ويكيبيديا

    "tension entre les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوتر بين
        
    • التوترات بين
        
    • التوتر القائم
        
    • توتر بين
        
    • والتوتر بين
        
    Le problème de la Bosnie centrale a été examiné, de même que la possibilité de mettre en place un arrangement militaire visant à réduire la tension entre les deux forces alliées. UN وجرت مناقشة مشكلة وسط البوسنة، جنبا إلى جنب مع إمكانية وضع ترتيب عسكري للحد من التوتر بين القوتين المتحالفتين.
    L'une est la tension entre les personnes qui s'occupent du site Web et celles qui fournissent un appui en matière de technologies de l'information. UN إحداهما هي التوتر بين وظيفة الموقع الشبكي ووظيفة الدعم في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    La Force n'est pas habilitée à surveiller la ligne des bouées installée par Israël mais constate que ces incidents pourraient bien faire monter la tension entre les parties. UN وفي حين ليست لدى القوة ولاية تخولها مراقبة خط الطفافات الذي وضعته إسرائيل، فمن شأن هذه الحوادث أن تزيد من حدة التوتر بين الطرفين.
    Clairement, ces actes de violence, qui ont causé tant de victimes innocentes, ne feront qu'accroître la tension entre les deux parties. UN فمن الواضح أن أعمال العنف هذه التي أودت بحياة الكثيرين من الأبرياء، لا تؤدي إلا إلى تفاقم حدة التوترات بين الجانبين.
    En invoquant l'article 205 du Code de procédure pénale, il se présente sous un jour défavorable et contribue à exacerber la tension entre les magistrats et le Gouvernement; UN فاللجوء إلى المادة 205 من القانون الجنائي يشوه صورته وقد يصعد أكثر فأكثر من التوتر القائم بين القضاة والحكومة؛
    Ces attaques sont survenues dans un climat de tension entre les forces loyales à Ismael Khan et celles d'Amanullah Khan. UN وحصلت الهجمات وسط أجواء من التوتر بين القوات الموالية لإسماعيل خان وتلك الموالية لأمان الله خان.
    Des violations persistantes de la zone de confiance, qui sont essentiellement le fait d'éléments des Forces nouvelles, ont contribué à aggraver la tension entre les parties. UN فاستمرار انتهاكات منطقة الثقة، التي تعزى أساسا إلى عناصر القوى الجديدة، ساهم في زيادة التوتر بين الأطراف.
    Toutefois, la tension entre les intérêts des États et l'idée de communauté internationale est inhérente à la nature même du système des États. UN ولكن التوتر بين مصالح الدول وفكرة المجتمع الدولي توتر كامن في الطابع ذاته لنظام الدولة.
    Les interruptions susmentionnées, de même qu'un certain nombre d'autres facteurs, ont contribué à un accroissement perceptible de la tension entre les deux parties. UN وساهمت الانقطاعات اﻵنفة الذكر وعوامل أخرى في زيادة التوتر بين الطرفين زيادة ملحوظة.
    Le Comité affirme une fois de plus «que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population». UN وقال إن اللجنة ذكرت كذلك أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيرا سلبيا في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف الطوائف الدينية واﻹثنية التي يتألف منها السكان.
    L'Envoyé spécial a pu établir que ces accusations étaient dénuées de fondement, et sa mission a permis de réduire la tension entre les autorités zaïroises et le HCR. UN واستطاع المبعوث الخاص أن يثبت أن هذه المزاعم لا أساس لها من الصحة. وساعدت زيارته على تقليل التوتر بين السلطات الزائيرية ومفوضية شؤون اللاجئين.
    Grâce à une intervention des dirigeants traditionnels, la tension entre les communautés a pu être apaisée. UN وخفّت حدة التوتر بين المجتمعات المحلية بفضل تدخل زعماء المجتمعات التقليدية.
    L'une est la tension entre les personnes qui s'occupent du site Web et celles qui fournissent un appui en matière de technologies de l'information. UN إحداهما هي التوتر بين وظيفة الموقع الشبكي ووظيفة الدعم في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    Je suis presque sûr que c'était un défaut d'un personnage qu'un groupe d'écrivains ont inventé pour créer de la tension entre les scènes qui comptent vraiment. Open Subtitles متأكد جدا بأنه تلك شخصية مجموعة من الكتاب ابتدعوها لتبني التوتر بين المشاهد هذا فعلا مهم.
    Les trois voleurs d'En-Bas arrêtés la semaine dernière ont été pendus à l'aube, faisant monter la tension entre les deux mondes. Open Subtitles السارقون الـ3 من الأسفل الذين قبض عليهم الأسبوع الماضي تم إعدامهم هذا الصباح عند الفجر مما رفع التوتر بين العالمين
    Récemment, des délégations des États-Unis et de Cuba se sont rencontrées dans cette ville historique et sont parvenues, au moyen de négociations assorties d'aucunes préconditions, à une solution mutuellement acceptable à un différend qui avait exacerbé la tension entre les deux pays. UN ومؤخرا التقى وفدا الولايات المتحدة وكوبا في هذه المدينة التاريخية واستطاعا، عن طريق مفاوضات غير مقيدة بشروط مسبقة، التوصل إلى حــل مقبـــول للطرفين لنزاع زاد من حدة التوتر بين البلدين.
    Cette contribution a permis de faire baisser considérablement la tension entre les deux pays. UN وقد ساعد ذلك كثيرا على تخفيف حدة التوترات بين البلدين.
    Une commission de l'Union africaine chargée d'enquêter sur la tension entre les deux pays ferait rapport dans les semaines à venir. UN وستقوم لجنة للتحقيق في التوترات بين الطرفين تابعة للاتحاد الأفريقي بتقديم تقريرها خلال الأسابيع القليلة المقبلة.
    Cette absence de progrès s'explique par la tension entre les lois nationales et les obligations du pays en matière de droits de l'homme, ainsi que par la piètre application de la législation. UN ولا تزال التوترات بين مختلف جوانب القوانين في البلد والتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، إلى جانب التطبيق المتقلب لهذه القوانين من أسباب عدم إحراز تقدم.
    2. La question générale des < < traités dans le temps > > reflète la tension entre les exigences de stabilité et d'évolution dans le droit des traités. UN 2- وتعكس مسألة " المعاهدات عبر الزمن " كمسألة عامة التوتر القائم بين متطلبات الاستقرار والتغير في قانون المعاهدات.
    Bien que la FORPRONU ait constaté la traversée de la frontière par des patrouilles militaires des deux pays, elle n'a observé aucune tension entre les deux parties. UN وفي حين رصدت قوة اﻷمم المتحدة للحماية دوريات عسكرية من كلا البلدين وهي تقوم بعبور تلك الحدود، فإنها لم تلحظ نشوء أي توتر بين الجانبين.
    Il a été particulièrement préoccupé, au mois d’octobre, par les informations faisant état de l’intensification de l’action des rebelles, d’une tension entre les Gouvernements sierra-léonais et libérien et de procès pour trahison ainsi que de condamnations à mort. UN وكان من المسائل التي أثارت قلقا خاصا في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر اﻷنباء الواردة عن زيادة نشاط المتمردين، والتوتر بين حكومتي سيراليون وليبريا، وعقد محاكمات بتهمة الخيانة وإصدار أحكام باﻹعدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد