ويكيبيديا

    "tenir leurs engagements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوفاء بالتزاماتها
        
    • تفي بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزاماتهم
        
    • تفي بالتزامها
        
    • الوفاء بالتزاماتهما
        
    • الوفاء بتعهداتها
        
    • بتنفيذ تعهداتها
        
    • تفي بوعودها
        
    • نحو تنفيذ الالتزامات
        
    • يفوا بالتزاماتهم
        
    • النهوض بتنفيذ التزاماتها
        
    Un tel système freine la croissance économique au point que les gouvernements ont de plus en plus de mal à tenir leurs engagements à l'égard des personnes âgées. UN إن مثل هذا النظام يعرقل النمو الاقتصادي مما يجعل الحكومات تواجه صعوبات متزايدة في الوفاء بالتزاماتها إزاء المسنين.
    Cependant, la mauvaise conjoncture économique a soulevé des préoccupations légitimes quant à la capacité des pays donateurs de tenir leurs engagements en matière d'aide. UN بيد أن التراجع الاقتصادي أثار شواغل مشروعة بشأن قدرة البلدان المانحة على الوفاء بالتزاماتها بشأن المعونة.
    Bon nombre d'États et de régions dans le monde ont surmonté de nombreuses difficultés et défis pour tenir leurs engagements pour les enfants et beaucoup de résultats ont couronné leurs efforts. UN وقد تغلب عدد كبير من الدول والمناطق في العالم علـى العديد من العقبات والتحديات التي تواجـه الوفاء بالتزاماتها تجاه الأطفال، وقد كوفـئت جهودها في العديد من الحالات.
    Les pays de la Communauté des Caraïbes sont prêts à prendre part à ce processus et à tenir leurs engagements. UN واختتم حديثه قائلا إن بلدان الجماعة الكاريبية مستعدة لأن تكون جزءا من تلك العملية ولأن تفي بالتزاماتها.
    La délégation éthiopienne demande donc aux partenaires de développement de tenir leurs engagements en matière d'aide publique au développement (APD). UN ولذلك، يدعو وفده الشركاء في التنمية إلى الوفاء بالتزاماتهم بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les PMA ont de grandes difficultés à tenir leurs engagements. UN وتجد أقل البلدان نموا مشقة بالغة في الوفاء بالتزاماتها.
    Il faut donner priorité aux activités visant à réaliser les objectifs de la Convention-cadre, notamment la recherche, et aussi les activités qui permettront aux pays membres du Forum de tenir leurs engagements au titre de la Convention. UN وينبغي إعطاء أولوية لﻷنشطة الداعمة ﻷهداف الاتفاقية اﻹطارية، بما في ذلك البحث وأيضا تلك اﻷنشطة التي تساعد بلدان المحفل على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Il a insisté sur la nécessité d'inverser la tendance à la baisse des flux d'APD à destination des nombreux pays africains, et a demandé instamment aux États Membres de tenir leurs engagements financiers et autres. UN وتم التشديد على ضرورة عكس مسار تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية اﻵخــذة في الانخفـاض المقــدمة إلى كثــير من البلدان الافريقية، وحثت الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها المالية.
    L’une de ces innovations, le mécanisme de développement fondé sur des techniques non polluantes, permettra de favoriser le développement durable dans les pays en développement, tout en aidant les pays industrialisés parties à tenir leurs engagements en matière d’émissions. UN ومن بين هذه الابتكارات، ستصبح آلية التنمية النظيفة أداة تعزيز التنمية المستدامة في البلدان النامية في حين تساعد البلدان الصناعية اﻷطراف في الاتفاقية على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالانبعاثات.
    Il insiste sur la nécessité d'inverser la tendance à la baisse des flux d'APD à destination des nombreux pays africains, et demande instamment aux États Membres de tenir leurs engagements financiers et autres. UN وتشدد على ضرورة العمل على صد الاتجاه نحو تراجع تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة لمصلحة العديد من البلدان الافريقية وتحث الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها المالية.
    Le Plan d'action humanitaire commun de 2014 adopte une approche plus ciblée pour satisfaire les besoins les plus aigus, et j'invite les donateurs à tenir leurs engagements. UN وتعكس خطة العمل الإنسانية المشتركة لعام 2014 نهجا أكثر تركيزا على الأهداف لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا، وأهيب بالجهات المانحة مواصلة الوفاء بالتزاماتها.
    Les expériences recueillies à l'échelle nationale montrent qu'une pression exercée par les donateurs sur leurs pairs, ainsi que des gouvernements décidés à jouer leur rôle de chef de file peuvent contribuer efficacement à amener les donateurs à tenir leurs engagements. UN وتبين التجارب القطرية أن الضغط المتبادل في أوساط المانحين، فضلا عن وجود قيادة حكومية قوية، يمكن أن يكونا حافزا فعالا للجهات المانحة على الوفاء بالتزاماتها.
    De la même manière, les États-Unis encouragent tous les autres États à tenir leurs engagements relatifs au Fonds de coopération technique afin que les activités de planification et de mise en œuvre de la coopération technique bénéficient de la stabilité dont elles ont besoin. UN ونشجع أيضاً جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها في صندوق التعاون التقني، بما يُضفي استقراراً لا غنى عنه على عملية تخطيط وتنفيذ التعاون التقني.
    Sa délégation lance dès lors un appel pour l'annulation de la dette des pays en développement, notamment les pays les moins avancés, et la levée des restrictions à l'importation, en vue de leur permettre de tenir leurs engagements concernant la promotion des femmes. UN وعلى هذا فإن وفده يدعو إلى إلغاء ديون البلدان النامية، ولاسيما أقل البلدان نمواً، ورفع القيود المفروضة على صادرات هذه البلدان لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالنهوض بالمرأة.
    L'orateur espère que le rapport incitera les États Membres à tenir leurs engagements. UN وهو يأمل في أن يلهم التقرير الدول الأعضاء بأن تفي بالتزاماتها.
    Les Partenaires et le Gouvernement chinois vont continuer à tenir leurs engagements envers la communauté internationale. UN وسيواصل الشركاء وحكومة الصين الوفاء بالتزاماتهم تجاه المجتمع الدولي.
    Les progrès sont néanmoins suffisamment encourageants pour inciter les nations du monde à poursuivre leurs efforts en vue de tenir leurs engagements. UN ومع ذلك، فالبوادر مشجعة بما يكفي لتبرير مواصلة وتعزيز الجهود الرامية الى جعل دول العالم تفي بالتزامها.
    Les deux parties doivent tenir leurs engagements. UN ويجب على الطرفين الوفاء بالتزاماتهما.
    À cet égard, nous demandons aux États qui ont participé à la Conférence de Stockholm, à la Troisième Conférence de Paris et à la Conférence de Vienne de tenir leurs engagements. UN وفي هذا السياق، ندعو الدول المشاركة في مؤتمر استوكهولم ومؤتمر باريس الثالث ومؤتمر فيينا إلى الوفاء بتعهداتها.
    Une population mieux sensibilisée serait un moyen de contraindre les gouvernements à tenir leurs engagements et à se conformer aux plans établis. UN ومن شأن زيادة وعي السكان أن تزيد أيضا الضغط على الحكومات لكي تفي بوعودها وخططها.
    Le cadre de résultats de développement énonce huit résultats dont l'ensemble traduit la volonté d'apporter une aide intégrée propre à aider les pays à tenir leurs engagements en matière d'égalité des sexes. UN 6 - يتضمن إطار النتائج الإنمائية ثماني نتائج على مستوى النواتج تمثل مجتمعة جهدا كليا يرمي إلى دعم البلدان في إحراز التقدم نحو تنفيذ الالتزامات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Tous les partenaires et toutes les parties prenantes doivent tenir leurs engagements. UN ويجب على جميع الشركاء وأصحاب المصلحة أن يفوا بالتزاماتهم.
    Le cadre de résultats en matière de développement énonce huit résultats dont l'ensemble traduit la volonté d'apporter une aide intégrée propre à aider les pays à tenir leurs engagements en faveur de l'égalité des sexes. UN 9 - يتضمن إطار النتائج الإنمائية ثماني نتائج على مستوى النواتج تمثل مجتمعة جهدا كليا لدعم البلدان في النهوض بتنفيذ التزاماتها بالمساواة بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد