise financière, il importe plus que jamais d'analyser avec prudence tous les types d'investissement. | UN | وفي ظل الأزمة المالية الراهنة بات توخي الحذر في تحليل جميع أنواع الاستثمارات أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Les options du développement durable en temps de crise : les conflits et les objectifs du Millénaire pour le développement | UN | نُـهُـج التنمية المستدامة في ظروف الأزمات: النـزاع والأهداف الإنمائية للألفية |
Des stratégies de communication en temps de crise ont été élaborées et appliquées, des directives de communication en temps de crise ont été fournies aux hauts responsables et aux missions sur le terrain. | UN | تم وضع وتنفيذ استراتيجيات اتصال خاصة بالأزمات وجرى توفير التدريب على إدارة الاتصالات في الأزمات للقيادة العليا والبعثات الميدانية. |