ويكيبيديا

    "tenait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يأخذ
        
    • تأخذ
        
    • يحمل
        
    • تكمن
        
    • يمسك
        
    • يرجع
        
    • يكمن
        
    • يقف
        
    • تمسك
        
    • يُعزى
        
    • حريصة
        
    • وقف
        
    • ممسكاً
        
    • وقفت
        
    • ناجم
        
    Il a estimé que le programme tenait compte de la diversité linguistique et qu'il devait encore faire des efforts pour atteindre d'autres publics. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن البرنامج يأخذ تنوع اللغات في الحسبان، وأنه ينبغي أن يعزز جهوده للوصول إلى جماهير إضافية.
    Il a estimé que le programme tenait compte de la diversité linguistique et qu'il devait encore faire des efforts pour toucher d'autres publics. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن البرنامج يأخذ تنوع اللغات في الحسبان، وأنه ينبغي أن يعزز جهوده للوصول إلى جماهير إضافية.
    J'ai dit à L'agent Gideon que son analyse ne tenait pas compte de 2 facteurs importants de la culture Mexicaine Open Subtitles كنت أشرح للعميل غيديون ان نظرية وضعه للوصف لا تأخذ بالحسبان تأثيران قويان على الثقافة المكسيكية
    Il a rendu hommage à son prédécesseur qu'il tenait en haute estime. UN وأبدى تقديره لﻷعمال التي قام بها سلفه، الذي يحمل له كل تقدير.
    Le problème tenait plutôt au type d'intégration qui donnait lieu à des excédents ou à des déficits courants insoutenables. UN بل إن المشكلة تكمن في نوع هذا الاندماج الذي يؤدي إلى ظهور حالات فائض أو عجز في الحساب الجاري غير قابلة للاستدامة.
    ça suggère que la victime tenait quelque chose qui c'est propagé dans sa main. Open Subtitles هذا يبين أن ضحيتنا كان يمسك بشيء قد قام بلوي يده
    Le taux de fécondité élevé tenait à la coutume du pays. UN وقال ان ارتفاع معدل الخصوبة يرجع الى عادات البلد نفسها.
    Elle a insisté sur le fait que le principal problème tenait à la contradiction existant entre les valeurs promues par le sport, notamment la tolérance, et la persistance de comportements racistes et discriminatoires sur le terrain. UN وأكدت أن التحدي الرئيس يكمن في التناقض الحاصل بين القيَم التي تروِّج لها الرياضة بما فيها التسامح، من جهة، وبين استمرار السلوك العنصري والتمييزي على الأرض، من جهة أخرى.
    Mon père se tenait à cette endroit, regardant l'océan. Je me demande ce qui lui passait par la tête. Open Subtitles أبي كان يقف في هذه الرّقعة ويتأملُّ في المحيط، أتسائل عمّا كان يدور في ذهنه.
    Il affirme que les juges n'ont pas été impartiaux et que la condamnation ne reposait que sur ses aveux et ne tenait pas compte des circonstances atténuantes. UN ويدّعي أن القضاة لم يلتزموا الحياد وأن الحكم استند فقط إلى اعترافه ولم يأخذ الظروف المخفِّفة في الاعتبار.
    Le Conseil a signalé qu’il tenait à ce que ce groupe de travail tienne également compte du rapport du Corps commun d’inspection lors de l’élaboration de ladite note. UN وأعرب مجلس اﻷمناء عن حرصه أيضا على أن يأخذ الفريق العامل تقرير وحدة التفتيش المشتركة في اعتباره عند إعداد ورقة الموقف.
    Mais elle souligne également qu'il est rapidement apparu que la loi ne tenait pas suffisamment compte de la dimension sexospécifique, ni des impacts sur les femmes, de son application. UN غير أنه سرعان ما اتضح أن القانون، منذ صدوره في عام 2001، لم يأخذ في اعتباره البعد الجنساني والآثار المترتبة على تنفيذه.
    Elles ont été satisfaites d'apprendre que le Fonds tenait compte des questions liées à l'audit lors de l'évaluation des résultats des représentants du FNUAP. UN وكان من دواعي سرور الوفود أن تعلم أن الصندوق يأخذ في اعتباره المسائل المتصلة بمراجعة الحسابات في تقييم أداء ممثليه.
    Cette estimation était incomplète et ne tenait pas dûment compte comme il convient de toute la gamme des coûts liés à l'exécution d'un projet aussi vaste, complexe et difficile. UN فقد كانت هذه التقديرات ذات طبيعة محدودة ولم تأخذ في الاعتبار بصورة ملائمة المدى الكامل من التكاليف المترافقة مع اتمام مثل هذا المشروع الكبير والمعقد والصعب.
    L'aide financière n'a pas produit les résultats escomptés car elle était parfois mal ciblée et ne tenait pas compte des insuffisances de la capacité d'absorption locale. UN ولم تحقق المعونة المالية الثمار المرجوة منها إلى الحد المتوقع لأنها كانت سيئة التوجيه أحيانا ولم تأخذ في الاعتبار أوجه القصور في طاقة الاستيعاب المحلية.
    Il a rendu hommage à son prédécesseur qu'il tenait en haute estime. UN وأبدى تقديره للأعمال التي قام بها سلفه، الذي يحمل له كل تقدير.
    Le problème tenait plutôt au type d'intégration qui donnait lieu à des excédents ou à des déficits courants insoutenables. UN بل إن المشكلة تكمن في نوع هذا الاندماج الذي يؤدي إلى ظهور حالات فائض أو عجز في الحساب الجاري غير قابلة للاستدامة.
    Comment il vous tenait la main. Il rayonnait, je vous assure. Open Subtitles والطريقة التي كان يمسك بها يدكِ كان يشع فعلاً
    Le Gouvernement a indiqué que cela tenait à la difficulté d'obtenir des preuves corroborantes de discrimination dans ces affaires. UN وأوضحت الحكومة أن ذلك يرجع إلى صعوبة الوصول إلى أدلة تثبت وقوع التمييز في تلك الحالات.
    L'une des principales raisons de l'efficacité du Conseil tenait à son aptitude à appréhender chaque question, au cas par cas. UN وأكد أن أحد أسباب فعالية المجلس يكمن في قدرته على الفصل في كل تحد على أساس كل حالة على حدة.
    Mon père se tenait à cette endroit, regardant l'océan. Je me demande ce qui lui passait par la tête. Open Subtitles أبي كان يقف في هذه الرّقعة ويتأملُّ في المحيط، أتسائل عمّا كان يدور في ذهنه.
    Quand on était jugé, on tenait l'oeuf dans sa main. Open Subtitles عندما تكون في محاكمة ، تمسك البيضة بيديكّ
    Le Conseil a estimé que cette impasse tenait bien à des raisons tant politiques que de procédure. UN ورأى المجلس أن السبب الجذري للركود يمكن أن يُعزى إلى مشاكل سياسية وإجرائية في آن معاً.
    Le Gouvernement rwandais tenait à aller dans ce sens et à faire en sorte que les activités menées à l'échelon régional et national soient étroitement liées. UN وحكومة رواندا حريصة على المضي قدما في هذا الاتجاه وكفالة ربط اﻷنشطة على الصعيد اﻹقليمي باﻷنشطة الوطنية.
    Et il y en avait un qui se tenait au-dessus de tous les autres. Open Subtitles وكان هناك واحداً منها الذي وقف قبل كل شيء من البقية.
    Il me tenait, et l'autre type m'a attaqué. Open Subtitles كان ممسكاً بي وذلك الرجل العامل في البحث والإنقاذ طرحني أرضاً
    Elle se tenait face à l'eau, et s'est approchée, et elle a marché droit dedans. Open Subtitles قد وقفت هناك وقد كانت تسير نحو الماء لقد سارت لداخل الماء
    La réduction du nombre de communications présentées à la Commission au fil des ans ne traduisait pas une baisse du nombre de cas de discrimination, mais tenait plutôt au fait que le mécanisme n'était pas bien connu. UN وذكروا أن الانخفاض الذي أصاب عدد الرسائل المقدمة الى اللجنة على مر السنوات ليس ناجما عن انخفاض في عدد حالات التمييز، ولكنه ناجم عن عدم كفاية التعريف بتلك اﻵلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد