Nous devons utiliser l'expérience acquise et les succès substantiels enregistrés pour essayer d'enrayer la pandémie la plus importante des temps modernes. | UN | وعلينا أن نستغل الخبرة المكتسبة والبناء على النجاح الكبير الذي حققناه في سعينا للقضاء على أخطر وباء في العصر الحديث. |
Vous avez devant vous la source des temps modernes : | Open Subtitles | فى الحقيقه انك تنظر إلى مصدر العصر الحديث |
Nous devons malheureusement reconnaître que les temps modernes ont vu la répétition des pratiques génocidaires. | UN | ويجب علينا أن نسلم بحدوث ممارسات تتسم بالإبادة الجماعية من جديد في العصر الحديث مع الأسف. |
Après la plus longue obstruction parlementaire des temps modernes, la sénatrice a réussi, tuant le budget des dépenses publiques qui aurait mis le planning familial en grand péril. | Open Subtitles | ها قد حصلتم على ما أردتموه يا ناس بعد أطول عرقلة برلمانية في التاريخ الحديث السيناتورة غرانت قد نجحت باسقاط مشروع الإنفاق |
Ces calamités des temps modernes nécessitent la mise en place, par la communauté internationale, de mécanismes efficaces pour lutter tous ensemble. | UN | وتتطلب هذه الكـــوارث الموجودة في عصرنا الحديث قيام المجتمع الدولي بوضع آليات فعالة تمكننا من مكافحتها معا. |
Les premières Conventions des temps modernes adoptées pour réglementer la guerre sont les Conventions de La Haye de 1907. | UN | وكانت أول اتفاقية تنظم الحروب في العصر الحديث هي اتفاقية لاهاي لعام ٧٠٩١. |
Je ne suis pas ici pour me plaindre mais pour proposer une solution à ce fléau des temps modernes. | UN | ولم أحضر هنا لكي أشكو ولكن لكي أقترح حلا لوباء العصر الحديث هذا. |
Mais telle quelle, elle a été la meilleure idée des temps modernes, la meilleure option pour la paix et la prospérité des peuples. | UN | بيد أنها كانت أفضل فكرة في العصر الحديث وأفضل خيار للسلام ورخاء الشعوب. |
À la différence que cette inquisition des temps modernes est bien plus barbare et meurtrière car elle a procédé au pillage de la fameuse bibliothèque de Bagdad et a brûlé plus d'un million d'ouvrages. | UN | والفرق هو أن محاكم تفتيش العصر الحديث هذه أكثر همجية وفتكا. |
Il importe aussi de noter que ce fléau des temps modernes est pratiquement invisible. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن بلاء العصر الحديث هذا يكاد يكون غير مرئي. |
Des prévisions fort sombres ont été réalisées quant à l'ampleur des ravages qui seront causés si nous ne réagissons pas rapidement et de manière concertée pour lutter contre ce fléau des temps modernes. | UN | ولقد صدرت تنبؤات رهيبة عن الخراب الذي سيحدث ما لم نتخذ إجراءات سريعة وما لم نعمل معا لمكافحة آفة العصر الحديث هذه. |
Dans les temps modernes, le terrorisme est devenu un fléau transcontinental qui compromet les relations internationales et menace la sécurité et la stabilité dans le monde. | UN | وقد تحول الإرهاب في العصر الحديث إلى آفة عابرة للقارات، تربك العلاقات الدولية وتهدد الأمن والاستقرار في العالم. |
Nous sommes face aujourd'hui au plus grand défi des temps modernes qui se pose à l'économie mondiale. | UN | إننا نواجه اليوم أعظم تحدٍ لاقتصاد العالم في العصر الحديث. |
Le moment est venu de rajeunir le Comité spécial et d'améliorer sa capacité de s'adapter aux défis des temps modernes. | UN | ولقد آن الأوان لتجديد حيوية اللجنة الخاصة وتحسين قدرتها على التكيف إزاء تحديات العصر الحديث. |
Grâce à elle, notre gare centrale entre dans les temps modernes. | Open Subtitles | هي نقلت محطتنا المركزية القديمة إلى العصر الحديث |
Vous m'avez ouvert les yeux sur ce que ça signifie d'être sauvé, et je vois que vous êtes un Salomon des temps modernes. | Open Subtitles | لقد قمت بفتح عيوني وهذا يعني اني نجوت وانا الان اراك سليمان العصر الحديث |
6. Selon les estimations, à la mi-juillet, au cours d'une période de quatre jours, 1,2 million de personnes ont fui le Rwanda pour se réfugier au Kivu (Zaïre), dans un des mouvements de réfugiés les plus vastes et les plus soudains des temps modernes. | UN | ٦ - هرب من رواندا عدد يقدر ﺑ ١,٢ مليون نسمة في غضون فترة أربعة أيام في منتصف تموز/يوليه إلى منطقة كيفو في زائير، مما يمثل واحدة من أكبر تحركات اللاجئين في التاريخ الحديث وأكثرها مفاجأة. |
Ce fléau des temps modernes continue de poser de graves problèmes qui menacent de détruire le tissu social et moral de nos communautés. | UN | ولا تزال هذه الآفة تشكل في عصرنا الحديث مشاكل خطيرة تهدد بتدمير النسيج الاجتماعي والأخلاقي لمجتمعاتنا. |
Il doit aussi permettre à l'Organisation de relever les défis des temps modernes. | UN | وينبغي أيضاً أن تتيح العملية للمنظمة مجابهة تحديات العصور الحديثة. |
Rendons hommage aux victimes de la traite transatlantique des esclaves en nous engageant à redoubler d'efforts pour lutter contre l'esclavage des temps modernes, sous toutes ses formes. | UN | فلنحيي ذكرى ضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي بالتعهد بتعزيز جهودنا لمكافحة الرق العصري بجميع أشكاله. |
Certaines valeurs culturelles sont mieux adaptées aux temps modernes que d'autres. | UN | فبعض القيم الثقافية أكثر ملاءمة من غيرها للعصر الحديث. |
La situation en Somalie constitue l'un des conflits les plus tragiques des temps modernes. | UN | والحالة في الصومال هي من أشد الصراعات في عصرنا الحاضر مأساوية. |
Et les déplacés? Ces réfugiés des temps modernes qui sont réfugiés dans leur propre pays. | UN | وماذا عن المشردين؟ لاجئوا الأزمنة الحديثة الذين اضطروا للجوء داخل بلدهم. |
L'ONU joue le rôle principal de coordination des efforts déployés par les États Membres pour répondre aux défis des temps modernes et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة بدور رئيسي في تنسيق جهود الدول الأعضاء للتصدي بفعالية لتحديات العصر الراهن وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
On peut faire un film d'action comédie des temps modernes, en mettant l'accent sur le côté comédie. | Open Subtitles | يمكننا عمل برنامج فكاهي وأكشن معاصر يؤكد على الفكاهة |
L'une des plus grandes tragédies des temps modernes se poursuit dans la jeune République de Bosnie-Herzégovine. | UN | إن إحدى أكبر المآسي في العصــــر الحديث لا تزال تتكشـــف فــــي جمهوريــــة البوسنــــة والهرســك الفتيـــة. |