ويكيبيديا

    "tenant compte des conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع مراعاة الظروف
        
    • يراعي الظروف
        
    • مع مراعاة ظروف
        
    • تجسد الظروف
        
    • تأخذ بعين الاعتبار الظروف
        
    • تأخذ في الحسبان الظروف
        
    • الاعتبار الشروط
        
    • مع الأخذ في الاعتبار الظروف
        
    • بما يعادل الاحتياجات التشغيلية
        
    • مع مراعاة الأوضاع
        
    La mesure de réglementation finale visant à interdire l'endosulfan était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. UN الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان استناداً إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية.
    La mesure de réglementation finale visant à interdire l'aldicarbe était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. UN استند الإجراء التنظيمي النهائي بحظر الألديكارب إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية.
    La mesure de réglementation finale visant à interdire l'endosulfan était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. UN الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان استناداً إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية.
    Donner une formation pratique tenant compte des conditions locales; UN :: التدريب العملي الذي يراعي الظروف المحلية؛
    Rapatriement vers le Rwanda en tenant compte des conditions d'accueil y existant. UN وترحيل تلك العناصر إلى رواندا، مع مراعاة ظروف الإيواء السائدة.
    Les gouvernements devaient avoir la possibilité d'élaborer des politiques de soutien aux innovations locales ainsi que des stratégies tenant compte des conditions et priorités spécifiques à chaque pays. UN وأشار إلى أن الحكومات تحتاج إلى أن تتاح لها فرصة وضع سياسات من شأنها دعم الابتكارات المصممة محليا واستراتيجيات تجسد الظروف والأولويات الخاصة بكل بلد.
    Elle permettrait aussi au Conseil de prendre des décisions tenant compte des conditions qui règnent dans chaque pays et de la spécificité de chaque situation. UN ومن شأنهـا أيضا أن تـسهّـل على مجلس الأمن اعتماد قرارات تأخذ بعين الاعتبار الظروف في كل بلد وخصوصيات كل حالة بعينها.
    tenant compte des conditions auxquelles la Somalie est confrontée, faisant que la piraterie nuit à ses efforts visant à établir une société plus juste et plus stable pour tous ses citoyens, UN وإذ تأخذ في الحسبان الظروف التي يواجهها الصومال، حيث تؤثّر القرصنة على جهوده الرامية إلى تحقيق مجتمع أكثر عدلا واستقرارا لجميع مواطنيه،
    Si possible, particulièrement sous les climats chauds, il faudrait maintenir les locaux et bâtiments de stockage en dépression avec filtration des gaz extraits sur filtre à charbon, en tenant compte des conditions suivantes : UN إن أمكن، خاصة في الظروف المناخية الحارة، يجب وضع غرف ومباني التخزين تحت ضغط سالب مع تهوية للغازات الخارجة من خلال مرشحات كربونية مع الأخذ في الاعتبار الشروط التالية:
    La mesure de réglementation finale visant à interdire l'endosulfan était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales dans les Etats membres de la Communauté européenne. UN استند الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان على تقييم المخاطر مع الأخذ في الاعتبار الظروف المحلية السائدة في الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية.
    Le rôle de chacun de ces acteurs doit être défini en tenant compte des conditions locales. UN وينبغي تحديد دور كــل طرف من اﻷطراف، مع مراعاة الظروف المحلية.
    Les coûts pourraient être recouvrés progressivement par les compagnies de distribution d’eau ou par le secteur public, en tenant compte des conditions propres à chaque pays. UN ويمكن أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    La mesure de réglementation finale visant à interdire le méthamidophos s'appuyait sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales au Brésil. UN يستند الإجراء التنظيمي النهائي الخاص لحظر الميثاميدوفوس إلى تقييم المخاطر مع مراعاة الظروف المحلية في البرازيل.
    La mesure de réglementation finale visant à interdire le méthamidophos s'appuyait sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales au Brésil. UN يستند الإجراء التنظيمي النهائي الخاص لحظر الميثاميدوفوس إلى تقييم المخاطر مع مراعاة الظروف المحلية في البرازيل.
    La Mission appuiera également l'établissement de sites de cantonnement dans le nord, en tenant compte des conditions environnementales extrêmes qui règnent dans cette région. UN وستدعم البعثة أيضا إنشاء مواقع للتجميع في الشمال مع مراعاة الظروف البيئية القاسية في الشمال.
    La mesure de réglementation finale visant à interdire l'aldicarbe était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. UN استند الإجراء التنظيمي النهائي بحظر الألديكارب إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية.
    Ces accords doivent être librement conclus par les États de la région concernée, en tenant compte des conditions et caractéristiques propres à cette région. UN ويتعين على دول المنطقة المعنية أن تتفق بحرية على هذه الترتيبات مع مراعاة الظروف والخصائص المعنية للمنطقة.
    Mesures de réglementation finales restreignant strictement l'emploi des composés du TBE sur la base d'une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. UN الإجراء التنظيمي النهائي الذي يقيد بشدة استخدام مركبات ثلاثي بوتيل القصدير استناداً إلي تقييم المخاطر الذي يراعي الظروف المحلية.
    Mesures de réglementation finales restreignant strictement l'emploi des composés du TBE sur la base d'une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. UN الإجراء التنظيمي النهائي الذي يقيد بشدة استخدام مركبات ثلاثي بوتيل القصدير استناداً إلي تقييم المخاطر الذي يراعي الظروف المحلية.
    Il a également démontré que la mesure de réglementation finale avait été basée sur des évaluations des risques spécifiques au produit concerné en tenant compte des conditions d'exposition au sein de la Communauté européenne. UN كما أثبتت أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى عمليات تقييم المخاطر الخاصة بالمادة الكيميائية مع مراعاة ظروف التعرض داخل المجموعة الأوروبية.
    Les gouvernements devaient avoir la possibilité d'élaborer des politiques de soutien aux innovations locales ainsi que des stratégies tenant compte des conditions et priorités spécifiques à chaque pays. UN وأشار إلى أن الحكومات تحتاج إلى أن تتاح لها فرصة وضع سياسات من شأنها دعم الابتكارات المصممة محليا واستراتيجيات تجسد الظروف والأولويات الخاصة بكل بلد.
    Le Rapporteur spécial relève en particulier que, selon les principes de non-discrimination bien établis dans les deux traités, les États peuvent être tenus d'élaborer des politiques et des programmes spécifiques tenant compte des conditions et des besoins particuliers des migrants environnementaux. UN وبصورة خاصة، يلاحِظ المقرّر الخاص أن المبادئ المستقرة لعدم التمييز التي تم إرساؤها في كلتا المعاهدتين() قد تقتضي من الدول وضع سياسات وبرامج محدَّدة تأخذ بعين الاعتبار الظروف الخاصة والاحتياجات التي تمس المهاجرين بفعل تغيُّر المناخ.
    Des conditions d'accession adaptées aux réalités et tenant compte des conditions de départ prévalant dans les pays en développement considérés, tels que les besoins en matière de commerce, de développement et de financement contribueraient à un ajustement positif ainsi qu'une modernisation économique et institutionnelle. UN ومن شأن وضع شروط انضمام مدروسة على النحو المناسب، تأخذ في الحسبان الظروف الأساسية القائمة في البلدان النامية المعنية وتراعي الاحتياجات التجارية والإنمائية والمالية لهذه البلدان أن يساعد على تكيفها الإيجابي والنهوض بمستواها الاقتصادي والمؤسسي.
    Si possible, particulièrement sous les climats chauds, il faudrait maintenir les locaux et bâtiments de stockage en dépression avec filtration au charbon des gaz dégagés, en tenant compte des conditions suivantes : UN إن أمكن، خاصة في الظروف المناخية الحارة، يجب وضع غرف ومباني التخزين تحت ضغط سالب مع تهوية للغازات الخارجة من خلال مرشحات كربونية مع الأخذ في الاعتبار الشروط التالية:
    La mesure de réglementation finale visant à interdire l'endosulfan était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales dans les États membres de la Communauté européenne. UN استند الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان على تقييم المخاطر مع الأخذ في الاعتبار الظروف المحلية السائدة في الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية.
    " 8. Prie également le Secrétaire général, afin de réduire le coût de l'emploi d'agents des services généraux, de prendre les mesures voulues pour recruter localement les agents des services généraux nécessaires à la Mission d'observation, en tenant compte des conditions requises pour ces postes, et de lui rendre compte à ce sujet; " UN " ٨ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام، بغية خفض تكاليف تعيين موظفي فئة الخدمات العامة، أن يتخذ الخطوات الضرورية لتعيين موظفين محليين في وظائف الخدمات العامة في بعثة المراقبين، بما يعادل الاحتياجات التشغيلية من هذه الوظائف، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة عن هذه المسألة "
    Elle sera chargée d'acheter les biens et services pour le compte de la FISNUA en tenant compte des conditions du marché et de tout autre élément pertinent. UN وسيكون القسم مسؤولا عن شراء السلع والخدمات للقوة الأمنية مع مراعاة الأوضاع السوقية وغيرها من الأوضاع ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد