ويكيبيديا

    "tendant à renforcer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرامية إلى تعزيز
        
    • تهدف إلى تعزيز
        
    • الداعية إلى تعزيز
        
    • الرامي إلى تعزيز
        
    • ترمي إلى تعزيز
        
    • باتخاذها لتعزيز
        
    • الداعي إلى تعزيز
        
    • الهادفة إلى تعزيز
        
    • الرامية الى تعزيز
        
    • يدعوان إلى تدعيم
        
    • الخاصة بتعزيز
        
    • تكون موجهة لتعزيز
        
    • يستهدف تعزيز
        
    • والرامية إلى تعزيز
        
    • عن مقترحات لتعزيز
        
    Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. UN وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون.
    Les mesures tendant à renforcer la réglementation du marché du travail et les prestations sociales créer une situation plus équitable pour les femmes. UN ويمكن أن تفضي الجهود الرامية إلى تعزيز أنظمة سوق العمل والخدمات الاجتماعية إلى تحقيق قدر أكبر من المساواة للمرأة.
    Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. UN وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون.
    Après cette tragédie, des mesures spécifiques tendant à renforcer la sécurité intérieure du pays ont été prises. Il s'agit notamment : UN واتُخذت في أعقاب هذه المأساة تدابير محددة تهدف إلى تعزيز الأمن داخل البلد يذكر منها على وجه الخصوص.
    La Haut-Commissaire est favorable aux propositions tendant à renforcer les dialogues de façon à élargir les débats et les rendre plus interactifs. UN ولذا فإني أدعم المقترحات الداعية إلى تعزيز هذه الحوارات لإتاحة مناقشات أوسع نطاقاً وأكثر تفاعلاً.
    Nous attachons la plus grande importance aux travaux tendant à renforcer la vérification des mécanismes d'inspection. UN ونعلق أهمية قصوى على العمل الرامي إلى تعزيز آليات التحقق والتفتيش.
    Le Département soutient des programmes spécifiques tendant à renforcer la compréhension et le dialogue entre la majorité et les minorités nationales. UN وتروج هذه الإدارة برامج محددة ترمي إلى تعزيز التفاهم والحوار بين الأغلبية والأقليات الوطنية.
    Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. UN وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون.
    Il s'est aussi enquis des plans tendant à renforcer la législation contre l'exploitation sexuelle des enfants. UN وسأل أيضاً عن الخطط الرامية إلى تعزيز التشريع المتعلق بالاستغلال الجنسي للأطفال.
    Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. UN وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون.
    Pour faciliter l'application de ces mesures, on a noté l'année dernière certaines initiatives tendant à renforcer l'intégrité du régime de garanties de l'AIEA. UN وفي سبيل تسهيل هذه التدابير، شهدت السنوات الماضية بعض المبادرات الرامية إلى تعزيز تكامل نظام ضمانات الوكالة.
    Des accords en vue de la mise en réseau d'institutions pourraient contribuer à rendre plus efficaces les efforts tendant à renforcer les capacités. UN ومن شأن وضع ترتيبات ﻹقامة شبكة من العلاقات بين المؤسسات أن يزيد من فعالية الجهود الرامية إلى تعزيز الطاقة.
    :: Soutenir les efforts tendant à renforcer les mécanismes internationaux de financement, notamment le Fonds mondial pour l'environnement; UN :: دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الآليات المالية الدولية، بما في ذلك مرفق البيئة العالمية
    Soutenir les efforts tendant à renforcer les mécanismes internationaux de financement, notamment le Fonds mondial pour l'environnement UN دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الآليات المالية الدولية، بما في ذلك مرفق البيئة العالمية
    iii) Mesures et décisions tendant à renforcer le processus de colonisation; UN `٣` تدابير وقرارات تهدف إلى تعزيز المستوطنات؛
    Elle entend s'associer aux travaux préparatoires régionaux de la Conférence en adoptant ou en proposant des initiatives tendant à renforcer le respect mutuel entre les peuples et les races et axées sur les valeurs fondamentales, les libertés et les spécificités de l'être humain. UN وتعتزم مصر المشاركة في الأعمال التحضيرية الإقليمية للمؤتمر باتخاذ أو اقتراح مبادرات تهدف إلى تعزيز الاحترام المتبادل بين الشعوب والأعراق ويكون محورها القيم الأساسية للإنسان وحرياته وذاتيته.
    9. Le Comité accueille avec intérêt la recommandation tendant à renforcer encore l'interaction avec les entités des Nations Unies et les organisations de la société civile compétentes. UN 9- وترحب اللجنة بالتوصية الداعية إلى تعزيز تفاعلها مع كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة ومنظمات المجتمع المدني.
    Nous sommes certains que la communauté internationale, particulièrement les pays qui sont membres du Groupe d'amis, ne manquera pas d'appuyer nos travaux tendant à renforcer les institutions qui encouragent la primauté du droit. UN ونحن على يقين بأن المجتمع الدولي، وخاصة البلدان الأعضاء في مجموعة الأصدقاء، سيستمر في تقديم دعمه للعمل الرامي إلى تعزيز المؤسسات التي تعزز سيادة القانون.
    Par conséquent, la Chine salue toute suggestion ou mesure tendant à renforcer l'efficacité de la Convention et se déclare prête à en discuter dans le cadre multilatéral. UN ومن ثـم، ترحب الصين بأية مقترحات وتدابير ترمي إلى تعزيز الاتفاقية، وترغب في مناقشتها في سياق الإطار المتعدد الأطراف.
    22. Note avec satisfaction que le Comité a souligné l'importance que revêt le suivi de la Conférence mondiale et recommandé des mesures tendant à renforcer la mise en œuvre de la Convention, ainsi que son propre fonctionnement; UN " 22 - ترحب بتشديد اللجنة على أهمية متابعة نتائج المؤتمر العالمي والتدابير الموصى باتخاذها لتعزيز تنفيذ الاتفاقية وأداء اللجنة لمهامها؛
    La proposition tendant à renforcer ces commissions est donc justifiée. UN وبالتالي، فإن الاقتراح الداعي إلى تعزيز تلك اللجان اقتراح وجيه.
    Un autre élément de cette stratégie a consisté à encourager une action de formation et d'assistance tendant à renforcer les capacités de direction des conseillères et fonctionnaires municipales et de la communauté. UN وكان هناك مكوّن آخر في الاستراتيجية، هو دعم عمليات التدريب والمساعدة الهادفة إلى تعزيز القدرة القيادية للقياديات والموظفات وللمجتمع المحلي.
    Avec l'assistance du FNUAP, le Maroc a poursuivi ses efforts tendant à renforcer la protection maternelle, infantile et la planification familiale. UN وبمساعدة صندوق الأمم المتحدة للسكان، واصل المغرب بذل جهوده الرامية الى تعزيز حماية الأمومة والطفولة وتنظيم الأسرة.
    a) Les recommandations relatives aux procédures thématiques qui figurent dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne (A/CONF.157/23) adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tendant à renforcer les procédures spéciales; UN )أ( بالتوصيات المتعلقة بالاجراءات المواضيعية الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان (A/CONF.157/23)، واللذين يدعوان إلى تدعيم الاجراءات الخاصة؛
    iii) Examen des propositions tendant à renforcer la coopération entre les organismes des Nations Unies et l'OCI et ses institutions. UN ' ٣ ' النظر في المقترحات الخاصة بتعزيز التعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي ومؤسساتها.
    16. Invite les pays en développement à mettre sur pied, en coopération avec les pays développés et les organisations internationales compétentes, des programmes à moyen et à long terme de développement des produits de base tendant à renforcer la recherche au service de la diversification et à améliorer la production, les rendements, la création de valeur ajoutée et la compétitivité des produits de base des pays en développement; UN 16 - تدعو البلدان النامية إلى أن تقوم، بالتعاون مع البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية ذات الصلة، بإعداد برامج متوسطة وطويلة الأجل لتنمية السلع الأساسية تكون موجهة لتعزيز البحوث في مجال تنويع منتجات السلع الأساسية المنتجة بالبلدان النامية وتحسين إنتاج تلك السلع وإنتاجيتها وقيمتها المضافة وقدرتها التنافسية؛
    Cet objectif doit être atteint par le biais du Programme de développement de la gestion pour la Mongolie, lequel constitue un effort d'ensemble tendant à renforcer les capacités de gestion tant au niveau du secteur public que du secteur privé. UN وسيتم التوصل إلى هذا الهدف من خــلال برنامج منغوليا للتنمية اﻹدارية، وهو جهد شامل يستهدف تعزيز القدرات اﻹدارية لدى كل من القطاعين العام والخاص.
    La délégation indonésienne note également avec intérêt les propositions de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale tendant à renforcer les possibilités d'échanges d'informations en la matière. UN وقالت إن وفد اندونيسيا يلاحظ أيضا مع الاهتمام الاقتراحات التي قدمتها لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية والرامية إلى تعزيز إمكانية تبادل المعلومات في هذا المجال.
    tendant à renforcer la coordination des mécanismes de la Commission de la science et de la technique au service du développement dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement UN تقرير الأمين العام عن مقترحات لتعزيز تنسيق آليات اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية في إطار مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد