Le Registre des armes classiques des Nations Unies rassure les voisins dans les régions où les relations sont tendues. | UN | وإن سجل اﻷمم المتحدة يخفف من مخاوف الدول المجاورة التي لديها علاقات متوترة داخل مناطقها. |
Nous sommes fermement convaincus que ce Registre permettra dans une large mesure de dissiper les craintes des voisins qui ont des relations tendues dans leurs régions. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن هذا السجل سيقطع شوطا بعيدا نحو تخفيف حدة مخاوف الجيران الذين لديهم علاقات متوترة مع مناطقهم. |
Elle contribuera également à améliorer les relations parfois tendues entre les réfugiés et la population locale. | UN | كما أنه سيساهم في تحسين العلاقات المتوترة حاليا بين اللاجئين والسكان المحليين. |
Il ne fait aucun doute que l'adoption par le Soudan de politiques dans ce sens ne manquerait pas de modifier les relations tendues de cette région. | UN | ولا شك أن إتباع السودان لسياسة تضمن كل ذلك سوف يغير من وجه العلاقات المتوترة التي تشوب هذه المنقطة. |
Les relations avec la Grèce se sont tendues, ce qui a encore aggravé les difficultés. | UN | وقد نجم عن ذلك توتر العلاقات مع اليونان، مما جعل الضغوط تتفاقم. |
Fin 2009 toutefois, l'accord n'avait toujours pas été mis en œuvre et les relations entre les deux parties étaient tendues. | UN | ولكن بحلول أواخر عام 2009، لم يكن الاتفاق قد نفذ بعد بأي طريقة معقولة، وشاب التوتر العلاقة بين الطرفين. |
À l'heure actuelle, les relations entre la Russie et la Géorgie sont tendues. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن العلاقات بين روسيا وجورجيا تتسم بالتوتر. |
Les choses ont l'air tendues, entre vous et votre belle-fille. | Open Subtitles | من الواضح أن الأمور متوترة بينك وبين كنتك |
Dans ce contexte, les relations entre membres de la coalition au pouvoir en Fédération restent tendues. | UN | وفي هذا الصدد، ظلت العلاقات بين أعضاء الائتلاف الحاكم في الاتحاد متوترة. |
Les relations entre le Chef d'État de la transition et le Premier Ministre demeurent tendues. | UN | ولا تزال العلاقات بين رئيس الدولة للمرحلة الانتقالية ورئيس الوزراء متوترة. |
Rien de semblable n'avait eu lieu en 40 ans de relations tendues entre les deux pays. | UN | فلم يحدث من قبل أي شيء من هذا القبيل إطلاقا في غضون ما يزيد على 40 سنة من علاقات متوترة بين البلدين. |
Toutefois, les relations entre le MODEL et la MINUL demeurent tendues. | UN | ومع ذلك، ما زالت العلاقات بين هذه الحركة والبعثة متوترة. |
L'incident de Budapest ne doit pas servir à accélérer encore la dégradation de relations déjà tendues entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. | UN | إذ لا ينبغي السماح لهذا الحادث الذي شهدته بودابست بأن يعجل من تدهور العلاقات المتوترة بالفعل بين أرمينيا وأذربيجان. |
Étant donné ses relations tendues avec l'Érythrée, l'Éthiopie a fortement intensifié son utilisation de nos installations. | UN | لقد زادت إثيوبيا من استخدامها لمرافقنا زيادة كبيرة بسبب علاقتها المتوترة مع إريتريا. |
Cette action a permis à la PNH d'améliorer parfois les relations tendues qu'elle avait avec les collectivités locales. | UN | وسمح ذلك في بعض اﻷماكن للشرطة المدنية الهايتية بتحسين علاقتها المتوترة مع المجتمعات المحلية. |
Les choses ont été tendues les jours qui ont précédé le Jour du Demandeur. | Open Subtitles | الأمور المتوترة والتي أدت في النهاية إلى القبض عليه. |
Le projet n'a pas été exécuté en raison de l'existence de relations tendues entre l'exécutif et le législatif. | UN | لا يعزى عدم إنجاز الناتج إلى توتر العلاقات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية للحكومة |
Celui—ci a été aussi sérieusement compromis par le fait que le Soudan a des relations tendues avec certains de ses voisins. | UN | وأعيقت العملية إعاقة خطيرة أيضاً بسبب توتر العلاقات بين السودان وبعض جيرانه. |
Les responsables des affaires des réfugiés ont aidé à évacuer les blessés et facilité la prestation des services médicaux, souvent dans des situations tendues et difficiles. | UN | وساعد مسؤولو شؤون اللاجئين في إجلاء الجرحى وتسهيل تقديم الخدمات الطبية لهم، في ظل ظروف بالغة التوتر والتعقيد غالبا. |
Les responsables des affaires des réfugiés ont aidé à évacuer les blessés et facilité la prestation des services médicaux, souvent dans des situations tendues et difficiles. | UN | وساعد مسؤولو شؤون اللاجئين في إجلاء الجرحى وتسهيل تقديم الخدمات الطبية لهم، في ظل ظروف بالغة التوتر والتعقيد غالبا. |
Les relations interethniques dans certaines régions d'Europe du Sud-Est sont extrêmement tendues ou ont été complètement interrompues. | UN | وقد أصيبت العلاقات بين الطوائف العرقية في أجزاء من جنوب شرق أوروبا بالتوتر الخطير أو بالانهيار التام. |
Toutefois, depuis cet incident, les conditions de sécurité dans le nord du Kosovo sont plus tendues qu'à l'accoutumée. | UN | غير أنه منذ وقوع الحادث، ما برحت الحالة الأمنية في شمال كوسوفو أكثر توترا من المعتاد. |
J'ai les jambes un peu tendues, tu vas devoir commencer dessus. | Open Subtitles | أوتاري مشدودة قليلاً ، لذا يجب أن تبدأي علي الجزء العلوي |
Les relations avec l'Albanie se sont tendues sous la pression que font peser les réfugiés et la gestion de la crise. | UN | وقد توترت العلاقات مع ألبانيا كنتيجة لضغوط اللاجئين ومعالجة حالتهم. |
D'une façon générale, il semblait que les relations de l'Inde avec ses voisins n'étaient pas aussi tendues qu'à certaines autres époques. | UN | وبوجه عام، فإن علاقات الهند بجيرانها لم تبدُ متوترة بقدر توترها في فترات أخرى من الزمن. |
Merle, les choses ont toujours été tendues. Cette femme n'arrête jamais de se plaindre. | Open Subtitles | (ميرل) الأمور دائما تكون عصية تلك المرأة لم تتوقف عن التذمر |
Je réalise que les choses ont été... tendues entre nous. | Open Subtitles | أدرك أنّ الأمور قد كانت... مُتوترة بيننا. |