Dans ce contexte, il faut tenir compte de la situation particulière des pays en développement, y compris les pays les moins avancés. | UN | ولدى سداد هذه التكاليف، ينبغي مراعاة الحالة الخاصة للبلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نموا. |
Il convient, cependant, de tenir compte de la situation des États Membres qui doivent faire face à de réelles difficultés économiques. | UN | ثم قالت إنه تجدر الإشارة مع ذلك إلى مراعاة حالة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Considérant l'apport des jeunes migrants aux pays d'origine et de destination et, à cet égard, encourageant les États à tenir compte de la situation et des besoins particuliers de ces jeunes, | UN | وإذ تقر بإسهام المهاجرين الشباب في البلدان الأصلية وبلدان المقصد، وإذ تشجع الدول، في هذا الصدد، على أن تنظر في الظروف الخاصة التي يعيشها المهاجرون الشباب واحتياجاتهم الخاصة، |
Certains participants ont fait valoir qu'il fallait fixer des buts au niveau national et tenir compte de la situation et des droits souverains des pays. | UN | وأكد بعض المشاركين على أن الأهداف يجب أن توضع على الصعيد الوطني، مع مراعاة الظروف الوطنية والحقوق السيادية لكل بلد. |
Enfin, le représentant du Japon a insisté sur le fait qu'il fallait tenir compte de la situation particulière des pays en développement au moment d'élaborer le droit de la concurrence. | UN | وأخيراً شدد على ضرورة أخذ الحالة التي تنفرد بها البلدان النامية في الاعتبار عند صياغة قوانين المنافسة. |
Nécessité de tenir compte de la situation particulière des pays en développement en matière de respect | UN | أهمية مراعاة الوضع الخاص للبلدان النامية فيما يتعلق بالامتثال |
Il pense, comme le représentant de la Chine, qu'il est nécessaire de tenir compte de la situation économique, sociale et culturelle au Soudan. | UN | ومن الجدير بالموافقة ما ذكره ممثل الصين من وجود حاجة إلى مراعاة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالسودان. |
Pour évaluer correctement les résultats obtenus, il fallait tenir compte de la situation particulière du pays. | UN | وبغية إجراء تقييم صحيح لما تم تحقيقه من نتائج، من الضروري مراعاة الحالة الخاصة بالبلد. |
Toute stratégie d'allégement de la dette devrait prendre en considération l'encours des divers types de dette et tenir compte de la situation de chaque pays afin de s'assurer que le service de la dette reste supportable et le pays solvable. | UN | وينبغي أن تعالج استراتيجية تخفيف عبء الدين أصل مختلف أنواع الديون، حسب الاقتضاء، ومع مراعاة الحالة الخاصة لكل بلد بغية كفالة إمكانية تحمل عبء خدمة الدين فضلا عن الجدارة الائتمانية؛ |
Il importe plutôt de tenir compte de la situation des pays en développement et du bien commun, spécialement lors de négociations sur des questions comme le commerce. | UN | ومن اﻷفضل مراعاة حالة الدول النامية ومصالح الجميع، وخاصة خلال إجراء المفاوضات بشأن مسائل مثل التجارة. |
Il est reconnu à l'unanimité qu'à côté du principe de la capacité de paiement, il existe un principe d'équité qui a conduit à tenir compte de la situation des pays à faible revenu par habitant en établissant un coefficient d'abattement. | UN | وقال إنه، باﻹضافة إلى مبدأ القدرة على الدفع، من المسلم به باﻹجماع أنه ينبغي، من منطلق مبدأ اﻹنصاف، مراعاة حالة البلدان ذات الدخل الفردي المنخفض عن طريق تحديد معامل لﻹعفاء. |
Il faudrait tenir compte de la situation des États Membres qui ont de réelles difficultés de paiement, et un des éléments du dossier présenté par ceux qui demandent une dérogation à l'Article 19 devrait être un calendrier d'amortissement de leur dette. | UN | وينبغي أيضا مراعاة حالة الدول اﻷعضاء التي تعاني من مشاكل حقيقية في السداد، كما يجب أن يتضمن الملف الذي يقدمه طالبو الاستثناء من المادة ١٩ جدولا زمنيا لاستهلاك ديونهم. |
Considérant l'apport des jeunes migrants aux pays d'origine et de destination et, à cet égard, encourageant les États à tenir compte de la situation et des besoins particuliers de ces jeunes, | UN | وإذ تقر بإسهام المهاجرين الشباب في البلدان الأصلية وبلدان المقصد، وإذ تشجع الدول، في هذا الصدد، على أن تنظر في الظروف الخاصة التي يعيشها المهاجرون الشباب واحتياجاتهم الخاصة، |
Considérant l'apport des jeunes migrants aux pays d'origine et de destination et, à cet égard, encourageant les États à tenir compte de la situation et des besoins particuliers de ces jeunes, | UN | وإذ تقر بإسهام المهاجرين الشباب في البلدان الأصلية وبلدان المقصد، وإذ تشجع، في هذا الصدد، الدول على أن تنظر في الظروف الخاصة التي يعيشها المهاجرون الشباب واحتياجاتهم الخاصة، |
De plus, l'expérience montre qu'il est essentiel de tenir compte de la situation nationale, ainsi que des caractéristiques et du niveau de développement de chaque pays. | UN | ومضى يقول إن التجربة تظهر أنه يتعين إضافة إلى ذلك مراعاة الظروف الوطنية لكل بلد وخصائصه المتأصلة ومستوى التنمية فيه. |
Les mariages contractés sous contrainte devraient être déclarés nuls et non avenus et il fallait tenir compte de la situation difficile des filles après le mariage. | UN | وينبغي أن يعتبر الزواج الذي ينعقد بالإكراه باطلاً ولاغياً، ويتعين أخذ الحالة الصعبة للفتيات بعد الزواج بعين الاعتبار. |
Nécessité de tenir compte de la situation particulière des pays en développement en matière de respect | UN | أهمية مراعاة الوضع الخاص للبلدان النامية فيما يتعلق بالامتثال |
Le plan devrait tenir compte de la situation effective des différents pays. | UN | ويجب أخذ حالة البلد الحقيقية بعين الاعتبار. |
L'exécution d'une telle décision doit toujours tenir compte de la situation et des circonstances particulières de la personne. | UN | ويجب تنفيذ هذا القرار دائماً مع مراعاة وضع الشخص وظروفه المعينة. |
64. La Commission reconnaît que les prescriptions en matière d'écoétiquetage et de recyclage doivent être transparentes et devraient tenir compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement et des pays en transition. | UN | ٦٤ - وتدرك اللجنة أن شروط وضع العلامات الايكولوجية وإعادة التدوير يجب أن تكون واضحة وأن تراعي الحالة الخاصة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية واحتياجات هذه البلدان. |
Pour comprendre les problèmes auxquels se heurtent les paysans et la discrimination dont ils sont victimes, il est très important de tenir compte de la situation particulière des paysannes. | UN | ولفهم المشاكل التي يواجهها الفلاحون والتمييز الذي يعانونه، من المهم للغاية ملاحظة الحالة الخاصة التي تعيشها الفلاحات. |
1. Recommande, dans la poursuite des objectifs de développement convenus à l'échelon international, y compris ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire, de tenir compte de la situation des personnes âgées; | UN | 1 - توصي بأن تأخذ الجهود الجارية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة للألفية بعين الاعتبار حالة كبار السن؛ |
Fidji recommande de tenir compte de la situation des petits États lors de la sélection des juges. | UN | توصي فيجي بأن تؤخذ في الحسبان حالة البلدان الصغيرة لدى انتخاب القضاة. |
Toute discussion sur le transfert des techniques de pointe ayant des applications militaires doit tenir compte de la situation, des institutions, des traités et des accords en vigueur qui appuient les objectifs de non-prolifération. | UN | إن أية مناقشة تتعلق بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تأخذ في الاعتبار الحالة القائمة، والمؤسسات القائمة، والمعاهدات والترتيبات القائمة التي تدعم أهداف عدم الانتشار. |
Les États parties doivent également tenir compte de la situation particulière des travailleuses migrantes en détention. | UN | 45- ويجب على الدول الأطراف أيضاً أن تأخذ في الاعتبار الوضع الخاص للعاملات المهاجرات المحتجزات. |
Certaines délégations ont cependant souligné qu'il convenait de se montrer prudent en matière d'harmonisation et de tenir compte de la situation de chaque pays plutôt que d'imposer à tous un modèle unique. | UN | ووجهت بعض الوفود كلمة تحذير بشأن المواءمة، حيث قالت إن العملية ينبغي ألا تفرض نموذجا واحدا على جميع البلدان وينبغي، بدلا من ذلك، أن تأخذ في الاعتبار سياق كل بلد من البلدان. |