ويكيبيديا

    "tensions ethniques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوترات العرقية
        
    • التوترات الإثنية
        
    • التوتر الإثني
        
    • التوتر العرقي
        
    • توترات عرقية
        
    • توترات إثنية
        
    • والتوترات العرقية
        
    • والتوترات الإثنية
        
    • بالتوترات الإثنية
        
    • والتوتر العرقي
        
    • للتوتر اﻹثني
        
    • توتر إثني
        
    • توتر عرقي
        
    • للتوترات العرقية
        
    • وتوترات إثنية
        
    En outre, le conflit a aggravé les tensions ethniques et régionales. UN وقد زاد الصراع كذلك من حدة التوترات العرقية والإقليمية.
    Des tensions ethniques ont éclaté ça et là dans le pays. UN وانفجرت التوترات العرقية في أماكن متفرقة من البلاد.
    Parler de marginalisation, c'est induire en erreur et contribuer à exacerber les tensions ethniques et le racisme, ce qui est contraire à toutes les normes relatives aux droits de l'homme. UN والإشارة إلى التهميش إشارة مضللة وتقود إلى تصعيد التوترات الإثنية والعنصرية، وهو أمر تحظره جميع معايير حقوق الإنسان.
    Les meneurs qui cherchent à attiser les tensions ethniques ou raciales devraient être dénoncés publiquement. UN ولذا ينبغي فضح أصحاب الطموحات الإثنية أو العرقية الذين يسعون إلى إثارة التوترات الإثنية أو العرقية.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines a fait observer qu'au cours de son histoire moderne, elle avait en grande partie résolu beaucoup des tensions ethniques et raciales qui nuisaient encore à d'autres États. UN وأشارت سانت فنسنت وجزر غرينادين إلى أنها كانت قد حلت، في الزمن المعاصر، إلى حد كبير العديد من أوجه التوتر الإثني والعرقي الذي تعاني منه دول أخرى.
    Il conclut que Mostar est une ville en proie à des tensions ethniques et à des flambées de violence que ni intervention policière ni action politique ne viennent empêcher. UN ويستنتج التقرير أن مدينة موستار واقعة في براثن التوتر العرقي واندلاعات العنف، بلا رادع من شرطة مسؤولة أو إجراء سياسي.
    L'instabilité régionale, l'apparition de tensions ethniques et religieuses et les risques plus grands d'une prolifération des armes de destruction massive et des armes classiques entraînent un sérieux danger d'instabilité internationale. UN ذلك أن تزعزع الاستقرار اﻹقليمي، وظهور توترات عرقية ودينية، واستمرار واشتداد خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷسلحة التقليدية على السواء قد أدت كلها حاليا إلى ايجاد تحد خطير للاستقرار الدولي.
    Je note avec préoccupation la montée des tensions ethniques après la décision du Gouvernement régional du Kurdistan de déployer 5 000 soldats peshmerga supplémentaires à la périphérie de la ville de Kirkouk. UN وإني ألاحظ بقلق تزايد التوترات العرقية إثر اتخاذ حكومة إقليم كردستان قرارا بنشر نحو 000 5 جندي إضافي من قوات البيشمركة في جميع ضواحي مدينة كركوك.
    Les tensions ethniques, l'influence de personnages au bras long, la criminalité et le passage de clandestins ajoutent à l'instabilité de la région. UN فبالإضافة إلى التوترات العرقية وأصحاب النفوذ والأنشطة الجنائية وأنشطة التهريب كان ثمة عدم استقرار في المنطقة.
    La violence dans le football attise les tensions ethniques. UN العنف المتعلق بكرة القدم يؤجج التوترات العرقية
    Des différends au sujet de l'accès à la terre et aux ressources, ainsi que des tensions ethniques ont continué de poser de sérieux problèmes. UN فالمنازعات بشأن الحصول على الأراضي والموارد وكذلك التوترات العرقية والطائفية ظلت تشكل تحديات كبيرة.
    La vie économique et sociale a été dévastée dans les Kivus et les tensions ethniques qui existent depuis longtemps dans la région ont été exacerbées par l'arrivée de vagues successives de réfugiés et de déplacés. UN وقد دمر اقتصاد ومجتمع مقاطعتي كيفو، وألهبت تدفقات اللاجئين والمشردين الضخمة المتكررة التوترات الإثنية القديمة العهد.
    S'agissant de la montée des tensions ethniques, il note que les régions concernées sont habitées par des sociétés très traditionnelles. UN وفيما يتعلق بزيادة التوترات الإثنية في بعض المناطق، قال إن المناطق المعنية تقطنها مجتمعات تقليدية جداً.
    On se souviendra que des tensions ethniques exploitées par l'État parent ont contribué à l'éclatement de la Seconde Guerre mondiale. UN وإن التوترات الإثنية التي وقع استغلالها من طرف الدول القريبة قد ساهمت في اندلاع الحرب العالمية الثانية.
    8. Le Comité s'inquiète des informations faisant état d'une montée des tensions ethniques qui a provoqué certains affrontements interethniques. UN 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد التوتر الإثني مما أدى إلى بعض الاشتباكات الإثنية.
    16. Le Représentant spécial se félicite des efforts entrepris par le Gouvernement pour éliminer les tensions ethniques qui se sont révélées si destructrices dans le passé. UN 16- يود الممثل الخاص أن يثني على الحكومة لجهودها في استئصال بؤر التوتر الإثني التي تسببت بكل هذا الدمار في الماضي.
    L'atmosphère étant ce qu'elle était, un certain nombre d'initiatives ont été prises bien avant les élections pour exacerber les tensions ethniques. UN وفي هذه الأجواء، نُفذت عدة أعمال قبل موعد الانتخابات لزيادة حدة التوتر العرقي.
    La période des tensions ethniques a vu naître plusieurs petites organisations et organismes de femmes destinés à améliorer le statut des femmes. UN وشهدت فترة التوتر العرقي ولادة العديد من المنظمات والهيئات النسائية الصغيرة التي بدأت العمل لتحسين وضع المرأة.
    Le monde de l'après-guerre froide a vu la réapparition d'anciennes tensions ethniques, des niveaux croissants de pauvreté et de plus grandes inégalités économiques, autant de questions prioritaires à l'ordre du jour mondial. UN فعالم ما بعد الحرب الباردة أفسح المجال لعودة ظهور توترات عرقية قديمة مؤلمة، وتدهور مستويات الفقر واتساع هوة التفاوتات الاقتصادية، وكلها مجتمعة مازالت تشق طريقها إلى قمة جدول اﻷعمال الدولي.
    Le retour de réfugiés a provoqué des tensions ethniques et des infiltrations des forces d'opposition armée ont été signalées. UN وأثارت عودة اللاجئين توترات إثنية ووردت تقارير عن عمليات تسلل لقوات المتمردين المعارضة.
    Les nationalismes, les tensions ethniques, religieuses ou tribales et les revendications territoriales ont engendré une situation d'instabilité chronique. UN فقد أدت النعرات القومية والتوترات العرقية والدينية والقبلية والمزاعم اﻹقليمية إلى حالة مزمنة من عدم الاستقرار.
    Des membres de la minorité banyamulenge continueraient d'être victimes de traitements discriminatoires, ce qui donnerait lieu à des tensions ethniques. UN ولا يزال المنتمون إلى أقلية بانيامولينج يعانون، حسبما تفيد التقارير، من المعاملة التمييزية والتوترات الإثنية على هذا الأساس.
    Enfin, le Comité considère que les informations relatives aux possibles tensions ethniques dans le pays d'origine sont d'ordre général et ne permettent pas de conclure à un risque prévisible, réel et personnel. UN وفي الختام، ترى اللجنة أن المعلومات التي تتعلق بالتوترات الإثنية المحتملة في البلد الأصلي عامة الطابع ولا تتيح الاستنتاج بوجود خطر حقيقي وشخصي ومتوقع بالتعرض للتعذيب.
    Notre archipel de plus de 7 000 îles a connu son lot de discordes religieuses, de tensions ethniques et de violence. UN ولقد كان لأرخبيلنا المكون من أكثر من 000 7 جزيرة نصيبه من الصراع الديني والتوتر العرقي والعنف.
    Dans ce contexte, il recommande également à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que toutes les tensions ethniques qui surviendraient dans un pays voisin ne se propagent pas en Croatie. UN وتوصي، في هذا السياق أيضاً، بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة للتأكد من أن أي توتر إثني ناشئ في دولة مجاورة لن ينتقل إلى كرواتيا.
    Si le programme de redressement économique se poursuit dans tout le pays, les tensions ethniques sont toujours présentes et la volonté politique de réconciliation est bien faible. UN وفي حين أنه يجري مواصلة برنامج الانتعاش الاقتصادي في جميع أنحاء البلد، لا يزال هناك توتر عرقي وما زالت الإرادة السياسية من أجل المصالحة ضعيفة.
    Les armes sont toujours là, qu'elles soient offensives ou défensives, et la communauté mondiale a dû faire face récemment à une nouvelle vague de conflits politiques et économiques de formes diverses, conflits qui sont le résultat de tensions ethniques et religieuses, d'un nationalisme militant et de transferts illicites d'armes, ainsi que de la pauvreté et du sous-développement. UN فاﻷسلحة لا تزال موجودة سواء للهجوم أو للدفاع، وأصبح المجتمع الدولي مؤخرا يواجه موجة جديدة من الصراعات السياسية والاقتصادية مختلفة اﻷشكال والصور. وقد نشأت هذه الصراعات نتيجة للتوترات العرقية والدينية والنزعات القومية والنقل غير المشروع لﻷسلحة، باﻹضافة إلى الفقر والتخلف.
    Ceci a conduit dans certains cas à la déstabilisation de régions entières à la suite de rivalités de voisinage, de tensions ethniques et de fanatismes religieux. UN وقد أدى هذا في بعض الحالات الى زعزعة الاستقرار في مناطق بأكملها في أعقاب منافسات بين الجيران، وتوترات إثنية وتعصب ديني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد