ويكيبيديا

    "tensions et de conflits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوتر والصراع
        
    • التوتر والصراعات
        
    • التوتر والنزاع
        
    • التوتر أو النزاعات
        
    • التوترات والصراعات
        
    • التوترات والنزاعات
        
    • صراع وتوتر
        
    • التوتر والنزاعات
        
    Le Burkina Faso demeure préoccupé par les situations de tensions et de conflits en Afrique et dans le monde. UN ولا يزال يساور بوركينا فاسو القلق إزاء حالات التوتر والصراع في أفريقيا وجميع أنحاء العالم.
    La configuration de la communauté internationale a considérablement évolué au cours de ces dernières années, tout comme ont évolué la nature et les sources de tensions et de conflits. UN لقد تغير شكل المجتمع الدولـي تغيرا كبيرا في السنوات القليلة الماضية، كما تغيرت كثيرا طبيعة ومصادر التوتر والصراع.
    Cela veut dire que les Nations Unies ont achevé avec succès les activités qu'elles ont menées pendant de nombreuses années aux fins d'éliminer cette source de tensions et de conflits en Afrique australe. UN وهذا يعني أن اﻷمم المتحدة قد أنهت بنجاح أنشطتها التي قامت بها عبر العديد من السنوات، من أجل القضاء على هذا المصدر من مصادر التوتر والصراع في الجنوب الافريقي.
    En un temps record, nous avons été témoins de tensions et de conflits variés qui annulent tant d'années d'efforts des Nations Unies. UN لقد رأينا في وقت قياسي، شواهد على الكثير من مصادر التوتر والصراعات التي تمحو أثر سنوات كثيرة من جهود اﻷمم المتحدة.
    53. Dans la situation actuelle de tensions et de conflits, il est indispensable de rappeler aux personnels armés qu’il est interdit de recourir aveuglément à la violence. UN ٥٣ - وأضاف قائلا إنه في حالات التوتر والنزاع القائمة حاليا، يلزم تذكير حاملي السلاح بتحريم اللجوء إلى العنف العشوائي.
    Les restrictions à la liberté de circulation exercent des pressions psychologiques sur les personnes qui vivent à l'intérieur des camps. Dans les périodes de tensions et de conflits locaux dans les camps, ces restrictions mettent en danger la vie des habitants des camps. UN وتسببت هذه القيود المفروضة على حرية التنقل بضغوط نفسية على سكان المخيمات، وهي تهدد حياة السكان في فترات التوتر أو النزاعات المحلية داخل المخيمات.
    Le monde se trouve actuellement confronté à un nombre croissant de tensions et de conflits qui menacent la stabilité mondiale et compromettent le progrès humain. UN يواجه العالم اليوم عددا متزايدا من التوترات والصراعات التي تهدد الاستقرار العالمي وتعرقل التقدم البشري.
    La négation des droits de l'homme sur la base de l'origine ethnique est la source de tensions et de conflits potentiels. UN وأشار الى أن الحرمان من حقوق اﻹنسان بسبب اﻷصل العرقي يخلق التوترات والنزاعات المحتملة.
    Si nous ne parvenons pas à cette solution avec l'appui de la communauté internationale, la souffrance du peuple palestinien se poursuivra et la région sera toujours le témoin de tensions et de conflits, sans paix ni sécurité. > > (A/60/PV.21, p. 4) UN وما لم يتحقق ذلك من المجتمع الدولي، فإن معاناة الشعب الفلسطيني ستستمر، وستبقى المنطقة في حالة صراع وتوتر ولا ينعم فيها أحد بالأمن ولا بالسلام " . (انتهى الاقتباس)
    Un Moyen-Orient libéré de tensions et de conflits renforcerait grandement les perspectives de paix et de stabilité mondiales. UN إن الشرق اﻷوسط الخال من التوتر والصراع من شأنه أن يعزز أيما تعزيز آفاق السلم والاستقـرار العالميين.
    Il y a deux ans, le Conseil de sécurité a souligné une fois de plus la nécessité de régler le différend, qui est à l'origine de tensions et de conflits dans la région. UN وقبل عامين، أكد مجلس الأمن من جديد على الحاجة إلى حسم النزاع الذي هو مصدر التوتر والصراع في المنطقة.
    L'ingérence dans les affaires internes des États et le mépris de leur souveraineté nationale a souvent été la source de tensions et de conflits. UN وما انفك التدخل في الشؤون الداخلية للدول وتجاهل سيادتها الوطنية يبعث على التوتر والصراع.
    Il en résulte que les foyers de tensions et de conflits, à défaut d'être éteints, connaissent des débuts de solution ou sont contenus. UN ونتيجة لذلك، فإن بؤر التوتر والصراع التي لم تخب بعد قد أصبحت تقترب اﻵن من إيجاد حل، أو يجري على اﻷقل احتواؤها.
    Ses recommandations et conclusions traitent pour l'essentiel des risques de tensions et de conflits que la mondialisation de l'économie porte en germes et des moyens les mieux appropriés pour les maîtriser. UN وإن توصياتها ونتائجها تُعنى أساسا بمخاطر التوتر والصراع الكامنة في عولمة الاقتصاد، وبأفضل السبل للتغلب على هذه المخاطر.
    Il faut mettre un terme aux flux d'armes classiques dans les zones de tensions et de conflits. UN ويجب إيقاف تدفق اﻷسلحة التقليدية فورا الى مناطق التوتر والصراع.
    Il faut aussi examiner la relation entre la criminalité transnationale organisée et le développement des tensions et de conflits civils pour voir dans quelle mesure dans laquelle la criminalité transnationale organisée peut provoquer ces tensions et ces conflits civils. UN ويلزم دراسة العلاقة بين الجريمة المنظمة وظهور التوتر والصراعات المدنية للتحقق من مدى قدرة الجريمة المنظمة على إثارة التوتر والنزاعات المدنية.
    Il faut aussi examiner la relation entre la criminalité transnationale organisée et le développement des tensions et de conflits civils pour voir dans quelle mesure dans laquelle la criminalité transnationale organisée peut provoquer ces tensions et ces conflits civils. UN ويلزم دراسة العلاقة بين الجريمة المنظمة وظهور التوتر والصراعات المدنية للتحقق من مدى قدرة الجريمة المنظمة على إثارة التوتر والنزاعات المدنية.
    En fait, son terrorisme d'État et sa politique d'agression sont des tentatives délibérées visant à empêcher et à saboter toute chance de paix dans la région qui, malheureusement, se trouve prise depuis de nombreuses décennies dans un tourbillon de tensions et de conflits. UN وواقع الأمر أن ما تمارسه من إرهاب الدولة والعدوان يمثل محاولات مقصودة للحيلولة دون أي إمكانية لإحلال السلام بل ولنسفه في هذه المنطقة الغارقة للأسف في دوامة من التوتر والصراعات منذ عقود كثيرة.
    Pour nous, de tels accords — qui ne peuvent que conduire à d'autres séries interminables de négociations et d'accords — ne déboucheront jamais sur une solution définitive, pour la simple raison que chacun d'entre eux porte en lui les germes de tensions et de conflits. UN إن هذه النماذج من الاتفاقات التي ستفضي بدورها إلى سلسلة لا نهاية لها من المفاوضات والاتفاقات لن تصمد باعتقادنا أمام اختبار الحل النهائي ﻷن كل اتفاق منها يحمل في طياته بذور التوتر والنزاع.
    Les restrictions à la liberté de circulation exercent des pressions psychologiques sur les personnes qui vivent à l'intérieur des camps. Dans les périodes de tensions et de conflits locaux dans les camps, ces restrictions mettent en danger la vie des habitants des camps. UN وتسببت هذه القيود المفروضة على حرية التنقل بضغوط نفسية على سكان المخيمات، وهي تهدد حياة السكان في فترات التوتر أو النزاعات المحلية داخل المخيمات.
    Parallèlement à ce souhait de l'amélioration de la représentativité du Conseil de sécurité, la multiplicité et la diversité des sources de tensions et de conflits sont venues renforcer ce sentiment en faveur de l'adaptation du Conseil de sécurité. UN وإلى جانب هــذه الرغبة في تحسين قدرة مجلس اﻷمــن التمثيلية، فإن تعـدد مصادر التوترات والصراعات وتنوعها عززا الرغبة في تكييف المجلس.
    " Nous sommes fermement convaincus que la solution de tous les cas de tensions et de conflits régionaux devrait être recherchée par le biais du dialogue et de négociations bilatérales et plurilatérales, en prenant dûment en considération la sécurité internationale et le droit légitime des membres de la communauté internationale de coexister dans la paix. UN " ونحن مقتنعون اقتناعاً راسخاً بأن تسوية كافة التوترات والنزاعات اﻹقليمية يجب السعي إليها من خلال الحوار وكذلك المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، مع المراعاة اللازمة لﻷمن الدولي وحق المجتمع الدولي المشروع في التعايش في سلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد