Avec chaque tour maladroit, elle perd du temps précieux, du temps qui favorise les plus agiles. | Open Subtitles | مع كل انقضاضة طائشة ستفقد وقت ثمين، الوقت الذي يعطي الأفضلية للأكثر رشاقة |
Étant donné que ces témoins devaient se déplacer depuis des régions du Nord-Est très éloignées, le temps qui leur était imparti n'était pas suffisant. | UN | ونظراً لأنه كان من المتوقع أن يسافر الشهود من مناطق بعيدة في شمال شرق البلد فإن الوقت الذي أتيح لهم لم يكن معقولاً. |
Le temps qui y a été consacré à ce jour témoigne de son importance et de la nécessité de consulter pleinement les différents secteurs de la société sur la question. | UN | ويعكس الوقت الذي خُصص حتى الآن لهذا التشريع الأهمية التي يكتسيها فضلا عن ضرورة التشاور الكامل مع مختلف قطاعات المجتمع. |
Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. | UN | فإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، كان على الرئيس أن ينبهه في الحال الى وجوب مراعاة النظام. |
C'est le temps qui s'est écoulé depuis que j'ai prononcé un mot. | Open Subtitles | هذه هي المدة التي مرت منذ أن نطقتُ كلمة واحدة |
Le temps qui s'écoule entre les annonces de contributions aux appels communs et le versement des contributions est un argument supplémentaire en faveur de notre point de vue selon lequel la dimension du Fonds devrait être accrue. | UN | إن الفترة الزمنية التي تنقضي حاليا بين وقت إعطاء التعهدات للنداءات الموحــدة ووقـت التقديــم الفعلي للتبرعات تمثل حجة أخرى تدعم موقفنا الداعي إلى ضرورة زيادة حجم الصندوق. |
Toutefois, ces chiffres ne tiennent pas compte du temps qui s'écoule entre la sélection du candidat et sa nomination proprement dite. | UN | إلا أن هذه الأرقام لا تشمل الوقت الذي تستغرقه العملية من الاختيار إلى تنسيب المرشح في الوظيفة. |
Il pense en outre que des informations doivent être fournies sur le temps qui s'écoule et les mesures qui sont prises par le Secrétariat entre la sélection du candidat et sa nomination proprement dite. | UN | وترى المجموعة أيضا أن من اللازم تقديم معلومات عن الوقت الذي تستغرقه العملية ابتداء من اختيار المرشح وحتى تعيينه الفعلي وعن التدابير التي تتخذها الأمانة العامة في هذا الصدد. |
Je pars du principe que nous ne devons pas essayer de réduire le temps qui devrait être attribué au groupe de travail au point de ne pouvoir obtenir de résultats dans ce groupe. | UN | ويستند فهمي هذا إلى أننا لا يجوز أن نقلل من الوقت الذي ينبغي أن يخصص للفريق العامل إلى حد منعه من التوصل إلى نتائج. |
Pour de nombreux enfants, le temps qui devrait être alloué au jeu est consacré à exécuter des travaux domestiques, agricoles ou industriels. | UN | فالكثير من الأطفال يقضون الوقت الذي ينبغي تخصيصه للعب في أداء أعمال منزلية أو زراعية أو صناعية. |
Par exemple, le point ii) ci-dessus nécessiterait de préciser le temps qui pourra s'écouler entre la réception de la dernière offre et la clôture de l'enchère. | UN | فالبند `2` الوارد أعلاه مثلا يستلزم تعيين الوقت الذي يُسمح بانقضائه بعد تلقي آخر عرض قبل إقفال المناقصة. |
Cependant, elle n'était pas consensuelle et le temps qui s'est écoulé depuis sa présentation ne nous a pas permis d'avancer d'un pas vers son adoption. | UN | إلا أن هذا الاقتراح لـم يكن يعكس آراء الجميع، وإن الوقت الذي مضى منذ تقديمه لـم يقربنا من اعتماده. |
L'économie de temps qui pourrait en résulter apparaît assez considérable, particulièrement si la grande commission intéressée pouvait se réunir en même temps que l'Assemblée plénière. | UN | ولا سيما إذا أمكن أن تجتمع اللجنة الرئيسية في نفس الوقت الذي تنعقد فيه الجمعية العامة بكامل هيئتها. |
Le temps qui passe sans que l'on parvienne à une définition sape les fondements de l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | إن الوقت الذي انقضى دون هذا التعريف يقوض أسس سيادة القانون على المستويين الوطني والدولي. |
Le temps qui était actuellement consacré à l'examen des méthodes de travail pourrait plutôt servir à l'examen de questions de fond. | UN | وبدلا من ذلك، يمكن استغلال الوقت الذي يُخصص حاليا لمناقشة أساليب العمل للنظر في المسائل الموضوعية. |
Le genre de temps qui nous fait manquer l'échange. | Open Subtitles | هذا النوع من الوقت الذي يجعلنا يغيب عن الصرف. |
Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. | UN | فإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، كان على الرئيس أن ينبهه في الحال الى وجوب مراعاة النظام. |
Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. | UN | فإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، كان على الرئيس أن ينبهه دون إبطاء إلى وجوب مراعاة النظام. |
Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. | UN | وإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، كان على الرئيس أن ينبه دون إبطاء الى وجوب مراعاة النظام. |
Bien sûr, la durée de la procédure judiciaire ne doit en aucune façon être utilisée contre l'auteure, étant donné qu'il s'agit du temps qui a été nécessaire pour atteindre la dernière instance et épuiser ainsi les recours internes. | UN | وبطبيعة الحال فإن المدة التي استغرقتها الإجراءات القانونية لا يمكن أن تستخدم بأي حال من الأحوال ضدها، نظرا لأن هذه المدة كانت ضرورية للوصول إلى الحكم الأخير، ومن ثم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Figure II.1 Laps de temps qui s'est écoulé depuis que les pays en développement | UN | الشكل الثاني - ١ - الفترة الزمنية التي وضعت خلالها السياسات السكانية |
Certains participants au processus se sont déclarés peu satisfaits du temps qui leur a été accordé et de l'importance attribuée à leur contribution. | UN | وأضاف أن عددا من الأطراف المشاركة في العملية أعرب عن عدم ارتياح تلك الأطراف للوقت المخصص لها وعن الأهمية التي تعلقها على مساهماتها. |
Dans le bref laps de temps qui s'est écoulé depuis ces événements historiques, les Chinois ont déjà effectué un essai nucléaire. | UN | وفي الفترة القصيرة التي انقضت منذ هذه اﻷحداث التاريخية. |
En résumé, les personnes essayent de maximiser leurs options de voyage dans le cadre du temps qui leur est alloué et des contraintes budgétaires. | UN | 75 - وبإيجاز، يحاول الناس الاستفادة إلى أقصى حد من خيارات السفر المتاحة في حدود ما يسمح به وقتهم وميزانياتهم. |
Étant donné le peu de temps qui s'est écoulé entre la demande de l'Assemblée et le début de la quarante-sixième session de la Commission, on n'a pu procéder qu'à une étude préliminaire de la question. | UN | وفي ضوء المهلة القصيرة المتاحة بين طلب الجمعية العامة وبدء الدورة السادسة واﻷربعين للجنة، لم تتمكن اللجنة إلا من إجراء دراسة تمهيدية بشأن المسألة. |
Étant donné que le temps disponible est limité, il importe que la Commission fonctionne de manière à utiliser au mieux le temps qui lui est imparti. | UN | وبالنظر إلى محدودية الوقت المتاح فإنه من المهم أن تستفيد اللجنة بأكبر درجة ممكنة من الوقت المتاح لها. |
De ce point de vue, on peut dire que le programme du Comité spécial est trop volumineux par rapport au temps qui lui est imparti. | UN | وقال في هذا الصدد إن من رأيه أن جدول أعمال اللجنة الخاصة يعتبر مثقلا بالقياس إلى الوقت المحدود المتاح لها. |