Il a aussi noté avec satisfaction les efforts tendant à assurer la sécurité alimentaire et à mettre en place des soins de santé de pointe. | UN | ورحبت أيضاً بالجهود الناجحة الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي وإيجاد رعاية صحية متقدمة. |
iv) La promotion, de manière urgente, de l'intégration du principe du libre consentement préalable donné en connaissance de cause dans tous les mécanismes tendant à assurer la participation des peuples autochtones; | UN | `4` المبادرة إلى تعزيز الحق في الموافقة المسبقة عن علم في جميع الآليات الرامية إلى ضمان مشاركة الشعوب الأصلية؛ |
Il se déclare satisfait que les États membres du Conseil de sécurité aient compris la politique d'agression menée par le régime iraquien et appuient les mesures tendant à assurer l'application intégrale des résolutions du Conseil de sécurité relatives à la question du Koweït. | UN | كذلك أعرب المجلس عن ارتياحه لتفهم الدول اﻷعضاء بمجلس اﻷمن للسياسة العدوانية للنظام العراقي ودعمهم للجهود الرامية إلى تأمين التطبيق الكامل لقرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقضية الكويت. |
De nombreuses autres délégations ont suggéré que le Groupe de la police civile du Département des opérations de maintien de la paix prenne la direction des efforts tendant à assurer une participation effective des agents de police civile aux opérations de maintien de la paix, et se sont félicitées de ce que le Groupe ait été récemment renforcé. | UN | واقترحت وفود عديدة أخرى أن تكون وحدة الشرطة المدنية في إدارة عمليات حفظ السلام محورا للجهود الرامية إلى كفالة المشاركة الفعالة لموظفي الشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام، ورحبت بالتعزيز الأخير للوحدة. |
2. Les mesures tendant à assurer aux personnes handicapées l'accès aux programmes de planification familiale, de procréation assistée et d'adoption ou de placement familial; | UN | التدابير المتخذة التي تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة الوصول إلى برنامج تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية وبرامج التبني أو الحضانة |
1. Les mesures législatives tendant à assurer une protection contre la discrimination en matière d'emploi, à tous les stades et pour toutes les formes d'emploi, et à donner effet au droit des personnes handicapées de travailler sur la base de l'égalité avec les autres, en particulier le droit à l'égalité de rémunération pour un travail égal; | UN | التدابير التشريعية المُتخذة لضمان الحماية من التمييز في كل مراحل العمالة وفي أي شكل من أشكال العمالة، والاعتراف بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل على قدم المساواة مع الغير، وخاصة الحق في الحصول على أجر متساوٍ لقاء العمل المتساوي |
Elle apprécierait également tout renseignement sur l'accès à des informations spécifiques d'ordre éducatif tendant à assurer la santé et le bien-être des familles, notamment l'information sur la planification familiale (art. 10 h) de la Convention). | UN | وقالت إنها ترحب أيضا بالحصول على معلومات عن إمكان الوصول إلى معلومات محددة عن التعليم، للمساعدة على ضمان صحة الأسر ورفاهها، بما في ذلك معلومات عن تنظيم الأسرة (المادة 10 (ح) من الاتفاقية). |
b) Intensifier les efforts tendant à assurer un accès universel à des soins de santé primaires de qualité pendant toute la vie, et notamment les soins de santé en matière de sexualité et de reproduction, d'ici à 2015; | UN | (ب) تعزيز الجهود الرامية لضمان استفادة الجميع من الرعاية الصحية ذات الجودة العالية، في جميع مراحل الحياة، بما في ذلك الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية، في موعد أقصاه عام 2015؛ |
4. Depuis l'entrée en vigueur des lois des 4 janvier 1993 et 24 août 1993, la garde à vue et la retenue sont soumises à certaines conditions tendant à assurer aux mineurs de moins de 16 ans une protection renforcée. | UN | ٤- ومنذ بدء نفاذ القوانين الصادرة في ٤ كانون الثاني/يناير و٤٢ آب/أغسطس ٣٩٩١، يخضع التوقيف في مخفر الشرطة والاحتجاز لشروط معينة تهدف إلى ضمان حماية معززة لﻷحداث دون سن السادسة عشرة. |
Mesures tendant à assurer aux femmes rurales l'accès au crédit et à la technologie | UN | التدابير الرامية إلى ضمان حصول المرأة على القروض والتكنولوجيا |
Elle s'est félicitée des mesures tendant à assurer l'égalité des chances pour les personnes handicapées, et à combattre la discrimination contre les minorités ethniques, notamment les Roms. | UN | ورحّبت بالتدابير الرامية إلى ضمان المساواة في الفرص لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، ومكافحة التمييز ضد الأقليات الإثنية، بما فيها الروما. |
L'Examen périodique universel (EPU) joue un rôle important dans les efforts tendant à assurer le respect des droits de l'homme dans la pratique. | UN | 1- تؤدي الاستعراضات الدورية الشاملة دوراً مهماً في المساعي الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان عملياً. |
Ce programme énonçait divers objectifs visant à assurer la conservation des écosystèmes, ainsi que des mesures de conservation et de gestion tendant à assurer la viabilité à long germe des stocks de thon et d’autres stocks de ressources biologiques marines associés à la pêche à la senne coulissante du thon dans la zone de l’Accord. | UN | وينطوي البرنامج على أهداف لكفالة حفظ النظم اﻹيكولوجية، فضلا عن تدابير الحفظ واﻹدارة الرامية إلى ضمان الاستدامة الطويلة اﻷجل ﻷرصدة التون وغيرها من أرصدة الموارد البحرية الحية التي لها صلة بصيد التون بالشباك الكيسية الكبيرة في منطقة الاتفاق. |
54. Il est clair que le mouvement tendant à assurer une participation effective des institutions nationales aux réunions de l'ONU consacrées aux droits de l'homme est en marche. | UN | ٤٥- من الواضح أن الحركة الرامية إلى ضمان المشاركة الفعالة للمؤسسات الوطنية في اجتماعات اﻷمم المتحدة المخصصة لحقوق اﻹنسان حركة تتقدم. |
Le gouvernement d'Angola met en exécution un ensemble de politiques tendant à assurer la dynamisation du processus de reconstruction et de revitalisation de l'économie nationale et la lutte contre la pauvreté, dans le cadre des objectifs du Millénaire. | UN | 92- تنفذ حكومة أنغولا مجموعة من السياسات الرامية إلى ضمان تنشيط عملية إعادة بناء الاقتصاد الوطني وإحيائه ومكافحة الفقر في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a demandé comment le Maroc évaluait les résultats de ses initiatives tendant à assurer les droits des femmes et s'est félicité qu'il ait ratifié la Convention pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتساءلت عن الطريقة التي يقيّم بها المغرب مبادراته الرامية إلى تأمين حقوق المرأة، ورحبت بتصديق المغرب على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il a demandé comment le Maroc évaluait les résultats de ses initiatives tendant à assurer les droits des femmes et s'est félicité qu'il ait ratifié la Convention pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وسألت عن الطريقة التي يقيّم بها المغرب مبادراته الرامية إلى تأمين حقوق المرأة، ورحبت بتصديق المغرب على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
9. Encourage en outre les pays africains à continuer à collaborer étroitement avec le Secrétariat et les bureaux régionaux de l'Organisation des Nations Unies en vue de l'application de mesures tendant à assurer la paix, la sécurité, la stabilité, la démocratie et le développement durable conformément aux objectifs du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique; | UN | 9 - يشجع أيضا البلدان الأفريقية على مواصلة العمل بشكل وثيق مع الأمانة العامة للأمم المتحدة والمكاتب الإقليمية للأمم المتحدة في تنفيذ التدابير الرامية إلى كفالة السلام والأمن والاستقرار والديمقراطية والتنمية المستدامة في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛ |
2. Les mesures tendant à assurer aux personnes handicapées l'accès aux programmes de planification familiale, de procréation assistée et d'adoption ou de placement familial; | UN | 2- التدابير المتخذة التي تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة الوصول إلى برنامج تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية وبرامج التبني أو الحضانة؛ |
1. Les mesures législatives tendant à assurer une protection contre la discrimination en matière d'emploi, à tous les stades et pour toutes les formes d'emploi, et à donner effet au droit des personnes handicapées de travailler sur la base de l'égalité avec les autres, en particulier le droit à l'égalité de rémunération pour un travail égal; | UN | 1- التدابير التشريعية المُتخذة لضمان الحماية من التمييز في كل مراحل العمالة وفي أي شكل من أشكال العمالة، والاعتراف بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل على قدم المساواة مع الغير، وخاصة الحق في الحصول على أجر متساوٍ لقاء العمل المتساوي؛ |
h) L'accès à des renseignements spécifiques d'ordre éducatif tendant à assurer la santé et le bien-être des familles, y compris l'information et des conseils relatifs à la planification de la famille. | UN | 10/ (ح) الوصول إلى معلومات تربوية محددة للمساعدة على ضمان صحة الأسر ورفاهها، بما في ذلك المعلومات والنصح عن تخطيط الأسرة. |
b) Intensifier les efforts tendant à assurer un accès universel à des soins de santé primaires de qualité durant tout le cycle de vie, et notamment les soins de santé en matière de sexualité et de reproduction, d'ici à 2015; | UN | (ب) تعزيز الجهود الرامية لضمان استفادة الجميع من الرعاية الصحية ذات الجودة العالية، في جميع مراحل الحياة، بما في ذلك الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية، في موعد أقصاه عام 2015؛ |
L'interdiction de la discrimination est une obligation avec effet immédiat. En revanche, les mesures et programmes positifs tendant à assurer une réelle égalité peuvent rendre nécessaires l'affectation de ressources et le développement des infrastructures au fil du temps. | UN | 55- إن حظر التمييز ذو أثر فوري، في حين أن تدابير وبرامج التمييز الإيجابي التي تهدف إلى ضمان المساواة الفعلية قد تتطلب تخصيص الموارد وتطوير البنية التحتية على مدى فترة من الزمن. |
6. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption récente d'une législation visant dans une certaine mesure à rendre le système législatif conforme aux obligations contractées par le Liban en vertu des instruments internationaux de défense des droits de l'homme, en particulier une loi tendant à assurer l'égalité des hommes et des femmes en matière de droits et d'obligations. | UN | ٦- ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف، في اﻵونة اﻷخيرة، تشريعاً يستهدف، إلى حد ما، جعل نظامها القانوني يتفق مع الالتزامات الملقاة على عاتق لبنان بموجب الصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان، وخاصة التشريع الذي يستهدف ضمان المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة. |