iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur. | UN | ' 3` إن الإجراء التنظيمي النهائي موضوع على أساس عملية تقييم المخاطر المرتبطة بالظروف السائدة لدى الطرف المتخذ للإجراء. |
iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur | UN | ' 3` إن الإجراء التنظيمي النهائي موضوع على أساس عملية تقييم المخاطر المرتبطة بالظروف السائدة لدى الطرف المتخذ للإجراء. |
La notification ne laissait pas apparaître qu'une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à l'Uruguay avait été réalisée : le critère énoncé à l'Annexe II b) iii) n'avait donc pas été respecté. | UN | ولم يكن هناك دليل على إجراء تقييم للمخاطر يرتبط بالظروف السائدة في أوروغواي: ولهذا لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`. |
Après discussion, il avait été confirmé qu'une évaluation des risques tenant compte du contexte propre au Japon n'avait pas été réalisée. | UN | وبعد بعض المناقشات، تأكد أنه لن يتم إجراء تقييم للمخاطر يراعي الظروف السائدة في اليابان. |
Le groupe de travail spécial n'avait donc pas pu conclure que les données avaient été obtenues conformément à des principes et des méthodes scientifiques reconnus ni que la mesure de réglementation finale était fondée sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie notifiante. | UN | ولذلك لم تتمكن فرقة العمل من أن تستنتج أن البيانات كانت قد استُخلصت وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً أو أن الإجراء التنظيمي النهائي يستند إلى تقييم للمخاطر يشمل الظروف السائدة لدى الطرف القائم بالتبليغ. |
iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur | UN | ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء |
Globalement, les documents disponibles démontraient que la mesure de réglementation finale reposait sur une évaluation des risques spécifique au produit chimique tenant compte du contexte d'exposition propre au Canada. | UN | وعموماً، أظهرت الوثائق المتاحة أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر الخاصة بالمواد الكيميائية، وتضمن ظروف التعرض السائدة داخل كندا. |
Notant que la justice réparatrice donne lieu à diverses mesures qui s'adaptent avec souplesse aux systèmes de justice pénale existants et les complètent, en tenant compte du contexte juridique, social et culturel, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تطرح طائفة من التدابير التي تتسم بالمرونة في مواءمتها لنظم العدالة الجنائية القائمة وتكمل تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
La Présidente a répondu que si les données elles-mêmes ne devaient pas nécessairement être produites dans le pays concerné, l'évaluation devait par contre se fonder sur un examen tenant compte du contexte propre au pays considéré. | UN | وأجابت الرئيسة بأن البيانات نفسها لا يتعين أن تكون قد ولّدت في البلد المعني، بل يتعين أن يكون التقييم مستنداً إلى استعراض أجري في سياق الظروف السائدة في ذلك البلد. |
iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur; | UN | ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي موضوع على أساس عملية تقدير المخاطر المرتبطة بالظروف السائدة لدى الطرف المتخذ للإجراء؛ |
Le membre de l'Inde a soutenu que le fait que les données utilisées avaient été produites en Australie et aux États-Unis contrevenait aux conditions stipulées à l'Annexe II b) iii), aux termes desquelles la mesure de réglementation devait s'appuyer sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en était l'auteur. | UN | 47 - وجادل العضو المعين من الهند بأن كون البيانات المستخدمة كان مصدرها أستراليا والولايات المتحدة يعني أنها تتعارض مع شروط المرفق الثاني (ب) ' 3`، التي تنص على أن يكون الإجراء التنظيمي النهائي موضوعاً على أساس عملية تقدير المخاطر المرتبطة بالظروف السائدة لدى الطرف المتخذ للإجراء. |
Le membre de l'Inde a soutenu que le fait que les données utilisées avaient été produites en Australie et aux États-Unis contrevenait aux conditions stipulées à l'Annexe II b) iii), aux termes desquelles la mesure de réglementation devait s'appuyer sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en était l'auteur. | UN | 47 - وجادل العضو المعين من الهند بأن كون البيانات المستخدمة كان مصدرها أستراليا والولايات المتحدة يعني أنها تتعارض مع شروط المرفق الثاني (ب) ' 3`، التي تنص على أن يكون الإجراء التنظيمي النهائي موضوعاً على أساس عملية تقدير المخاطر المرتبطة بالظروف السائدة لدى الطرف المتخذ للإجراء. |
La mesure de réglementation finale ne s'appuyait pas sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à l'Uruguay : le critère b) iii) de l'Annexe II n'était donc pas respecté. | UN | ولم يستند الإجراء التنظيمي النهائي إلى تقييم للمخاطر يرتبط بالظروف السائدة في أوروغواي: وبذلك لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`. |
La notification ne laissait pas apparaître qu'une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à l'Uruguay avait été réalisée : le critère énoncé à l'Annexe II b) iii) n'avait donc pas été respecté. | UN | ولم يكن هناك دليل على إجراء تقييم للمخاطر يرتبط بالظروف السائدة في أوروغواي: ولهذا لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`. |
La mesure de réglementation finale ne s'appuyait pas sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à l'Uruguay : le critère b) iii) de l'Annexe II n'était donc pas respecté. | UN | ولم يستند الإجراء التنظيمي النهائي إلى تقييم للمخاطر يرتبط بالظروف السائدة في أوروغواي: وبذلك لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`. |
Après discussion, il avait été confirmé qu'une évaluation des risques tenant compte du contexte propre au Japon n'avait pas été réalisée. | UN | وبعد بعض المناقشات، تأكد أنه لن يتم إجراء تقييم للمخاطر يراعي الظروف السائدة في اليابان. |
33. Étant donné les risques pour la santé humaine et l'environnement mis en évidence à l'examen des données disponibles, le Comité a conclu que la mesure de réglementation finale était basée sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à l'Union européenne. | UN | 33 - واستناداً إلى المخاطر على صحة الإنسان والبيئة التي تم تحديدها أثناء استعراض البيانات المتاحة، أثبتت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يشمل الظروف السائدة في الاتحاد الأوروبي. |
iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur | UN | ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء |
Globalement, les documents disponibles démontraient que la mesure de réglementation finale reposait sur une évaluation des risques spécifique au produit chimique tenant compte du contexte d'exposition propre au Canada. | UN | وعموماً، أظهرت الوثائق المتاحة أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر الخاصة بالمواد الكيميائية، وتضمن ظروف التعرض السائدة داخل كندا. |
:: Développer des directives régionales relatives au secteur forestier dans le contexte d'une économie verte, en se fondant sur l'expérience et le bilan du Forum de Lviv, et en tenant compte du contexte national. | UN | :: وضع مبادئ توجيهية إقليمية لقطاع الغابات في الاقتصاد المراعي للبيئة، استنادا إلى الخبرة المكتسبة ونتائج منتدى لفيف، مع مراعاة الظروف الوطنية المحددة. |
Cette évaluation doit s'appuyer sur une analyse des données scientifiques effectuée en tenant compte du contexte propre à la Partie considérée. | UN | ويتعين أن يقوم هذا التقييم على أساس استعراض للبيانات العلمية في سياق الظروف السائدة في الطرف المعني. |
Elle faisait également apparaître que la mesure de réglementation finale reposait sur une évaluation des risques spécifique du produit chimique et tenant compte du contexte propre à la Communauté européenne. | UN | كما أظهرت أنّ الإجراء التنظيمي النهائي اعتمد على تقييم للمخاطر خاص بمادة كيميائية معيّنة وتناول ظروف التعرّض للإصابة السائدة في الجماعة الأوروبية. |
Toutefois, il est apparu que la mesure de réglementation finale était fondée sur l'interdiction de la substance par l'Union européenne, signifiant que ladite mesure n'avait pas été prise sur la base d'une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la République arabe syrienne. | UN | غير أنه بدا أن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي النهائي هو حظر هذه المادة من جانب الاتحاد الأوروبي، مما يعني أن الإجراء التنظيمي النهائي لم يتخذ نتيجة لتقييم للمخاطر وضع في اعتباره الظروف السائدة في الجمهورية العربية السورية. |
La Rapporteuse spéciale a souligné le rôle important d'un appareil judiciaire indépendant, censé statuer sur chaque affaire particulière selon ses mérites et en tenant compte du contexte spécifique. | UN | وأكدت المقررة الخاصة الدور الهام الذي يؤديه القضاء المستقل، الذي ينبغي أن يفصل في كل حالة على حدة وفقا للظروف الخاصة بها ومع مراعاة السياق المحدد. |