L'attention du Conseil a été appelée sur un certain nombre de tendances observées dans le domaine de l'abus et du trafic des drogues, et plusieurs représentants ont mis l'accent sur le problème de l'abus croissant de drogues synthétiques ayant des propriétés stimulantes. | UN | واسترعي انتباه المجلس الى عدد من الاتجاهات في مجالي إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، وأكد عديد من الممثلين على مشكلة تزايد إساءة استعمال المخدرات التركيبية التي لها خواص منشطة. |
L'attention du Conseil a été appelée sur un certain nombre de tendances observées dans le domaine de l'abus et du trafic des drogues, et plusieurs représentants ont mis l'accent sur le problème de l'abus croissant de drogues synthétiques ayant des propriétés stimulantes. | UN | واسترعي انتباه المجلس الى عدد من الاتجاهات في مجالي إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، وأكد عديد من الممثلين على مشكلة تزايد إساءة استعمال المخدرات التركيبية التي لها خواص منشطة. |
L'attention du Conseil a été appelée sur un certain nombre de tendances observées dans le domaine de l'abus et du trafic des drogues, et plusieurs représentants ont mis l'accent sur le problème de l'abus croissant de drogues synthétiques ayant des propriétés stimulantes. | UN | ووجه انتباه المجلس الى عدد من الاتجاهات في مجالي إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، وأكد عديد من الممثلين على مشكلة تزايد إساءة استعمال المخدرات التركيبية ذات الخواص المنشطة. |
L'examen l'année prochaine de la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire était attendu avec de grandes espérances compte tenu des tendances observées dans les pays africains. | UN | وقال إن آمالاً كبيرة تُعقد على استعراض إعلان الألفية في السنة القادمة نظراً إلى الاتجاهات السائدة في البلدان الأفريقية. |
Il a été noté à cette session qu'un tel précis analytique des décisions judiciaires et des sentences arbitrales faisant apparaître les tendances observées dans l'interprétation de la Convention serait utile pour en favoriser l'interprétation uniforme. | UN | وأشيرَ في تلك الدورة إلى أنَّ تلك النبذة التحليلية عن قضايا المحاكم وهيئات التحكيم التي تُبيِّن الاتجاهات السائدة في تفسير الاتفاقية ستكون مفيدة في تعزيز تفسيرها تفسيرا موحّدا. |
Mais il s'agit là, au mieux, d'un jugement tout à fait partial sur cette période, qui s'appuie essentiellement sur les tendances observées dans la sous—région la plus dynamique, où était concentrée une grande partie des flux internationaux. | UN | وهذا الوصف هو، في أفضل اﻷحوال، تقييم للفترة أحادي الجانب إلى حد بعيد إذ أنه يركز على الاتجاهات القائمة في أكثر المناطق الفرعية دينامية حيث تركز جزء كبير من التدفقات عبر الحدود. |
a) Personnel recruté sur le plan international (65 515 100 dollars) : effectif moyen de 292 personnes (sur la base des tendances observées dans le passé en matière de recrutement); | UN | (أ) تحت بند الموظفين الدوليين (100 515 65 دولار)، أُعدت الاحتياجات على أساس متوسطٍ لشغل الوظائف مقداره 292 موظفاً دولياً بالاستناد إلى أنماط التوظيف السابقة؛ |
Parmi les tendances observées dans le soutien à la lutte antimines, on relève que: | UN | 3- وفيما يلي بعض الاتجاهات في دعم الإجراءات المتعلقة بالألغام: |
Il devra également débattre des tendances observées dans la société au sujet des personnes handicapées, les évaluer et favoriser l'inclusion des personnes handicapées à tous les niveaux de la société. | UN | ومن المقرر أن يناقش المجلس أيضاً ويقيّم الاتجاهات في المجتمع فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة وسيعمل على تعزيز اندماجهم على نطاق واسع في المجتمع. |
106. Le développement de la société civile constitue l'une des principales tendances observées dans le pays. | UN | 106- وكان نمو المجتمع المدني أحد أهم الاتجاهات في التنمية الوطنية. |
La première séance a permis de mieux cerner les tendances observées dans la mise au point de technologies spatiales et la façon dont elles influent tant sur la coopération internationale que sur la sécurité spatiale. | UN | أتاحت الجلسة الأولى إلقاء نظرات فاحصة على الاتجاهات الحالية في تطور تكنولوجيا الفضاء وكيف تؤثر هذه الاتجاهات في كلٍ من التعاون الدولي والأمن الفضائي. |
L'augmentation globale de la concentration des exportations s'explique principalement par les tendances observées dans les pays les moins avancés africains, et notamment les pays exportateurs de pétrole. | UN | وعموما تعزى الزيادة في تركيز الصادرات أساسا إلى الاتجاهات في البلدان الأفريقية الأقل نموا، ولا سيما لدى مصدّري النفط بينها. |
tendances observées dans la population des adolescents et des jeunes | UN | ثانيا - الاتجاهات في أعداد المراهقين والشباب |
L'exposé a traité des aspects physiques et biologiques et présenté des informations figurant dans la publication; il a également mis l'accent sur les tendances observées dans certaines régions ainsi que sur des anomalies constatées. | UN | وتناول العرض الجانبين المادي والبيولوجي، وقدم بعض البيانات الواردة في المنشور، فضلا عن الاتجاهات في مجالات مختارة، والاختلالات التي لوحظت. |
B. tendances observées dans les secteurs de services 4 | UN | باء - الاتجاهات في قطاعات الخدمات 4 |
B. tendances observées dans les secteurs de services | UN | باء- الاتجاهات في قطاعات الخدمات |
Il a été noté à cette session qu'un tel précis analytique des décisions judiciaires et des sentences arbitrales faisant apparaître les tendances observées dans l''interprétation de la Convention serait utile pour en favoriser l'interprétation uniforme. | UN | وأشيرَ في هذه الدورة إلى أن تلك النبذة التحليلية عن قضايا المحاكم وهيئات التحكيم التي تُبيِّن الاتجاهات السائدة في تفسير الاتفاقية سيكون مفيداً في تعزيز تفسيرها تفسيرا موحّدا. |
3. tendances observées dans la biotechnologie | UN | 3- الاتجاهات السائدة في التكنولوجيا الأحيائية |
Je tiens par ailleurs à saluer la rencontre organisée hier par l'Institut international pour la recherche sur la paix de Stockholm (SIPRI) consacrée aux tendances observées dans l'espace et à leurs répercussions sur la sécurité. | UN | وأود أيضاً الترحيب بالتظاهرة الموازية التي نظمها البارحة معهد ستوكهولم الدولي لبحوث السلام بشأن الاتجاهات السائدة في الفضاء وآثار ذلك على الأمن. |
Il faut certes veiller en permanence à ce que les fonds accordés par l'APD au secteur forestier soient utilisés de manière aussi efficace que possible, mais il s'agit là d'une question indépendante des tendances observées dans le financement public international. | UN | وفي حين يستمر التحدي المتمثل في ضمان استخدام أموال المساعدة اﻹنمائية الرسمية المخصصة لقطاع الغابات على أكفأ نحو ممكن، فإن هذا اﻷمر مستقل عن مسألة الاتجاهات السائدة في مجال التمويل من قبل القطاع العام الدولي. |
Les tendances observées dans les années 90 ont montré que ces dangers étaient bien réels (CNUCED, 2002: 113140). | UN | وقد أظهرت الاتجاهات القائمة في التسعينات أن هذه الأخطار حقيقية (الأونكتاد، 2002: 119-152). |
87. La Commission a rappelé qu'à sa trente-quatrième session, en 2001, elle avait prié le secrétariat d'établir, en collaboration avec des experts et des correspondants nationaux, un recueil analytique des décisions judiciaires et des sentences arbitrales faisant apparaître les tendances observées dans l'interprétation de la Convention des Nations Unies sur les ventes. | UN | 87- استذكرت اللجنة أنها كانت قد طلبت إلى الأمانة، في دورتها الرابعة والثلاثين في عام 2001،(27) أن تُعد، بالتعاون مع الخبراء والمراسلين الوطنيين، نصا في شكل نبذة تحليلية لقرارات المحاكم وقرارات التحكيم تبيّن الاتجاهات القائمة في تفسير اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
c) Volontaires des Nations Unies (2 966 400 dollars) : les estimations ont été calculées sur la base d'un effectif moyen de 45 personnes, compte tenu des tendances observées dans le passé en matière de recrutement; | UN | (ج) تحت بند متطوعي الأمم المتحدة (400 966 2 دولار)، أُعدت التقديرات على أساس متوسطٍ لشغل الوظائف مقداره 45 متطوعاً من متطوعي الأمم المتحدة بالاستناد إلى أنماط التوظيف السابقة؛ |