Il a estimé que le programme tenait compte de la diversité linguistique et qu'il devait encore faire des efforts pour atteindre d'autres publics. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن البرنامج يأخذ تنوع اللغات في الحسبان، وأنه ينبغي أن يعزز جهوده للوصول إلى جماهير إضافية. |
Il a estimé que le programme tenait compte de la diversité linguistique et qu'il devait encore faire des efforts pour toucher d'autres publics. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن البرنامج يأخذ تنوع اللغات في الحسبان، وأنه ينبغي أن يعزز جهوده للوصول إلى جماهير إضافية. |
J'ai dit à L'agent Gideon que son analyse ne tenait pas compte de 2 facteurs importants de la culture Mexicaine | Open Subtitles | كنت أشرح للعميل غيديون ان نظرية وضعه للوصف لا تأخذ بالحسبان تأثيران قويان على الثقافة المكسيكية |
Il a rendu hommage à son prédécesseur qu'il tenait en haute estime. | UN | وأبدى تقديره لﻷعمال التي قام بها سلفه، الذي يحمل له كل تقدير. |
Le problème tenait plutôt au type d'intégration qui donnait lieu à des excédents ou à des déficits courants insoutenables. | UN | بل إن المشكلة تكمن في نوع هذا الاندماج الذي يؤدي إلى ظهور حالات فائض أو عجز في الحساب الجاري غير قابلة للاستدامة. |
ça suggère que la victime tenait quelque chose qui c'est propagé dans sa main. | Open Subtitles | هذا يبين أن ضحيتنا كان يمسك بشيء قد قام بلوي يده |
Le taux de fécondité élevé tenait à la coutume du pays. | UN | وقال ان ارتفاع معدل الخصوبة يرجع الى عادات البلد نفسها. |
Elle a insisté sur le fait que le principal problème tenait à la contradiction existant entre les valeurs promues par le sport, notamment la tolérance, et la persistance de comportements racistes et discriminatoires sur le terrain. | UN | وأكدت أن التحدي الرئيس يكمن في التناقض الحاصل بين القيَم التي تروِّج لها الرياضة بما فيها التسامح، من جهة، وبين استمرار السلوك العنصري والتمييزي على الأرض، من جهة أخرى. |
Mon père se tenait à cette endroit, regardant l'océan. Je me demande ce qui lui passait par la tête. | Open Subtitles | أبي كان يقف في هذه الرّقعة ويتأملُّ في المحيط، أتسائل عمّا كان يدور في ذهنه. |
Il affirme que les juges n'ont pas été impartiaux et que la condamnation ne reposait que sur ses aveux et ne tenait pas compte des circonstances atténuantes. | UN | ويدّعي أن القضاة لم يلتزموا الحياد وأن الحكم استند فقط إلى اعترافه ولم يأخذ الظروف المخفِّفة في الاعتبار. |
Le Conseil a signalé qu’il tenait à ce que ce groupe de travail tienne également compte du rapport du Corps commun d’inspection lors de l’élaboration de ladite note. | UN | وأعرب مجلس اﻷمناء عن حرصه أيضا على أن يأخذ الفريق العامل تقرير وحدة التفتيش المشتركة في اعتباره عند إعداد ورقة الموقف. |
Mais elle souligne également qu'il est rapidement apparu que la loi ne tenait pas suffisamment compte de la dimension sexospécifique, ni des impacts sur les femmes, de son application. | UN | غير أنه سرعان ما اتضح أن القانون، منذ صدوره في عام 2001، لم يأخذ في اعتباره البعد الجنساني والآثار المترتبة على تنفيذه. |
Elles ont été satisfaites d'apprendre que le Fonds tenait compte des questions liées à l'audit lors de l'évaluation des résultats des représentants du FNUAP. | UN | وكان من دواعي سرور الوفود أن تعلم أن الصندوق يأخذ في اعتباره المسائل المتصلة بمراجعة الحسابات في تقييم أداء ممثليه. |
Cette estimation était incomplète et ne tenait pas dûment compte comme il convient de toute la gamme des coûts liés à l'exécution d'un projet aussi vaste, complexe et difficile. | UN | فقد كانت هذه التقديرات ذات طبيعة محدودة ولم تأخذ في الاعتبار بصورة ملائمة المدى الكامل من التكاليف المترافقة مع اتمام مثل هذا المشروع الكبير والمعقد والصعب. |
L'aide financière n'a pas produit les résultats escomptés car elle était parfois mal ciblée et ne tenait pas compte des insuffisances de la capacité d'absorption locale. | UN | ولم تحقق المعونة المالية الثمار المرجوة منها إلى الحد المتوقع لأنها كانت سيئة التوجيه أحيانا ولم تأخذ في الاعتبار أوجه القصور في طاقة الاستيعاب المحلية. |
Il a rendu hommage à son prédécesseur qu'il tenait en haute estime. | UN | وأبدى تقديره للأعمال التي قام بها سلفه، الذي يحمل له كل تقدير. |
Le problème tenait plutôt au type d'intégration qui donnait lieu à des excédents ou à des déficits courants insoutenables. | UN | بل إن المشكلة تكمن في نوع هذا الاندماج الذي يؤدي إلى ظهور حالات فائض أو عجز في الحساب الجاري غير قابلة للاستدامة. |
Comment il vous tenait la main. Il rayonnait, je vous assure. | Open Subtitles | والطريقة التي كان يمسك بها يدكِ كان يشع فعلاً |
Le Gouvernement a indiqué que cela tenait à la difficulté d'obtenir des preuves corroborantes de discrimination dans ces affaires. | UN | وأوضحت الحكومة أن ذلك يرجع إلى صعوبة الوصول إلى أدلة تثبت وقوع التمييز في تلك الحالات. |
L'une des principales raisons de l'efficacité du Conseil tenait à son aptitude à appréhender chaque question, au cas par cas. | UN | وأكد أن أحد أسباب فعالية المجلس يكمن في قدرته على الفصل في كل تحد على أساس كل حالة على حدة. |
Mon père se tenait à cette endroit, regardant l'océan. Je me demande ce qui lui passait par la tête. | Open Subtitles | أبي كان يقف في هذه الرّقعة ويتأملُّ في المحيط، أتسائل عمّا كان يدور في ذهنه. |
Quand on était jugé, on tenait l'oeuf dans sa main. | Open Subtitles | عندما تكون في محاكمة ، تمسك البيضة بيديكّ |
Le Conseil a estimé que cette impasse tenait bien à des raisons tant politiques que de procédure. | UN | ورأى المجلس أن السبب الجذري للركود يمكن أن يُعزى إلى مشاكل سياسية وإجرائية في آن معاً. |
Le Gouvernement rwandais tenait à aller dans ce sens et à faire en sorte que les activités menées à l'échelon régional et national soient étroitement liées. | UN | وحكومة رواندا حريصة على المضي قدما في هذا الاتجاه وكفالة ربط اﻷنشطة على الصعيد اﻹقليمي باﻷنشطة الوطنية. |
Et il y en avait un qui se tenait au-dessus de tous les autres. | Open Subtitles | وكان هناك واحداً منها الذي وقف قبل كل شيء من البقية. |
Il me tenait, et l'autre type m'a attaqué. | Open Subtitles | كان ممسكاً بي وذلك الرجل العامل في البحث والإنقاذ طرحني أرضاً |
Elle se tenait face à l'eau, et s'est approchée, et elle a marché droit dedans. | Open Subtitles | قد وقفت هناك وقد كانت تسير نحو الماء لقد سارت لداخل الماء |
La réduction du nombre de communications présentées à la Commission au fil des ans ne traduisait pas une baisse du nombre de cas de discrimination, mais tenait plutôt au fait que le mécanisme n'était pas bien connu. | UN | وذكروا أن الانخفاض الذي أصاب عدد الرسائل المقدمة الى اللجنة على مر السنوات ليس ناجما عن انخفاض في عدد حالات التمييز، ولكنه ناجم عن عدم كفاية التعريف بتلك اﻵلية. |