ويكيبيديا

    "tendance mondiale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاتجاه العالمي
        
    • الاتجاهات العالمية
        
    • اتجاه عالمي
        
    • تحرك عالمي
        
    • التوجه العالمي
        
    • التوجهات العالمية
        
    • للتوجه العالمي
        
    • والاتجاه العالمي
        
    Mais la tendance mondiale est l'inverse, notamment parmi les grands bailleurs de fonds traditionnelles. UN غير أن الاتجاه العالمي على العكس من ذلك، وخاصة معشر كبار المانحين التقليديين.
    D’un autre côté, la tendance mondiale à la libéralisation permettra peut-être, avec le temps, d’appliquer la méthode des taux de change de façon plus cohérente. UN بيد أن الاتجاه العالمي نحو تحرير الاقتصاد قد يسمح، مع مرور الزمن، بتطبيق طريقة أسعار الصرف على نحو أكثر اتساقا.
    Mais, assurément, nous devons également reconnaître la réalité de la tendance mondiale et des aspirations des peuples à la démocratisation et à la transparence dans les affaires politiques. UN ولكن بالتأكيد ينبغي أن نقدر أيضا الاتجاه العالمي صوب الديمقراطية والشفافية في الشؤون الدولية ورغبة الناس في ذلك.
    Une autre tendance mondiale examinée était la transformation récente des fonds souverains en investisseurs directs à l'étranger. UN ومن الاتجاهات العالمية الأخرى التي تمت مناقشتها ظهور صناديق الثروة السيادية مؤخراً كمصدر للاستثمار الأجنبي المباشر.
    Une autre tendance mondiale examinée était la transformation récente des fonds souverains en investisseurs directs à l'étranger. UN ومن الاتجاهات العالمية الأخرى التي تمت مناقشتها ظهور صناديق الثروة السيادية مؤخراً كمصدر للاستثمار الأجنبي المباشر.
    Plus de 70 pays se sont engagés dans un processus officiel de décentralisation. C'est une tendance mondiale qui reflète la réalité universelle d'une gestion en coopération des affaires publiques. UN ويقوم اﻵن أكثر من ٧٠ بلدا بتطبيق اللامركزية من خلال عملية رسمية، وهذا اتجاه عالمي يعكس الواقع العالمي للحكم التعاوني.
    15. Une tendance mondiale à la démocratisation a élargi la participation au processus politique dans bien des pays, mais la participation des femmes, sur un pied de pleine égalité avec les hommes, à la prise des décisions clefs, n'est pas encore assurée, en particulier dans le domaine politique. UN ١٥ - وقد حدث تحرك عالمي نحو إقامة الديمقراطية فتح الباب أمام التحول السياسي في العديد من الــدول. لــكن المشاركــة الشعبية للمرأة في صنع القرارات الرئيسية، بوصفها شريكا كاملا وندا للرجل، ولا سيما في الميادين السياسية، لم تتحقق بعد.
    Contrairement à une tendance mondiale à la concentration, peu de propriétaires en possèdent plus de cinq. UN وبشكل يتناقض مع التوجه العالمي لتكتّل الملكية، لا يملك إلا عدد قليل من الشركات ما يزيد عن خمس سفن.
    Les mutations économiques rapides auxquels nous assistons nous obligent à consolider et dynamiser la coopération entre les États arabes afin de soutenir les efforts de développement économique et social de nos pays, car cette coopération revêt des aspects stratégiques du fait de la tendance mondiale actuelle à l'émergence de grands blocs économiques. UN إن ما نشهده اليوم من تطورات اقتصادية متسارعة يدفعنا إلى ترسيخ وتفعيل التعاون فيما بيننا لدعم جهود التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلداننا العربية، لما ينطوي عليه ذلك التعاون من أبعاد استراتيجية في ظل التوجهات العالمية لقيام تكتلات اقتصادية كبرى.
    La délégation de mon pays réaffirme son plein appui à la tendance mondiale à bâtir une communauté internationale à l'abri de l'emploi ou de la menace de la force conformément aux buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, qui se fonde sur la justice, l'égalité et la paix. UN كما يؤكد وفد بلادي على تأييده الكامل للتوجه العالمي نحو بناء مجتمع دولي خال من استعمال القوة والتهديد بها، وتسوده مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة القائمة على العدل والمساواة والسلام.
    Il est par conséquent impossible de séparer les efforts déployés par l'Organisation pour promouvoir les droits de l'homme de l'actuelle tendance mondiale à la démocratisation. UN لذلك لا يمكن فصل قيام اﻷمم المتحدة بتعزيز حقوق اﻹنسان عن الاتجاه العالمي نحو التحول الى الديمقراطية. الشكل ٦
    Il confirme la tendance mondiale à l'abolition de la peine de mort et recommande aux États Membres d'établir un moratoire sur l'application de la peine de mort. UN ويؤكد التقرير الاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة الإعدام. ويوصي أيضا الدول الأعضاء بوقف تطبيق عقوبة الإعدام.
    Cette tendance mondiale traduit cependant surtout la croissance rapide et l'élimination accélérée de la pauvreté en Asie orientale, notamment en Chine. UN ويعكس مع ذلك هذا الاتجاه العالمي أساساً نمواً سريعا وانخفاضا معجلا للفقر في شرق آسيا، ولا سيما في الصين.
    Le rapport du Secrétaire général sur cette tendance mondiale à la hausse donne à réfléchir. UN وينبهنا تقرير الأمين العام إلى هذا الاتجاه العالمي المتصاعد.
    On a dit tout d'abord que la tendance mondiale à la déréglementation reflétait un désaveu à l'égard des gouvernements qui avaient fréquemment échoué. UN فأولا يمثل الاتجاه العالمي نحو التحرر من القيود خطوة للابتعاد عن الإخفاق الحكومي الواسع الانتشار.
    Depuis le début de la décennie, la tendance mondiale des dépenses militaires a été à la baisse. UN ومنذ بداية العقد، أخذ الاتجاه العالمي في مجال الإنفاق العسكري في التراجع.
    Ces phénomènes négatifs menacent la tendance mondiale vers le renforcement de la paix et la consolidation des progrès. UN وهذه الظواهر السلبية تهدد الاتجاه العالمي صوب السلم والتقدم.
    Bien que la tendance mondiale soit encourageante, l'épidémie de sida est loin d'être terminée. UN 6 - وفي حين أن الاتجاهات العالمية مشجعة، ما زال الطريق طويلا أمام القضاء على الإيدز.
    Si la tendance mondiale est à une amélioration lente mais continue de la situation, il reste encore beaucoup à faire dans les 48 pays les moins avancés. UN وعلى الرغم من إشارة الاتجاهات العالمية إلى حدوث تحسّن مطرد، وإن كان بطيئا، فلا يزال هناك الكثير مما ينبغي تحقيقه في البلدان الثمانية والأربعين الأقل نموا.
    La politique de l'État en ce qui concerne la peine de mort s'inscrit entièrement dans le contexte de la tendance mondiale et reflète logiquement les principes d'humanisme et de justice énoncés dans la Constitution ouzbèke. UN وتتفق السياسات الجنائية للدولة فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام وبشكل كامل مع الاتجاهات العالمية وتعكس بانتظام مبادئ الإنسانية والعدالة المكرسة في دستور جمهورية أوزبكستان.
    Le Gouvernement a pris note cependant de la tendance mondiale en faveur d'un moratoire sur la peine de mort. UN ومع ذلك، تلاحظ الحكومة وجود اتجاه عالمي نحو وقف تنفيذ عقوبة الإعدام.
    15. Une tendance mondiale à la démocratisation a élargi la participation au processus politique dans bien des pays, mais la participation des femmes, sur un pied de pleine égalité avec les hommes, à la prise des décisions clefs, n'est pas encore assurée, en particulier dans le domaine politique. UN ١٥ - وقد حدث تحرك عالمي نحو إقامة الديمقراطية فتح الباب أمام التحول السياسي في العديد من الــدول. لــكن المشاركــة الشعبية للمرأة في صنع القرارات الرئيسية، بوصفها شريكا كاملا وندا للرجل، ولا سيما في الميادين السياسية، لم تتحقق بعد.
    Elle est certainement devenue la pierre angulaire des efforts entrepris pour parvenir au désarmement et à la limitation des armements au Moyen-Orient. Elle a jeté les bases des principes du désarmement et a contribué à affirmer la tendance mondiale à restreindre la prolifération des armes nucléaires. UN كما أصبحت ركنا أساسيا في جهود نزع السلاح والحد من التسلح في الشرق اﻷوسط، حيث أرست مبادئ نزع السلاح وأسهمت في تعضيد التوجه العالمي الملح لكبح جماح انتشار اﻷسلحة النووية.
    L'aide octroyée par l'UE a atteint un niveau record de 48 milliards d'euros - 67 milliard de dollars - en 2006, à l'encontre de la tendance mondiale de l'APD en 2006, et poursuit sa croissance, même en excluant l'allégement de la dette. UN وقد سجلت المعونة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي ارتفاعا قياسيا بلغ 48 بليون يورو - أي 67 بليون دولار في عام 2006، مقابل التوجهات العالمية للمساعدة الإنمائية الرسمية لعام 2006، وما زالت آخذة في الارتفاع، حتى من دون احتساب تخفيف عبء الديون.
    Ma délégation exprime également son plein appui à la tendance mondiale à bâtir une société à l'abri de l'emploi ou de la menace de la force conformément aux buts et principes inscrits dans la Charte, qui se fonde sur la justice, l'égalité et la paix. UN كما يؤكد وفد بلادي على تأييده الكامل للتوجه العالمي نحو بناء مجتمع دولي خال من استعمال القوة والتهديد بها وتسوده مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة القائمة على العدل والمساواة والسلام.
    Conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, nous demandons instamment que l'on mette fin à cette pratique commerciale restrictive, qui va à l'encontre des principes de la Charte, du droit international et de la tendance mondiale actuelle. UN وامتثالا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، نحث على وضع حد لهذه الممارسة التجارية المعوقة، التي تتعارض مع مبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتجاه العالمي الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد