ويكيبيديا

    "tensions dans les relations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوتر في العلاقات
        
    • توتر العلاقات
        
    • وتوتر العلاقات
        
    Nous nous sommes tous réjouis du relâchement des tensions dans les relations internationales. UN لقد رحبنا جميعا بتخفيف حدة التوتر في العلاقات الدولية.
    La persistance de ce problème a aggravé les tensions dans les relations interétatiques. UN وأدى استمرار هذه المشكلة إلى زيادة التوتر في العلاقات بين الدول.
    Il a indiqué que son principal dessein était de provoquer des incidents propres à créer des tensions dans les relations entre Cuba et les États-Unis. UN وأشار إلى أن الغرض الرئيسي هو التسبب في حوادث تزيد من حدة التوتر في العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة.
    Ceci est inacceptable et ne fait qu'aggraver les tensions dans les relations internationales sans servir aucunement la cause de la justice. UN فهذا الاستهداف أمر مرفوض، واستعلاء يزيد من توتر العلاقات الدولية ولا يخدم قضية العدالة.
    56. Enfin, la délégation soudanaise rejette toutes les formes d'action unilatérale, que ce soit militaire, politique ou économique, utilisées par certains États dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales. L'action unilatérale accroît la souffrance des peuples de même que les tensions dans les relations internationales. UN 56 - وأخيرا، أرعب عن رفض وفده لكل أشكال اللجوء إلى الإجراءات الأحادية، العسكرية أو السياسية أو الاقتصادية، التي تتخذها بعض الدول في تعاملها مع قضايا السلم و الأمن الدوليين، مما يؤدي إلى زيادة معاناة الشعوب وتوتر العلاقات الدولية.
    Le Secrétaire général a informé les membres du Conseil des contacts qu’il avait eus au cours de la Conférence de Durban au sujet de la persistance des tensions dans les relations entre l’Éthiopie et l’Érythrée. UN استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من اﻷمين العام عما أجراه من اتصالات أثناء المؤتمر المعقود في دربان فيما يتعلق باستمرار التوتر في العلاقات بين إثيوبيا وإريتريا.
    Nous pensons que cela atténuera les tensions dans les relations arabo-israéliennes. UN ونعتقد أن هذا من شأنه أن يخفف حدة التوتر في العلاقات العربية - اﻹسرائيلية.
    Malgré l'atténuation des tensions dans les relations internationales, le désarmement doit continuer à avoir un haut rang de priorité dans les préoccupations de la communauté internationale en vue de réaliser l'élimination totale des armes nucléaires. UN وعلى الرغم من فتور التوتر في العلاقات الدولية، يجب أن يظل نزع السلاح يحظى بأولوية قصوى في جدول أعمال المجتمع الدولي من أجل تحقيق القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية.
    À cet égard, nous sommes préoccupés par la nouvelle montée des tensions dans les relations américano-cubaines, qui conduit à un durcissement de l'affrontement entre les deux pays et empêche que ne puisse s'amorcer un dialogue constructif. UN وفي هذا السياق، نشعر بالقلق إزاء الخطوة التي اتخذت مؤخرا لزيادة التوتر في العلاقات الكوبية الأمريكية، والتي تزيد من حدة المواجهة بين البلدين وتعيق إجراء حوار بناء.
    Concrètement, cela se traduit par un refus du dialogue et par une quête de la domination, qui ne peuvent qu'entraîner une aggravation des tensions dans les relations internationales et sont incompatibles avec l'esprit d'un dialogue sérieux et constructif. UN وهذا يعني، عملياً، رفضاً للحوار وسعياً إلى الهيمنة، لا يمكن إلا أن يقود إلى مزيد من التوتر في العلاقات الدولية، الأمر الذي لا يتسق مع روح الحوار البنَّاء والجاد.
    De plus, la décision du Gouvernement d'intégrer les secours alimentaires d'urgence fournis par le Programme alimentaire mondial dans sa nouvelle stratégie < < Travail contre rémunération > > a créé de nouvelles tensions dans les relations avec la communauté des donateurs. UN وعلاوة على ذلك، أدى قرار الحكومة بإدراج أغذية الإغاثة التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي في استراتيجيتها الجديدة القائمة على مبدأ المال لقاء العمل إلى مزيد من التوتر في العلاقات مع الجهات المانحة.
    Si elle n'est freinée, cette tendance aura une incidence néfaste sur toutes les régions, elle minera la confiance et créera des tensions dans les relations internationales. UN وإذا لم يتم إيقاف ذلك الاتجاه فإنه سيؤثر بشكل سلبي على جميع المناطق، وبالتالي يبدد الثقة ويثير التوتر في العلاقات الدولية.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran espère que le Gouvernement de la République d'Iraq donnera à cette occasion la preuve tangible qu'il croit aux relations de bon voisinage, à la réduction des tensions dans les relations bilatérales et au respect des règles et principes du droit international. UN وتأمل حكومة جمهورية إيران الاسلامية في أن تضع حكومة جمهورية العراق إيمانها بعلاقات حسن الجوار وتقليل حدة التوتر في العلاقات الثنائية واحترام قواعد ومبادئ القانون الدولي موضع التنفيذ العملي. ــ ــ ــ ــ ــ
    La prolongation de ces mesures économiques coercitives ne fera que susciter davantage de tensions dans les relations bilatérales entre les États-Unis et Cuba, et entraîner de nouvelles souffrances et difficultés pour le peuple cubain, en particulier pour les citoyens les plus vulnérables, tels les femmes et les enfants. UN إن إطالة أمد هذه التدابير الاقتصادية القسرية لن يسبب إلا المزيد من التوتر في العلاقات الثنائية بين الولايات المتحدة وكوبا والمزيد من المشقة والصعوبات للشعب الكوبي، لا سيما أضعف فئاته مثل النساء والأطفال.
    Les activités séparatistes du petit nombre de personnes qui militent pour l'< < indépendance de Taiwan > > ont aggravé les tensions dans les relations entre les deux rives du détroit de Taiwan. UN ولقد أدت الأنشطة الانفصالية التي قام بها عدد صغير من الناس والداعية إلى " استقلال تايوان " إلى زيادة التوتر في العلاقات عبر المضيق.
    — Un État a écrit vouloir'rechercher à échanger des vues avec d'autres gouvernements de manière à assurer que la convocation de la conférence à ce stade ne provoquerait pas davantage de tensions dans les relations israélo-palestiniennes et ne mettrait pas en cause la paix fragile qui déjà a été menacée par l'explosion de la violence'. UN - وكتبت إحدى الدول تقول إنها تود ' محاولة تبادل اﻵراء مع حكومات أخرى للتأكد من أن عقد المؤتمر في المرحلة الراهنة لن يثير المزيد من التوتر في العلاقات اﻹسرائيلية - الفلسطينية ولن يشكل خطرا على السلام الهش الذي تهدد بالفعل من جراء انفجار عنيف ' .
    Le marché mondial pourrait ne pas être en mesure de satisfaire cette demande, ce qui créerait des tensions dans les relations entre les pays. UN وقد لا يكون في مقدور السوق العالمية على تلبية الطلب، ما يؤدي إلى توتر العلاقات بين الدول.
    Néanmoins, les forces de < < l'indépendance taiwanaise > > n'ont pas mis fin à leurs activités sécessionnistes et la cause profonde des tensions dans les relations de part et d'autre du détroit n'est pas encore éliminée. UN بيد أن قوى " استقلال تايوان " لم توقف أنشطتها الانفصالية ولم يجتث بعد السبب الجذري في توتر العلاقات عبر المضيق.
    Un certain nombre de problèmes se sont récemment intensifiés, tels que les tensions dans les relations bilatérales entre certains pays de la région, des flambées de violence ou des troubles dans certains pays et des préoccupations parmi les pays d'Asie centrale liées au retrait des forces internationales d'Afghanistan en 2014. UN وتزايد عدد من التحديات مؤخراً مثل توتر العلاقات الثنائية بين بعض البلدان في المنطقة، واندلاع العنف أو الاضطرابات في بعض البلدان وشواغل بلدان آسيا الوسطى المرتبطة بانسحاب القوات الدولية من أفغانستان في عام 2014.
    Un représentant du groupe des conseillers du personnel du régime commun a pris la parole pour expliquer l'effet que l'exposition constante au stress peut avoir sur l'esprit humain : problèmes de sommeil; fréquentes sautes d'humeur; épuisement; irritabilité; moindre tolérance; tensions dans les relations interpersonnelles; et conflits. UN 233 - وتحدث أمام اللجنة ممثل لمجموعة مستشاري موظفي النظام الموحد وشرح أثر التعرض المستمر للإجهاد على العقل البشري: مشاكل في النوم؛ وتقلب المزاج بشكل متكرر؛ والإرهاق؛ وحدة الطبع؛ وعدم التسامح؛ وتوتر العلاقات مع الآخرين؛ والصراعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد