La persécution, qu'elle se produise en temps de paix ou de guerre, reste l'une des principales causes des mouvements de réfugiés dans le monde. | UN | 18- وظل الاضطهاد سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب، يمثل واحدا من أهمّ أسباب نزوح اللاجئين في سائر أنحاء العالم. |
Toutes les formes de violence à l'égard des femmes sont inacceptables, qu'elles soient perpétrées par l'État, des membres de la famille ou des inconnus, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou en période de conflit. | UN | وقال إن أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة أمر غير مقبول، سواء ارتكبته الدولة أو أفراد الأسرة أو الأغراب، وسواء حدث علناً أو في مكان خاص، وسواء حدث في وقت السلم أو في ظروف نزاع. |
Perpétrée par l'État ou ses agents, ou au sein de la famille, ou bien par des étrangers, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou de guerre, cette violence est inacceptable. | UN | هذا العنف غير مقبول، سواء أقامت به الدولة أو وكلاؤها أو أعضاء الأسرة أو أشخاص غرباء، سواء في الحياة العامة أو الخاصة، في وقت السلم أو في وقت الصراع. |
La Convention confirme également dans son article premier que le génocide est un crime du droit des gens, susceptible d'être commis en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | كما أن الاتفاقية تؤكد في المادة اﻷولى أن اﻹبادة الجماعية تشكل جريمة بموجب القانون الدولي وأنها قد ترتكب في أوقات السلم أو في أوقات الحرب. |
, l'article premier de la Convention aux termes duquel " le génocide, qu'il soit commis en temps de paix ou en temps de guerre, est un crime du droit des gens " représente une avancée du droit international. | UN | غير أن المادة اﻷولى من الاتفاقية أكدت أن إبادة اﻷجناس، سواء ارتكبت في أيام السلم أو أثناء الحرب، هي جريمة بمقتضى القانون الدولي، وهو ما يمثل تقدما في القانون الدولي. |
Les pays dits abolitionnistes sont ceux qui ont aboli la peine de mort pour toutes les infractions, qu'elles soient commises en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | فالبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام بالنسبة لجميع الجرائم، سواء في زمن السلم أو في زمن الحرب، تعتبر من البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام كليا. |
Quelle que soit leur situation nationale, que ce soit en temps de paix ou de conflit, les Membres de cette Organisation s'efforcent de renforcer ces qualités humaines qui nous élèvent en tant qu'êtres humains, par opposition à celles qui nous avilissent. | UN | إن أعضاء هذه المنظمة، بصرف النظر عن مواقفهم الوطنية، ما برحوا يجاهدون بشكل جماعي، سواء في أوقات السلام أو أوقات الصراع، من أجل تعزيز الصفات الإنسانية التي ترتقي بنا كبشر، ومناهضة الصفات التي تحط من شأننا. |
Cette cour est compétente pour juger des infractions commises par les militaires en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | وهذه المحكمة مختصة بالبت في الجرائم التي يرتكبها أفراد الجيش في وقت السلم أو وقت الحرب. |
Il estime que le droit tunisien, en prévoyant la peine de mort pour des actes criminels tels que la trahison en temps de paix ou des actes de violence commis au tribunal contre des magistrats, est indûment sévère. | UN | ويرى أن القانون التونسي قاسي دون موجب لذلك في نصه على فرض عقوبة الاعدام على جرائم من مثل الخيانة في وقت السلم أو ارتكاب العنف في المحكمة ضد القضاة. |
Les crimes de guerre devraient être réprimés, qu'ils soient commis en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | وأضاف ان وفده يرى أيضا أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية يجب أن يعاقب عليها ان كانت مرتكبة في وقت السلم أو الحرب . |
[1. Commet un crime contre l'humanité quiconque, en temps de paix ou en temps de guerre, : | UN | ]١ - يرتكب الشخص جرائم ضد اﻹنسانية، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب، عندما: |
En outre, si souvent les crimes contre l'humanité étaient commis dans des situations liées à des conflits armés, ils pouvaient aussi l'être en temps de paix ou dans des situations ambiguës. | UN | كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة. |
En outre, si souvent les crimes contre l'humanité étaient commis dans des situations liées à des conflits armés, ils pouvaient aussi l'être en temps de paix ou dans des situations ambiguës. | UN | كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة. |
Sont considérés comme abolitionnistes les pays qui excluent la peine de mort pour toutes les infractions, que ce soit en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | فالبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام على جميع الجرائم، سواء حدثت وقت السلم أو وقت الحرب، تعتبر بلداناً ألغت عقوبة الإعدام كلياً. |
Dans ces enseignements, l'accent est mis sur le rôle des fonctionnaires de police et des militaires pour la protection des droits de l'homme en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | وتركِّز تلك المقررات على دور موظفي الشرطة والجهاز العسكري في حماية حقوق الإنسان في أوقات السلم أو الحرب. |
Il a également rappelé que les actes terroristes étaient inacceptables, qu'ils soient commis en temps de paix ou au cours d'un conflit armé. | UN | وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة. |
Il a également rappelé que les actes terroristes étaient inacceptables, qu'ils soient commis en temps de paix ou au cours d'un conflit armé. | UN | وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة. |
< < Les Parties contractantes confirment que le génocide, qu'il soit commis en temps de paix ou en temps de guerre, est un crime du droit des gens, qu'elles s'engagent à prévenir et à punir. [...] | UN | " تصادق الأطراف المتعاقدة علي أن الإبادة الجماعية، سواء ارتكبت في أيام السلم أو أثناء الحرب، هي جريمة بمقتضى القانون الدولي، وتتعهد بمنعها والمعاقبة عليها. " " ... |
" Les Parties contractantes confirment que le génocide, qu'il soit commis en temps de paix ou en temps de guerre, est un crime du droit des gens, qu'elles s'engagent à prévenir et à punir. " | UN | " تؤكد اﻷطراف المتعاقدة أن اﻹبادة الجماعية، سواء ارتُكبت في أيام السلم أو أثناء الحرب، هي جريمة بمقتضى القانون الدولي، وتتعهد بمنعها والمعاقبة عليها " . |
Par ailleurs, tout le personnel des Nations Unies sur le terrain, que ce soit au titre des programmes humanitaires, des projets de développement ou des opérations de maintien de la paix, en temps de paix ou en situation de conflit, devra observer un code de conduite strict qui exige que les rapports avec tous les secteurs de la population civile soient fondés sur le respect et la dignité. | UN | علاوة على ذلك، سوف ينتظر من جميع أفراد الأمم المتحدة العاملين في الميدان، سواء من يؤدي منهم دورا إنسانيا أو إنمائيا أو ذات صلة بحفظ السلام، في زمن السلم أو في زمن الحرب، أن يتقيدوا بقواعد صارمة للسلوك تتطلب منهم مع جميع عناصر المجتمع المدني في إطار من الاحترام والكرامة. |
Il est vrai que, aux termes de la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui reçoit maintenant une large adhésion, les Parties contractantes confirment que le génocide, qu'il soit commis en temps de paix ou en temps de guerre, est un crime du droit des gens, qu'elles s'engagent à prévenir et à punir. | UN | فصحيح أن الدول المتعاقدة في اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام ٨٤٩١، التي تحظى بانضمام واسع النطاق حاليا، تؤكد أن جريمة اﻹبادة الجماعية، سواء ارتكبت في زمن السلم أو زمن الحرب، هي جريمة تدخل في نطاق القانون الدولي، وتقطع على نفسها منعها والمعاقبة عليها. |
Sont considérés comme abolitionnistes les pays qui excluent la peine de mort pour toutes les infractions, que ce soit en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | فالبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجميع الجرائم، سواء حدثت في أوقات السلام أو في أوقات الحرب، تعتبر بلداناً ألغت عقوبة الإعدام كلياً. |
Sont considérés comme abolitionnistes, les pays qui excluent la peine de mort pour toutes les infractions, que ce soit en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | فالبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام على جميع الجرائم، سواء أوقعت في السلم أم في الحرب، تعتبر بلداناً ألغت عقوبة الإعدام كلياً. |