Nous saluons l'initiative de tenir des pourparlers multilatéraux sur cette question. | UN | ونرحب بمبادرة إجراء محادثات ثنائية لمعالجة مصدر القلق هذا. |
L'an dernier, les auteurs avaient présenté un projet de résolution analogue afin d'entamer le processus d'élaboration, au sein de la Conférence du désarmement, de principes largement acceptés sur la base desquels pourraient se tenir des pourparlers sur la maîtrise des armes classiques. | UN | وفي العام الماضي عرض المقدمون مشروع قرار مماثل لكي يشرع مؤتمر نزع السلاح في وضع مبادئ مقبولة على نطاق واسع، يمكن على أساسها إجراء محادثات لتحديد اﻷسلحة التقليدية. |
C'est dans ces circonstances que les facilitateurs ont proposé de tenir des pourparlers indirects avant la fin de mars pour poursuivre le processus de rétablissement de la paix. | UN | 27 - وفي ظل هذه الظروف، اقترح الميسرون إجراء محادثات الجوار قبل نهاية آذار/مارس لمواصلة عملية صنع السلام. |
Quelque 300 notables Rahanwein se sont réunis à Wajid pour tenir des pourparlers de réconciliation. | UN | واجتمع حوالي 300 من شيوخ الرهانوين في واجد بهدف عقد محادثات الصلح. |
Pour ce qui est de l'Iran, la délégation indonésienne est encouragée par la nouvelle approche adoptée par les États-Unis et la volonté des parties concernées de tenir des pourparlers et de négocier sans conditions préalables sur la base du respect et des intérêts mutuels. | UN | وفيما يتعلق بإيران، مما يبعث على التشجيع لدى وفد بلده النهج الجديد الذي تتخذه الولايات المتحدة واستعداد الأطراف المعنية لإجراء محادثات ومفاوضات دون شروط مسبقة، على أساس المصلحة والاحترام المتبادلين. |
Les dirigeants des deux communautés avaient au moins accepté l'ensemble de mesures en principe et consentaient à tenir des pourparlers indirects à Nicosie sur la base d'un ordre du jour convenu afin de mettre au point les modalités d'application de l'ensemble de mesures. Le début de ces entretiens en février 1994 a suscité un vaste espoir de succès. | UN | فعلى اﻷقل، قبل زعيما الطائفتين مجموعة تدابير بناء الثقة، من حيث المبدأ، واتفقا على الدخول في محادثات لتقريب وجهات النظر في نيقوسيا على أساس جدول أعمال متفق عليه، وذلك من أجل تحديد أساليب تنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة. |
Tout en restant à l'entière disposition des parties, au cas où celles-ci décideraient de tenir des pourparlers sous quelque forme que ce soit, pour faciliter le règlement du conflit qui les opposait, il a proposé que le Conseil de sécurité dans son ensemble ou certains États Membres cherchent les moyens d'aider les parties à cet égard. | UN | وفي حين أن اﻷمين العام ذكر أنه سيظل تحت تصرف الطرفين تماما، فإنه اقترح، إذا ما اتفق الطرفان على إجراء محادثات فيما بينهما بأي صيغة كانت، بهدف تسهيل تسوية نزاعهما، أن يقوم مجلس اﻷمن ككل أو فرادى الدول اﻷعضاء ببحث السبل والوسائل الممكنة لمساعدة الطرفين في هذا الصدد. |
Encouragé l'opposition armée du Soudan oriental et le Gouvernement soudanais à tenir des pourparlers de paix en facilitant 6 réunions entre les groupes de l'opposition armée du Soudan oriental et le Gouvernement soudanais à Asmara. | UN | شُجّعت المعارضة المسلحة لشرق السودان وحكومة السودان على إجراء محادثات سلام بتيسير عقد ستة اجتماعات بين جماعات المعارضة المسلحة لشرق السودان وحكومة السودان في أسمرة. |
L'évêque Belo a également rejeté les tentatives faites par certains de tenir des «pourparlers de réconciliation» qui n'incluraient pas tous les dirigeants timorais, notamment ceux du CNRM, du FRETILIN et de l'UDT. | UN | وقد رفض اﻷسقف بيلو أيضا محاولات البعض إجراء " محادثات توفيق " لا تضم جميع الزعماء التيموريين، ولا سيما زعماء المجلس الوطني، والفريتيلين واﻟ " يو دي تي " . |
La réunion a pris note de l'évolution positive de la situation au Darfour, en particulier la résolution 1769 du Conseil de sécurité de l'ONU portant sur le déploiement d'une force hybride UA-ONU, et la décision de tenir des pourparlers de paix en Lybie le 27 octobre 2007. | UN | 75 - وأحاط الاجتماع علما بالتطورات الإيجابية فيما يتعلق بقضية دارفور، وخصوصا القرار 1769 الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بشأن عملية الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المختلطة في دارفور، والاتفاق على إجراء محادثات سلام في ليبيا يوم 27 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
Il y a également évoqué la crise humanitaire dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu et exhorté le Gouvernement soudanais et le SPLM-N à tenir des pourparlers directs. | UN | وأشار المجلس في البيان أيضاً إلى الأزمة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق وحث على إجراء محادثات مباشرة بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان/قطاع الشمال. |
Dans sa résolution 1871 (2009), adoptée le 30 avril 2009, le Conseil de sécurité s'est félicité de l'acceptation par les parties de la proposition de l'Envoyé personnel tendant à tenir des pourparlers informels, restreints, dans la perspective d'une cinquième série de négociations. | UN | 23 - وفي القرار 1871 (2009) المتخذ في 30 نيسان/أبريل 2009، رحب مجلس الأمن بموافقة الطرفين على اقتراح المبعوث الشخصي إجراء محادثات مصغرة غير رسمية تمهيدا لعقد جولة خامسة من المفاوضات. |
Le 30 avril 2010, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 1920 (2010), dans laquelle il se félicite de ce que les parties se soient engagées à continuer à tenir des pourparlers informels restreints dans la perspective d'une cinquième série de négociations. | UN | وفي 30 نيسان/أبريل 2010، اتخذ مجلس الأمن القرار 1920 (2010)، الذي رحب فيه المجلس بالتزام الطرفين بمواصلة إجراء محادثات مصغرة وغير رسمية تمهيدا لعقد جولة خامسة من المفاوضات. |
Le 10 janvier 1984, une étape décisive a été franchie lorsque le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée a proposé aux États-Unis et aux autorités de la Corée du Sud de tenir des pourparlers tripartites qui auraient dû aboutir à la conclusion d'un accord de paix avec les États-Unis et à l'adoption d'une déclaration commune avec la Corée du Sud. | UN | وفي ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٨٤، اقترحت حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إجراء محادثات ثلاثية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة وسلطات كوريا الجنوبية وبهدف إبرام اتفاق سلم مع الولايات المتحدة وإصدار إعلان عدم اعتداء بين الشمال والجنوب. |
Par conséquent, j'ai négocié un cessez-le-feu, pris des dispositions pour déployer une force de maintien de la paix régionale et accepté de tenir des pourparlers de paix en octobre 1994, uniquement pour découvrir que les dirigeants militants ne respectaient pas les accords conclus. | UN | ولذلك فقد تفاوضت بشأن وقف ﻹطلاق النار، ورتبت لقوة إقليمية لحفظ السلام، ووافقت على إجراء محادثات لتحقيق السلام في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ ولم أكتشف إلا أن القادة العسكريين لا يراعون الاتفاقات التي يتم التوصل إليها. |
4. Se félicite que les parties se soient engagées à continuer à tenir des pourparlers informels restreints dans la perspective d'une cinquième série de négociations et rappelle qu'il a fait sienne la recommandation formulée dans le rapport daté du 14 avril 2008 (S/2008/251) selon laquelle il est indispensable que les parties fassent preuve de réalisme et d'un esprit de compromis pour faire avancer les négociations; | UN | 4 - يرحب بالتزام الطرفين بمواصلة عملية إجراء محادثات مصغرة وغير رسمية تمهيدا لعقد جولة خامسة من المفاوضات، ويشير إلى تأييده للتوصية التي وردت في التقرير المؤرخ 14 نيسان/أبريل 2008 (S/2008/251) بأن تحلّي الطرفين بالواقعية والرغبة في التسوية أمر ضروري لإحراز تقدم في المفاوضات؛ |
Il était noté dans le rapport que les deux parties étaient convenues de tenir des pourparlers techniques de haut niveau à New York, au cours desquels seraient examinées en premier la nature et la mise en oeuvre des activités de contrôle et de vérification continus. | UN | وذكر التقرير اتفاق الطرفين على عقد محادثات فنية على مستوى رفيع في نيويورك يكون فيها أحد المواضيع الرئيسية طبيعة الرصد والتحقق المستمرين وتنفيذهما. |
En juillet dernier, après le Sommet d'Alger, l'OUA et ses partenaires auraient déjà souhaité tenir des pourparlers indirects. | UN | فقد كان الحل المفضل الأول لمنظمة الوحدة الأفريقية ولشركائها بعد مؤتمر قمة الجزائر الذي عقد في تموز/يوليه من السنة الماضية، هو بالضبط عقد محادثات الجوار هذه. |
Il s'est ensuite félicité de ce que les parties se soient engagées à tenir des pourparlers informels restreints dans la perspective d'une cinquième session de négociations et a demandé aux parties de continuer à faire preuve de volonté politique et de travailler dans une atmosphère propice au dialogue afin d'engager plus résolument des négociations de fond et de garantir ainsi l'application des résolutions pertinentes. | UN | ثم مضى المجلس يعرب عن ترحيبه بالتزام الطرفين بمواصلة عملية عقد محادثات مصغرة غير رسمية تمهيدا لعقد جولة خامسة من المفاوضات وأهاب بالطرفين مواصلة إبداء الإرادة السياسية والعمل في بيئة مواتية للحوار من أجل الدخول في مرحلة مفاوضات أكثر كثافة وموضوعية، بما يكفل تنفيذ القرارات ذات الصلة. |
Avec la Norvège comme facilitateur, les chances demeurent de tenir des pourparlers de paix avec l'un des derniers groupes rebelles communistes qui restent dans le monde. | UN | وبتيسير من النرويج، ما زالت هنالك بعض الإمكانيات لإجراء محادثات سلام مع إحدى المجموعات المتمردة الشيوعية، وهي من القلة القليلة المتبقية في العالم. |
En janvier, le Gouvernement iraquien a réaffirmé que le Premier Ministre comptait accepter l'invitation qui lui avait été faite et se rendre au Koweït dans les meilleurs délais pour y tenir des pourparlers avec le Gouvernement koweïtien en vue de la normalisation des relations entre les deux pays. | UN | وفي كانون الثاني/يناير، أكدت حكومة العراق اعتزام رئيس الوزراء قبول الدعوة وزيارة الكويت في أقرب وقت ممكن لإجراء محادثات مع حكومة الكويت بشأن مواصلة تطبيع العلاقات بين البلدين. |
Ils les ont également engagés à tenir des pourparlers directs sur le règlement du conflit dans le Kordofan méridional et le Nil Bleu. | UN | وحث أعضاء المجلس أيضا حكومة السودان والحركة الشعبية - قطاع الشمال على الدخول في محادثات مباشرة بشأن تسوية النزاع في جنوب كردفان والنيل الأزرق. |