Cependant, les centres ont évolué remarquablement bien en un laps de temps relativement court et insufflé un nouveau souffle au programme régional. | UN | بيد أن المراكز استعادت وضعها بشكل ملحوظ وبفترة زمنية قصيرة نسبيا وأدخلت العمل بدينامية جديدة إلى البرنامج الإقليمي. |
Libérée de restrictions réglementaires, la CSCE a été en mesure d'élaborer, dans un laps de temps relativement court, une série complète d'instruments politiques pour la prévention et le règlement des conflits. | UN | إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بعيدا عن التقييدات التنظيمية، تمكن فــي فترة زمنيــة قصيرة نسبيا من وضع مجموعة شاملة مــن الصكوك السياسية الرامية إلى منع الصراعات وحلهــا. |
Sur sa recommandation, quatre instruments juridiques internationaux complexes ont été élaborés en un temps relativement court. | UN | فبناء على توصياتها، تم التفاوض على أربعة صكوك قانونية دولية معقدة في مدة قصيرة نسبيا من الزمن. |
La volonté du Gouvernement d'instaurer et de préserver de telles conditions avait donné des résultats impressionnants en un laps de temps relativement court. | UN | وقد أدى التزام الحكومة بهذه البيئة إلى تحقيق نتائج تثير الإعجاب في فترة زمنية قصيرة نسبياً. |
Les mines dispersables sont nécessaires pour répondre à un danger imminent et, dans la plupart des cas, ne doivent rester en place que pour un laps de temps relativement court. | UN | وستبرز الحاجة بسرعة إلى الألغام المتناثرة، غير أنه يُرجَّح أن يستلزم نصبها فترة قصيرة نسبياً. |
Dans ce laps de temps relativement court, avec l'assistance du HCR dans la recherche d'un règlement complet de la question, la plupart des réfugiés tadjiks sont rentrés dans leurs foyers. | UN | وخلال هذه الفترة القصيرة نسبيا وبمساعدة المكتب في التوصل إلى تسوية شاملة لهذه المشكلة، عاد معظم اللاجئين الطاجيك إلى وطنهم. |
Il s'agirait donc de s'attacher tout d'abord à trouver, en un laps de temps relativement court, des solutions attrayantes et pratiques. | UN | لذا، ينبغي التركيز في البداية على تقديم حلول جذابة وعملية يمكن تطبيقها في إطار زمني قصير نسبيا. |
La situation financière de la Sierra Leone pourrait donc changer radicalement en un laps de temps relativement court. | UN | وهكذا فإن حظوظ سيراليون من الثروات المالية يمكن أن تتغير تغييراً جوهرياً في إطار زمني قصير نسبياً. |
En raison de circonstances diverses, il arrive que les mêmes pays fassent l'objet dans un laps de temps relativement court de visites de plusieurs mandataires. | UN | ونظرا لتباين الظروف، تجري أحيانا زيارة نفس البلدان من جانب العديد من أصحاب الولايات في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
Un tel investissement, peut contribuer à réduire considérablement la pauvreté dans un temps relativement court. | UN | ومن الممكن أن يساعد الاستثمار في هذا المجال مساعدة كبيرة في تخفيف حدة الفقر في فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
Ils possèdent le matériel, le personnel et les compétences voulues pour pouvoir, le cas échéant, fabriquer de nouveau des armes chimiques en un temps relativement court. | UN | إذ يوجد فيها ما يلزم من المعدات واﻷفراد والمعرفة لانتاج سلائف لﻷسلحة الكيميائية خلال فترة قصيرة نسبيا. |
A cet égard, la communauté internationale peut fournir dans certains cas une assistance technique, notamment en matière d'acquisition du matériel et des logiciels de base, en un temps relativement court. | UN | وفي هذا المجال يمكن تقديم مساعدة تقنية من المجتمع الدولي، تشمل في بعض الحالات اقتناء معدات وبرامج أساسية، على مدى فترة قصيرة نسبيا. |
La rédaction des directives scientifiques et techniques de la Commission des limites du plateau continental en un temps relativement court représente un grand succès en ce qui concerne l'application de l'article 76 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وصياغة مشروع المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية للجنة حدود الجرف القاري في فترة زمنية قصيرة نسبيا تمثل إنجازا هاما في سياق السعي إلى تنفيذ المادة ٧٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
La restructuration de l'UNITAR, qui s'est faite dans un laps de temps relativement court, a - estime-t-on - été une réussite. | UN | 2 - تُعد عملية إعادة تشكيل اليونيتار من العمليات التي أحدثت نتائج إيجابية في فترة قصيرة نسبيا. |
En un laps de temps relativement court pendant la période de mutation politique, économique et sociale et de constitution d'un nouvel Etat, toute une panoplie de lois, règlements et mesures indirectement liés à la réduction des émissions de gaz à effet de serre ou à l'amélioration des puits a été adoptée. | UN | وخلال فترة قصيرة نسبيا من التحول السياسي والاقتصادي للمجتمع ونشوء دولة جديدة، تم اعتماد جملة من القوانين واﻷنظمة والتدابير ذات الصلة غير المباشرة بتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة وتعزيز المصارف. |
Cela peut être fait en un temps relativement court si le gouvernement est suffisamment déterminé à procéder à des réformes. | UN | ويمكن تحقيق ذلك في فترة قصيرة نسبياً إذا كانت الحكومات ملتزمة التزاماً كافياً بالإصلاحات. |
Cela peut être fait en un temps relativement court si le gouvernement est suffisamment déterminé à procéder à des réformes. | UN | ويمكن تحقيق ذلك في فترة قصيرة نسبياً إذا كانت الحكومات ملتزمة التزاماً كافياً بالإصلاحات. |
Cela est particulièrement le cas dans les États qui sont devenus de plus en plus hétérogènes dans un laps de temps relativement court. | UN | وقد يكون ذلك هو الحال على وجه الخصوص في الدول التي أصبحت أكثر فأكثر دولاً غير متجانسة في فترة زمنية قصيرة نسبياً. |
Cela revêt une importance particulière s'agissant de la lutte contre les activités criminelles comme le trafic d'organes et le tourisme pédophile, dans le cadre desquelles l'auteur de l'infraction est susceptible de se rendre dans un autre pays pour un temps relativement court. | UN | ويتسم هذا المبدأ بأهمية خاصة في سياق مكافحة الأنشطة الإجرامية من قبيل تجارة الأعضاء والسياحة بدافع ممارسة الجنس مع الأطفال، حيث من المرجح أن يسافر المجرم إلى بلد آخر لقضاء مدة زمنية قصيرة نسبياً. |
L'UNESCO a fait observer, pour sa part, que des progrès avaient été réalisés, qui s'étaient traduits par une amélioration non négligeable des taux d'alphabétisation des femmes, en un laps de temps relativement court. | UN | وأشارت اليونسكو إلى أن معدلات تعلّم المرأة شهدت تحسناً كبيراً في غضون فترة زمنية قصيرة نسبياً وذلك نتيجة ما طرأ من تطورات إيجابية عدّة. |
* Un laps de temps relativement court s'étant écoulé depuis l'adoption de la résolution 56/253 de l'Assemblée, le Bureau des services de contrôle interne n'a pu achever l'étude qu'en août 2002, ce qui explique la parution tardive du rapport transmis par la présente note. | UN | * نظرا للفترة القصيرة نسبيا التي انقضت منذ اتخاذ الجمعية العامة قرارها 56/253، لم يتمكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية من إتمام الاستعراض إلا في آب/أغسطس 2002. وعليه تأخر إصدار التقرير المحال بموجب هذه المذكرة. |
Le Comité reconnaît qu'un laps de temps relativement court s'est écoulé entre l'adoption des précédentes observations finales et l'examen de leur application. | UN | 10 - تسلّم اللجنة بمرور وقت قصير نسبيا بين اعتماد الملاحظات الختامية السابقة وبحث مدى تنفيذها. |
Les Etats-Unis pensent qu'il est possible d'adopter un traité d'arrêt de la production dans un laps de temps relativement court. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة بأن معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية أمر ممكن في خلال أجل قصير نسبياً. |