Cette conférence visait à faire prendre conscience aux responsables des politiques et à l'ensemble de la communauté qu'il est nécessaire de tenir compte des besoins des enfants et de respecter leurs droits. | UN | وكان هدف المؤتمر هو تنبيه صانعي السياسات والمجتمع ككل إلى ضرورة مراعاة احتياجات الأطفال واحترام حقوقهم. |
Il importe de tenir compte des besoins des pays en développement en matière de développement socioéconomique et de protection de l'environnement et en particulier de réduction de la pauvreté. | UN | ومن المهم مراعاة احتياجات البلدان النامية إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية وحماية البيئة، وخاصة تخفيف حدة الفقر. |
L'une d'entre elles a souligné qu'il fallait l'orienter vers les écoles afin de tenir compte des besoins des jeunes de 15 à 19 ans, groupe d'âge pour lequel les taux de fécondité étaient les plus élevés. | UN | وأكد وفد على الحاجة الى توجيه البرنامج الى المدارس من أجل التصدي لاحتياجات الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٩ سنة، بما أن معدلات الخصوبة عند هذه الفئة عالية. |
2. Souligne qu'il importe d'intégrer une perspective sexospécifique dans les processus de décision et de planification à tous les niveaux, tout en continuant à tenir compte des besoins des femmes âgées; | UN | 2 - تشدد على أهمية تعميم المنظور الجنساني والقيام في الوقت نفسه بمراعاة احتياجات المسنَّات لدى رسم السياسات وتخطيط العمليات على جميع الصُعد؛ |
d) Il faudrait tenir compte des besoins des utilisateurs, y compris des pays en développement. | UN | )د( ينبغي أن تؤخذ احتياجات المستعملين ، بما في ذلك البلدان النامية ، في الاعتبار عند تصميم نظم جديدة .)٨٢( |
Il importait également de tenir compte des besoins des zones désavantagées de pays donnés qui n'étaient pas reflétés dans les montants nationaux. | UN | كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار المناطق دون الوطنية المحرومة التي لم تدرج في متوسطات الصعيد الوطني. |
Sur ce plan, il convient de tenir compte des besoins des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ويجب عليه في مسعاه هذا أن يأخذ في الاعتبار احتياجات أكثر فئات المجتمع ضعفا. |
6.30 Les pouvoirs publics à tous les niveaux devraient tenir compte des besoins des handicapés, en se plaçant du point de vue à la fois de la morale et des droits de l'homme. | UN | ٦-٠٣ ينبغي للحكومات في جميع المستويات أن تنظر في احتياجات المعوقين من حيث أبعاد الحقوق اﻷخلاقية والانسانية. |
1. Prie instamment les gouvernements de veiller à tenir compte des besoins des femmes dans la mise en oeuvre de leurs plans d'action nationaux; | UN | ١ - تحث الحكومات على أن تكفل تنفيذ خطط عملها الوطنية على نحو يراعي الفوارق بين الجنسين؛ |
:: En ce qui concerne l'intégration transversale de la problématique hommes-femmes, il convient de tenir compte des besoins des filles et de la protection des droits des garçons et des filles. | UN | :: ينبغي في أثناء العمل على تعميم مراعاة المنظور الجنساني أن تُراعى الاحتياجات الخاصة للفتيات، بما في ذلك حماية حقوق كل من الفتيان والفتيات. |
Il importe de tenir compte des besoins des pays en développement en matière de développement socio-économique et de protection de l’environnement et en particulier de réduction de la pauvreté. | UN | ومن المهم مراعاة احتياجات البلدان النامية من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية وحماية البيئة، وخاصة تخفيف حدة الفقر. |
Il faudrait également tenir compte des besoins des autres parties intéressées à l'échelon local, notamment le secteur privé, les chercheurs et les organisations non gouvernementales. | UN | وينبغي أيضا مراعاة احتياجات الجهات المعنية المحلية الأخرى، بما فيها القطاع الخاص ودوائر البحث، والمنظمات غير الحكومية. |
C'est pourquoi, le Gouvernement accueille avec satisfaction les nouvelles tendances visant à tenir compte des besoins des femmes dans l'établissement des budgets. | UN | وعللت بذلك ترحيب الحكومة بالاتجاهات الجديدة الرامية إلى مراعاة احتياجات المرأة لدى وضع الميزانيات. |
Le barème proposé évoluerait automatiquement en fonction de l'évolution de la situation économique et continuerait de tenir compte des besoins des Etats Membres dont le revenu par habitant est peu élevé. | UN | وسوف يعدل الجدول المقترح تلقائيا مع تغير اﻷحوال الاقتصادية ويستمر في مراعاة احتياجات الدول اﻷعضاء التي تتسم بانخفاض نصيب الفرد من الدخل. |
De même, ils souscrivent à l'observation formulée dans le rapport selon laquelle il faudrait tenir compte des besoins des lecteurs et donc de leurs opinions. | UN | وهم يوافقون على الشواغل التي شدد عليها التقرير، التي تشير إلى ضرورة مراعاة احتياجات القراء، مع الاستجابة للتغذية المرتدة منهم باتخاذ إجراءات داخل إدارة شؤون اﻹعلام تتضمن الوفاء بمطالبهم. |
Recommande que l'AIEA continue, par le biais de son Programme de coopération technique, à tenir compte des besoins des pays en développement, et des pays les moins avancés, lors de la planification de ses activités futures. | UN | ويُوصي بأن تواصل الوكالة، من خلال برنامجها للتعاون التقني، مراعاة احتياجات البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا، عند التخطيط لأنشطتها في المستقبل. |
L'une d'entre elles a souligné qu'il fallait l'orienter vers les écoles afin de tenir compte des besoins des jeunes de 15 à 19 ans, groupe d'âge pour lequel les taux de fécondité étaient les plus élevés. | UN | وأكد وفد على الحاجة الى توجيه البرنامج الى المدارس من أجل التصدي لاحتياجات الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٩ سنة، بما أن معدلات الخصوبة عند هذه الفئة عالية. |
L'une d'entre elles a souligné qu'il fallait l'orienter vers les écoles afin de tenir compte des besoins des jeunes de 15 à 19 ans, groupe d'âge pour lequel les taux de fécondité étaient les plus élevés. | UN | وأكد وفد على الحاجة الى توجيه البرنامج الى المدارس من أجل التصدي لاحتياجات الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٩ سنة، بما أن معدلات الخصوبة عند هذه الفئة عالية. |
2. Souligne qu'il importe d'intégrer une perspective sexospécifique dans les processus de décision et de planification à tous les niveaux, tout en continuant à tenir compte des besoins des femmes âgées ; | UN | 2 - تشدد على أهمية تعميم المنظور الجنساني والقيام في الوقت نفسه بمراعاة احتياجات المسنَّات لدى رسم السياسات وتخطيط العمليات على جميع الصُعد؛ |
e) Il faudrait tenir compte des besoins des utilisateurs, y compris des pays en développement, lors de la conception de nouveaux systèmes; | UN | )ﻫ( ينبغي أن تؤخذ احتياجات المستعملين ، بما في ذلك البلدان النامية ، في الاعتبار عند تصميم نظم جديدة ؛ |
Il importait également de tenir compte des besoins des zones désavantagées de pays donnés qui n'étaient pas reflétés dans les montants nationaux. | UN | كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار المناطق دون الوطنية المحرومة التي لم تدرج في متوسطات الصعيد الوطني. |
De plus, il convient d'établir clairement que l'utilisation des eaux souterraines, transfrontières ou non, doit tenir compte des besoins des générations futures. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتقرر بوضوح أن استغلال المياه الجوفية، سواء كانت عابرة للحدود أم لا، ينبغي أن يأخذ في الاعتبار احتياجات الأجيال المقبلة. |
6.30 Les pouvoirs publics à tous les niveaux devraient tenir compte des besoins des handicapés, en se plaçant du point de vue à la fois de la morale et des droits de l'homme. | UN | ٦-٠٣ ينبغي للحكومات في جميع المستويات أن تنظر في احتياجات المعوقين من حيث أبعاد الحقوق اﻷخلاقية والانسانية. |
9. Met l'accent sur la nécessité de tenir compte des besoins des deux sexes dans le processus de relèvement; | UN | 9- يؤكد ضرورة اتباع نهجٍ يراعي الفوارق بين الجنسين في عملية التعافي؛ |
b) En ce qui concerne l'intégration transversale de la problématique hommes-femmes, il convient de tenir compte des besoins des filles et de la protection des droits des garçons et des filles. | UN | (ب) ينبغي في أثناء العمل على تعميم مراعاة المنظور الجنساني أن تُراعى الاحتياجات الخاصة للفتيات، بما في ذلك حماية حقوق كل من الفتيان والفتيات. |