Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 96- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد أن تقدم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
Il a instamment demandé au secrétariat de publier la documentation en temps voulu pour que les groupes puissent préparer la réunion. | UN | وحث الأمانة على إصدار هذه الوثائق في الوقت المناسب من أجل تمكين المجموعات من التحضير للاجتماع. |
Les deux dirigeants sont convenus de se rencontrer sous mes auspices en temps voulu pour examiner le processus en cours. | UN | واتفق الزعيمان على الاجتماع مرة ثانية برعايتي في الوقت المناسب بغية استعراض العمليات الجارية. |
Les recommandations détaillées ne s'appuient elles-mêmes que sur l'expérience d'un petit nombre de pays et il est peu vraisemblable que la partie de la CPC consacrée aux services sera intégralement testée en temps voulu pour que la Commission de statistique l'examine et l'adopte à sa vingt-huitième session. | UN | ولا ترتكز التوصيات المفصلة نفسها إلا على تجربة بلدان قلائل ومن المستبعد أن يختبر الجزء المتعلق بالخدمات من التصنيف المركزي في مجموعه في الوقت المناسب حتى يتأتى تقديمه الى اللجنة اﻹحصائية قصد اعتماده في دورتها الثامنة والعشرين. |
Le Tribunal examine et approuve le projet de budget présenté pour l'exercice à venir et le transmet au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies en temps voulu pour qu'il puisse être soumis à tous les États Parties et à toutes les organisations internationales 40 jours au moins avant l'ouverture de la Réunion des États Parties, en vue de son approbation définitive. | UN | وتنظر المحكمة في مشروع الميزانية للفترة المالية التالية وتقره وتحيله إلى الأمانة العامة للأمم المتحدة مفسحة لها مهلة كافية لتأمين إتاحته لكل الدول الأطراف والمنظمات الدولية قبل 40 يوما على الأقل من افتتاح اجتماع الدول الأطراف ولإقراره نهائيا. |
La Conférence a décidé, entre autres, que les résultats des travaux de deux de ses commissions devraient être portés à l'attention du Conseil économique et social en temps voulu pour la session de juillet 2006 de celuici. | UN | وقرر المؤتمر، في جملة أمور، أن يُعرض سجل المداولات التي أجراها في اثنتين من لجانه على المجلس الاقتصادي والاجتماعي في وقت مناسب يسمح له بالاطلاع عليها في دورته في تموز/يوليه 2006. |
Le rapport devrait être établi en temps voulu pour que le Comité puisse présenter ses recommandations à l’Assemblée générale lors de sa cinquante-cinquième session. | UN | وينبغي إعداد هذا التقرير في وقت يسمح للجنة بتقديم توصياتها إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين. |
42. M. Ono (Japon) dit que la délégation japonaise se félicite des progrès réalisés par rapport à l'année précédente et espère que la rénovation du bâtiment de l'Assemblée générale sera achevée en temps voulu pour le débat général de 2014. | UN | 42 - السيد أونو (اليابان): قال إن وفده يرحب بالتقدم المحرز على مدى السنة السابقة ويأمل أن يُستكمل تجديد مبنى الجمعية العامة في الوقت المناسب لإجراء المناقشة العامة في 2014. |
L'Équipe de travail devrait être en mesure de fournir des informations plus détaillées sur la situation des droits de l'homme dans les régions de Teso et de Karamoja en temps voulu pour mon prochain rapport. | UN | وسيكون بوسع فرقة العمل توفير المزيد من التفاصيل بشأن حالة حقوق الإنسان في تيسو وكارامويا في الوقت المناسب لإعداد تقريري المقبل. |
Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 81- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد أن تقدم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
50. Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 50- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد تقديم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
77. Les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour que le Comité puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 77- يتعين على الدول الأطراف في العهد تقديم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
Les délégations sont préoccupées du fait que le HCR n'a pas pu prendre les mesures adéquates en temps voulu pour mettre en recouvrement les montants dus. | UN | ويُعّد عدم اتخاذ المفوضية لأي إجراء في الوقت المناسب من أجل استرداد المبالغ المستحقة من الشواغل التي تكرر ظهورها. |
Il a instamment demandé au secrétariat de publier la documentation en temps voulu pour que les groupes puissent préparer la réunion. | UN | وحث الأمانة على إصدار هذه الوثائق في الوقت المناسب من أجل تمكين المجموعات من التحضير للاجتماع. |
Il espère que les Directives seront modifiées en temps voulu pour favoriser la formation d'un consensus concernant les critères précis à appliquer aux contrôles spéciaux de ces transferts. | UN | وتأمل اليابان أن يتم تعديل المبادئ التوجيهية بطريقة مناسبة وفي الوقت المناسب بغية التوصل إلى توافق في الآراء حول معايير واقعية فيما يتعلق بالضوابط الخاصة لعمليات النقل هذه. |
Les travaux du Comité sont souvent freinés par des ressources limitées; les demandes de traduction, par exemple, doivent être soigneusement suivies pour veiller à ce que les documents urgents soient remis traduits au Comité en temps voulu pour que les experts puissent voter et prendre des décisions essentielles. | UN | وغالباً ما تقيد محدودية الموارد عمل اللجنة، فطلبات إعداد الترجمات مثلاً يتعين تدبيرها بعناية لضمان إعادة الوثائق المستعجلة إلى اللجنة في الوقت المناسب حتى يتمكن الخبراء من التصويت واتخاذ قرارات حاسمة. |
Le Tribunal examine et approuve le projet de budget présenté pour l'exercice à venir et le transmet au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies en temps voulu pour qu'il puisse être soumis à tous les États Parties et à toutes les organisations internationales 40 jours au moins avant l'ouverture de la Réunion des États Parties, en vue de son approbation définitive. | UN | وتنظر المحكمة في مشروع الميزانية للفترة المالية التالية وتقره وتحيله إلى الأمانة العامة للأمم المتحدة مفسحة لها مهلة كافية لتأمين إتاحته لكل الدول الأطراف والمنظمات الدولية قبل 40 يوما على الأقل من افتتاح اجتماع الدول الأطراف ولإقراره نهائيا. |
À cet égard, le Comité demande au secrétariat du CCS de prendre les mesures appropriées pour mener à bien les consultations requises en temps voulu pour que les résultats puissent être pris en compte par le Secrétaire général lors de l'établissement du projet de budget. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة تدعو أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين إلى اتخاذ التدابير المناسبة لاستكمال المشاورات اللازمة في وقت مناسب يسمح بأن يأخذ الأمين العام النتائج في الاعتبار عندما يعد تقديراته للميزانية. |
62. Le Rapporteur spécial a signalé au gouvernement 87 cas individuels et n'a pas reçu à leur sujet de réponses en temps voulu pour les inclure dans le présent rapport. | UN | ولم يرد من الحكومة أي رد على هذه الحالات في وقت يسمح بإدراجه في هذا التقرير. |
En attendant, un projet pilote de registre civil des électeurs, actuellement mené par le PNUD en coopération avec la Commission, formulera des recommandations sur les moyens d'établir un registre des électeurs et de délivrer des cartes d'électeurs en temps voulu pour les prochaines élections. | UN | وفي غضون ذلك، سيتم تقديم توصيات من خلال مشروع رائد لسجل مدني/سجل الناخبين، يقوم بتنفيذه حاليا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالتعاون مع اللجنة، بشأن كيفية إعداد سجل بالناخبين ووثائق الهوية في الوقت المناسب لإجراء الانتخابات المقبلة. |
2. Prie le Fonds pour l'environnement mondial et ses agents d'exécution de faire en sorte que les fonds soient mis à disposition et décaissés rapidement et d'apporter une aide en temps voulu pour l'établissement des programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation; | UN | 2- يطلب إلى مرفق البيئة العالمية، بما في ذلك وكالاته المسؤولة عن التنفيذ المباشر، ضمان سرعة الإفراج عن الأموال وصرفها وتقديم المساعدة في الوقت المناسب لإعداد برامج العمل الوطنية للتكيف؛ |
10. Demande au Groupe de travail spécial des nouveaux engagements des Parties visées à l'annexe I au titre du Protocole de Kyoto de s'efforcer de remettre les résultats de ses travaux en application de la décision 1/CMP.1 en temps voulu pour mener à bien sa tâche avant la huitième session de la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto. | UN | 10- يطلب إلى الفريق العامل المخصص المعني بالالتزامات الإضافية للأطراف المدرجة في المرفق الأول بموجب بروتوكول كيوتو أن يسعى إلى تقديم نتائج أعماله بموجب المقرر ا/م أإ-1 في الوقت المناسب بحيث يتسنى إتمامه بحلول الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو. |
b) Maintenir des rapports étroits avec le Siège et communiquer avec les organismes qui font appel aux services de l'Office des Nations Unies à Genève en temps voulu pour les questions de gestion financière; | UN | (ب) إقامة اتصال وثيق بالمقر، والاتصال بالكيانات التي يخدمها مكتب الأمم المتحدة في جنيف وتقديم المشورة إليها في الوقت المناسب فيما يتعلق بالإدارة المالية؛ |
Le Conseil insiste sur l'importance de doter la Mission de ressources prévisibles et fiables en temps voulu pour lui donner les moyens de mieux s'acquitter de sa mission. | UN | ويؤكد أهمية تزويد البعثة بموارد موثوق بها يمكن التنبؤ بها والحصول عليها في الوقت المناسب كي يتسنى لها الاضطلاع بولايتها على نحو أفضل. |
Le rapport du Groupe devrait être terminé en temps voulu pour que l'Assemblée générale puisse l'examiner à sa cinquantième session, en 1995. | UN | وينبغي أن يقدم هذا الفريق تقريره في وقت يتيح للجمعية العامة أن تنظر فيه في دورتها الخمسين في عام ١٩٩٥. |
Son gouvernement a été étonné que le rapport demandé ne soit pas parvenu au CCQAB en temps voulu pour être examiné avant la session de fond du Conseil de 1994. | UN | بيد أنها قالت إن حكومتها دهشت ﻷن التقرير المطلوب لم يقدم الى اللجنة في وقت يكفي للنظر فيه قبل انعقاد دورته الموضوعية لعام ١٩٩٤. |
b) Les directeurs de programmes rédigent les parties du plan qui les intéressent en temps voulu pour qu'elles soient examinées par les organes visés aux articles 4.8 et 4.9; | UN | (ب) يعد مديرو البرامج مشاريع الأجزاء الخاصة بهم من الخطة بحيث يتيحوا وقتا كافيا لاستعراضها من قبل الهيئات المشار إليها في البندين 4-8 و 4-9. |