En temps normal, il n'y avait donc aucune raison de penser qu'il devrait quitter le pays à un moment ou à un autre. | UN | ومن ثم، لم يكن يتوقع في الظروف العادية أن يضطر إلى مغادرة الكويت في أية مرحلة. |
En temps normal, lorsqu'ils sont en service sur le territoire finlandais, les commandants de troupe bénéficient d'un appui juridique suffisant. | UN | وفي الظروف العادية يتلقى قادة القوات في أثناء الخدمة داخل الوطن دعماً قانونياً كافياً. |
Nous ne le ferions pas en temps normal. Mais les temps ne sont pas normaux. | Open Subtitles | ،في الأوقات العادية لن نُبالي ولكن هذه ليست أوقات عادية |
En temps normal, leur besoin de constituer une épargne de précaution se réduirait et ils pourraient ainsi consacrer une plus grande partie de leur revenu à la consommation. | UN | وفي الأوقات العادية سيقل احتياج تلك الأسر إلى الادّخار التحوّطي، ومن ثمّ يمكنها استخدام قسم أكبر من دخولها في الإنفاق الاستهلاكي. |
Ils les privent aussi des ressources dont elles auraient pu disposer en temps normal. | UN | كما تحرمه من الموارد المتاحة له في الأحوال العادية. |
En temps normal, j'aurais fait les choses dans ton sens, mais je dois aller la rattraper donc... | Open Subtitles | عادةً أقوم بأعمال المناوشة معك لكن علي مطاردتها |
Il lui a été expliqué que la demande de personnel de sécurité supplémentaire était principalement liée à ces fonctions, dont la responsabilité incomberait en temps normal au pays hôte. | UN | وأوضح أن طلب المزيد من أفراد الأمن على هذا النحو يرتبط في الغالب بهذه المهام التي هي في العادة من مسؤولية البلد المضيف. |
Les tribunaux n'ont jamais dérogé à ces dispositions, que ce soit en temps normal ou en période de crise. | UN | كما لم تشهد المحاكم الكويتية أية إخلال بهذه المواد سواء في ظروف عادية أو استثنائية. |
Leurs chances d'y parvenir sont négligeables si, en temps normal, leur fonctionnement laisse à désirer. | UN | وحظوظها في القيام بذلك لا تذكر إذا كانت لا تعمل بطريقة حسنة في الظروف العادية. |
Les navires pourront être autorisés à éteindre le système dans certaines circonstances bien définies, mais en temps normal, leur localisation sera en permanence sous surveillance. | UN | ولئن يسمح للسفن في بعض الظروف المحدودة بإغلاقه، فإن أماكن وجودها تظل موضع تتبع متواصل في الظروف العادية. |
D'aucuns ont suggéré de tenir compte du statut et du rôle des hauts responsables concernés, en temps normal mais aussi dans des circonstances particulières. | UN | واقتُرح أن يُنظر بعناية في مركز هؤلاء الأشخاص وفي الدور الذي يضطلعون به، سواء في الظروف العادية أو الاستثنائية. |
En temps normal, il aurait fallu bosser dur pour faire croire à un canular. | Open Subtitles | فى الظروف العادية نحن نعمل طوال الوقت على إقناع الناس بأنها كنتت خدعةٌ متقنة |
En < < temps normal > > , un déficit supérieur au taux de référence est considéré comme excessif et déclenche une procédure dite < < de déficit excessif > > , qui peut entraîner des sanctions et des pénalités financières. | UN | أما في " الأوقات العادية " فإن عجزا أكبر من القيمة المرجعية يُعتبر مفرطا وسوف يترتب عليه بدء " إجراء العجز المفرط " ، الذي يمكن أن يؤدي إلى فرض جزاءات وعقوبات مالية. |
22. Dans sa réponse à la notification au titre de l'article 34, Hebei indique qu'en temps normal, le versement d'une allocation d'installation n'était pas prévu. | UN | 22- وتفيد شركة هيباي في ردها على الإخطار بموجب المادة 34 بأن دفع بدل التوطين غير قابل للسداد في الأوقات العادية. |
Ils les privent aussi des ressources dont elles auraient pu disposer en temps normal. | UN | كما تحرمه من الموارد المتاحة له في الأحوال العادية. |
La société n'a pas non plus fourni la preuve que ses frais avaient dépassé ceux qu'elle aurait supportés en temps normal pour liquider ses affaires en Iraq. | UN | كما لم تتمكن شركة ناشيونال من إثبات أن التكاليف التي تكبدتها تجاوزت التكاليف التي كانت ستدفعها في الأحوال العادية لإنهاء أعمالها في العراق. |
En temps normal, j'aurais pu faire quelque chose, mais avec toute la pression sur vous deux, c'est impossible. | Open Subtitles | عادةً ما كان يُمكنني فعل شيء ما لكن مع كل التركيز الموجه إليكم هذا مستحيل |
Un trajet qui en temps normal dure une heure dure maintenant cinq heures. | UN | كما أن السَّفرة التي كانت تستغرق في العادة ساعة واحدة من الزمن تستغرق الآن منهم خمس ساعات. |
En temps normal, je vous fusillerais de vacheries là. C'est juste le plus triste jeu de Penny Can que j'ai jamais vu. | Open Subtitles | عاده , سأكون رشّاش أُخرب هذه اللحظه هذه كانت أحزن لعبة لعلبة القرش |
Il déclare qu'en temps normal, l'étude aurait été menée à bien à la mioctobre 1990 au plus tard. | UN | ويؤكد أن الدراسة كانت ستنتهي بحلول منتصف تشرين الأول/أكتوبر 1990 لو كانت الظروف عادية. |
Le RIT fonctionne dans le centre principal en temps normal, mais ses activités seraient transférées vers le centre secondaire dans l'éventualité où des problèmes localisés dans le centre principal empêcheraient le bon fonctionnement du RIT; | UN | ويتم تشغيل سجل المعاملات الدولي في مركزه الرئيسي في إطار العمليات العادية غير أنه سينتقل إلى المركز الثانوي في حال ظهور أي مشاكل في المركز الرئيسي تعوق عمل السجل هناك؛ |
b) Déterminer les conditions physiques auxquelles les sources d'énergie nucléaire dans l'espace et leurs composants pourraient être exposés en temps normal, ainsi qu'en cas d'accident; | UN | (ب) وصف الظروف الفيزيائية التي يمكن أن تتعرض لها مصادر القدرة النووية الفضائية في أوضاع التشغيل العادية وعند وقوع حوادث محتملة؛ |
En temps normal, je n'ai pas besoin d'aide. | Open Subtitles | انت تعلم،تحت الظروف الطبيعية فأنا لا احتاج الى مساعدة اي احد |
En temps normal, il est présumé que a) le cédant a le droit de céder la créance; b) la créance n'a pas déjà été cédée; et c) le débiteur de la créance ne peut opposer au cédant aucune exception ni aucun droit à compensation. | UN | وفي الحالة العادية يفترض (أ) أن المحيل له حق إحالة المستحق؛ (ب) لم تسبق إحالة المستحق؛ (ج) ليس للمدين بالمستحق أي دفوع أو حقوق في المقاصة يمكن التمسك بها تجاه المحيل. |
- En temps normal, ce serait tentant. | Open Subtitles | تحت ظروف عاديّة ، سأعتبر هذه فرصة - بالتأكيد |
En temps normal, oui, ce qui n'est pas le cas. | Open Subtitles | في الوضع الطبيعي, نعم, وهذه ليست حالة طبيعيه. |