ويكيبيديا

    "tensions dans la région" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوتر في المنطقة
        
    • توترا في المنطقة
        
    • التوتر في الشرق
        
    • التوتر في منطقة
        
    • التوترات في المنطقة
        
    • توترات في المنطقة
        
    • توتر في المنطقة
        
    • للتوتر في المنطقة
        
    • التوتر الذي تعيشه المنطقة
        
    Le Gouvernement albanais a exploité ces incidents regrettables dans le but d'attiser les tensions dans la région. UN وقد استغلت الحكومة اﻷلبانية تلك الحوادث المؤسفة لرفع التوتر في المنطقة.
    Ces accords ont réduit les tensions dans la région et ont ouvert la voie à la création d'une autonomie palestinienne, témoignant du caractère approprié de la politique choisie par les parties. UN وقد أدى هذان الاتفاقان إلى خفض التوتر في المنطقة وفتح الطريق المؤدي إلى إقامة الحكــم الذاتي الفلسطيني، مما يدلل على صواب السبيـل الذي اختارته اﻷطراف المعنية.
    Cela aiderait aussi à dissiper les tensions dans la région. UN علاوة على أن ذلك من شأنه تخفيف حدة التوتر في المنطقة.
    Les États-Unis prétendent que les efforts faits par la République populaire démocratique de Corée pour accroître ses moyens de défense nationale suscitent des tensions dans la région. UN إن الولايات المتحدة تزعم بأن الجهود التي تبذلها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لدعم قوتها الدفاعية الوطنية تسبب توترا في المنطقة.
    La montée ininterrompue des tensions dans la région porte gravement atteinte à l'ensemble des parties au conflit ainsi qu'aux efforts de règlement au Moyen-Orient. UN واستمرار تصعيد التوتر في المنطقة يسبب أضراراً جسيمة لكل الأطراف في الصراع وللجهود الرامية إلى تسويته.
    Cependant, les obstacles à la mise en place d'une zone exempte de toutes armes de destruction massive au Moyen-Orient ont exacerbé les tensions dans la région. UN ولكن العقبات في طريق إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط تسببت في تفاقم التوتر في المنطقة.
    Les frappes aériennes contre le territoire iraquien ne font qu'accroître les tensions dans la région. UN إن الضربات الجوية الموجهة إلى الأراضي العراقية لا تؤدي إلا إلى زيادة التوتر في المنطقة.
    Il est en effet peu probable que cette opération contribue à renforcer la sécurité en Israël, au contraire : elle va accroître les tensions dans la région et être un prétexte de plus, pour les extrémistes, pour recourir à la violence. UN فمن غير المرجح أن تعود هذه العمليات بقدر أكبر من الأمن لإسرائيل. على النقيض من ذلك، إنها لن تعمل إلاّ على زيادة التوتر في المنطقة وتوليد ذريعة جديدة للمتطرفين ليلجأوا إلى العنف.
    Cet acte de provocation grave commis par l'Inde est un sérieux contretemps dans nos efforts en vue de réduire les tensions dans la région. UN إن هذا الفعل الاستفزازي الخطير الذي ارتكبته الهند يشكﱢل نكسة قاسية لجهودنا الرامية إلى خفض التوتر في المنطقة.
    En procédant à ces essais, l'Inde ne peut qu'exacerber les tensions dans la région. UN إن قيام الهند بإجراء التجارب النووية يؤدي إلى تصعيد التوتر في المنطقة.
    Ceci a contribué de façon appréciable à apaiser les tensions dans la région. UN وقد أسفر هذا الوضع عن نزع فتيل التوتر في المنطقة بدرجة ملحوظة.
    Tout en n'ayant pas encore adopté toutes les procédures suggérées, les parties ont indiqué que celles-ci correspondaient aux moyens qu'elles envisageaient pour réduire les tensions dans la région. UN ولئن كان الجانبان لم يعتمدا بعد اﻹجراءات المقترحة بصورة كاملة فإنهما أشارا الى انها تتطابق مع آرائهما بشأن كيفية التخفيف من حدة التوتر في المنطقة.
    Le Gouvernement indien a ces dernières semaines affiché un comportement irresponsable et pris des mesures visant délibérément à accentuer encore les tensions dans la région. UN لقد سلكت حكومة الهند في اﻷسابيع اﻷخيرة سلوكاً غير مسؤول واتخذت خطوات مدروسة لزيادة تصعيد التوتر في المنطقة.
    Le chef du Comité des colonies de la vallée du Jourdain a qualifié la protestation palestinienne de provocation destinée à créer des tensions dans la région. UN ووصف رئيس لجنة مستوطنات وادي اﻷردن المظاهرة الفلسطينية بأنها استفزاز يرمي الى إثارة التوتر في المنطقة.
    J'appelle tous les acteurs de la région à agir de manière responsable et à s'efforcer de modérer leurs propos et de calmer les tensions dans la région. UN وأناشد الجميع في المنطقة التصرف بروح المسؤولية والعمل على خفض حدة لهجة الخطاب وتهدئة حالات التوتر في المنطقة.
    La défiance des pouvoirs publics contribue au maintien des tensions dans la région et ne favorise pas un règlement pacifique et durable du contentieux frontalier entre l'Érythrée et Djibouti. UN فتحدي الحكومة الإريترية يديم التوتر في المنطقة ولا يسهم في التسوية السلمية الدائمة للنزاع الحدودي بين إريتريا وجيبوتي.
    Ces actes de provocation irresponsables de la Turquie, s'ajoutant à sa politique hégémonique consistant à convoiter les ressources marines de la République de Chypre, constituent un grave facteur de déstabilisation et sont une source de tensions dans la région. UN وإن هذه التصرفات الاستفزازية وغير المسؤولة من جانب تركيا، مقرونة بسياسة الهيمنة الإقليمية التي أخذت تركيا مؤخرا بانتهاجها طمعا بالموارد البحرية لجمهورية قبرص، تشكل عاملا خطيرا في زعزعة الاستقرار وتخلق توترا في المنطقة.
    La Syrie espère que le Moyen-Orient connaîtra une paix juste, durable et globale, une paix fondée sur la mise en oeuvre des résolutions de la légalité internationale et non pas sur l'expansion, l'occupation et le monopole de la puissance nucléaire militaire, ce qui ne ferait qu'exacerber les tensions dans la région. UN إننا في سوريا نتطلع إلى الشرق اﻷوسط وقد أصبح منطقة يسودها السلام العادل والشامل، المبني على تنفيذ قرارات الشرعية الدولية، وليس السلام المبني على سياسة التوسع والاحتلال، المستندة إلى الاستفراد بالقوة العسكرية النووية، التي لن تزيد إلا التوتر في الشرق اﻷوسط.
    Pour des raisons liées à sa politique intérieure et à ses préoccupations de politique extérieure, le Gouvernement grec a choisi de maintenir les tensions dans la région. UN وقد اتخذت الحكومة اليونانية، لاعتبارات تمليها المناورات السياسية المحلية وتقييماتها المتصلة بالسياسة الخارجية، قرارها بشأن اﻹبقاء على التوتر في منطقة بحر إيجة.
    De la même manière, nous croyons que la récente Déclaration signée par la Jordanie et Israël constitue un important progrès dans le relâchement des tensions dans la région. UN وبنفس اﻷسلوب، نرى أن اﻹعلان اﻷخير الذي وقعه اﻷردن وإسرائيل خطوة هامــة الى اﻷمــام فــي انفراج التوترات في المنطقة.
    L'Égypte presse instamment son voisin de cesser tout acte qui pourrait être à l'origine de tensions dans la région et de soutenir des actes de terrorisme. UN وتحث مصر بشدة جارتها على أن تتوقف عن أي عمل يمكن أن تنشأ عنه توترات في المنطقة وعن تأييد اﻷعمال اﻹرهابية.
    S'il existe des tensions dans la région, n'est-il pas de la responsabilité du Secrétaire général de faciliter le règlement de la situation? Ainsi, l'intention n'est pas de demander au Secrétaire général de dicter une action quelconque, mais simplement de tirer au clair les vues des pays concernés. UN أليس من مسؤولية الأمين العام في حالة وجود توتر في المنطقة أن ييسر إيجاد تسوية للحالة؟ إذا ليس القصد منها أن يُطلب إلى الأمين العام إملاء القيام بأي عمل، بل مجرد استخلاص آراء البلدان المعنية.
    En outre, la situation sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza est venue fournir une nouvelle source de tensions dans la région. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع في الضفة الغربية وغزة أوجد سبباً جديداً للتوتر في المنطقة.
    L'adhésion d'Israël au Traité et à son protocole est le seul moyen de mettre fin aux tensions dans la région et d'ouvrir la voie de la paix pour tous. UN إن التزام إسرائيل بالاتفاقية وبروتوكولها الإضافي هو السبيل الوحيد للقضاء على التوتر الذي تعيشه المنطقة ويمهد الطريق إلى سلام شامل يستظل به الجميع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد