L'oratrice a la certitude que les autorités guinéennes sont conscientes qu'une explosion démographique peut conduire à de graves tensions sociales. | UN | وأعربت عن تيقنها من أن السلطات الغينية تـدرك أن الانفجار السكاني قد يفضي إلى ضروب خطيرة من التوتر الاجتماعي. |
La chute catastrophique du niveau de vie n'a pas manqué d'aggraver les tensions sociales. | UN | وقد حدث انخفاض رهيب في مستوى معيشة شعبنا، كان من الحتمي أن تترتب عليه زيادة حدة التوتر الاجتماعي. |
Les principales sources d'instabilité dans le monde proviennent de tensions sociales qui éclatent régulièrement sous nous yeux dans différentes parties du globe. | UN | إن المصادر الرئيسية للزعزعة في العالم هي التوترات الاجتماعية التي تتفجر بشكل منتظم أمام أعيننا في شتى مناطق العالم. |
Dans les pays développés comme dans les pays en développement, des situations qui engendrent des tensions sociales continuent d'émerger. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، لا تزال اﻷحوال التي تولد التوترات الاجتماعية مستمرة في الظهور. |
La pénurie de ressources ne permet pas de résoudre rapidement le problème, ce qui crée de graves tensions sociales en Crimée. | UN | والافتقار إلى الموارد لا يتيح حل هذه المشكلة حلا سريعا، مما يولد توترات اجتماعية خطيرة في القرم. |
Toutefois, l'autre partie ne s'est pas encore matérialisée. Cela place le Gouvernement dans une situation difficile et pourrait causer d'inutiles tensions sociales. | UN | ولكن الجزء اﻵخر لم يتخذ بعد شكلا ملموسـا، وهذا يضع الحكومة في موقـــف صعـــب وقـــد يؤدي إلى توتر اجتماعي لا داعي له. |
Sur le plan national, des tensions sociales ou politiques pourraient compromettre la croissance du PIB. | UN | وعلى الصعيد القطري، يمكن للتوترات الاجتماعية والسياسية أن تقوض نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
Ce phénomène a naturellement des répercussions sur le niveau de vie, mais il cause aussi une recrudescence des tensions sociales. | UN | ولا يمس ذلك مستويات المعيشة فحسب، وإنما ينعكس أيضا في ازدياد التوتر الاجتماعي. |
Il souligne la nécessité, en période de tensions sociales accrues, de veiller au respect des normes internationales du travail et d'entretenir un véritable dialogue social. | UN | ويؤكد على ضرورة ضمان احترام معايير العمل الدولية والشروع في حوار اجتماعي هادف، في أوقات اشتداد التوتر الاجتماعي. |
Les disparités de revenus augmentent, entraînant des tensions sociales. | UN | وتزداد الفجوات في توزيع الدخل اتساعاً مما يؤدي إلى التوتر الاجتماعي. |
Ces situations génèrent des tensions sociales et alimentent la violence. | UN | وتؤدي هذه الحالات إلى التوتر الاجتماعي والعنف. |
Nous faisons grand cas de la contribution généreuse apportée par les États donateurs pour apaiser les tensions sociales au Tadjikistan. | UN | ونُقدر حق التقدير المساهمة السخية التي تقدمها الدول المانحة للتخفيف من حدة التوترات الاجتماعية في طاجيكستان. |
Sans cette aide, il est fort possible que les tensions sociales et l'effondrement probable de l'économie provoquent un nouveau foyer de crise. | UN | وإلا، فإن من المحتمل جدا أن تؤدي التوترات الاجتماعية والانهيار الاقتصادي المحتمل الوقوع الى بروز اﻷزمة في موقع جديد. |
Dans de nombreux pays, y compris les Bahamas, les tensions sociales ont changé l'ordre des priorités nationales. | UN | في بلدان عديدة، بما فيها جزر البهاما، تعيد التوترات الاجتماعية ترتيب اﻷولويات الوطنية. |
Le manque de perspectives chez les jeunes peut engendrer des tensions sociales et des conflits. | UN | ويمكن أن يؤدي توفر الفرص للشباب إلى توترات اجتماعية وإلى نشوب الصراعات. |
Les privations qui accompagnent ces réformes économiques ont parfois entraîné des tensions sociales et politiques. | UN | وأشار إلى أن أنواع الحرمان الذي يرافق هذه الاصلاحات الاقتصادية قد أدى أحيانا إلى توترات اجتماعية وسياسية. |
Les pénuries de produits essentiels ont créé des tensions sociales dans la région au cours du deuxième semestre de 1993 et diverses manifestations ont été organisées, rassemblant des personnes déplacées et des résidents qui demandaient des vivres. | UN | وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات. |
La situation économique est restée difficile, ce qui a entraîné des tensions sociales. | UN | وبقيت الحالة الاقتصادية في البوسنة والهرسك غير مواتية، مما أدى إلى حدوث توتر اجتماعي. |
Le fait que les groupes qui sont socialement, économiquement ou politiquement marginalisés soient privés de voix et d'influence est en effet un grand facteur de tensions sociales, d'instabilité politique et de conflits. | UN | إذ يشكل حرمانُ المستبعدين اجتماعياً أو اقتصادياً أو سياسياً من فرصة الإعراب عن الرأي أو التأثير في المجتمع أحد العوامل الرئيسية المحفزة للتوترات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي ونشوب النزاعات. |
Il a ensuite fait observer que les progrès insuffisants sur la voie de la réconciliation entre les communautés et les questions non résolues qui entravaient cette réconciliation, auxquels s'ajoutait un développement économique lent, continuaient de représenter un facteur de tensions sociales. | UN | وأشار إلى أن التقدم البطيء نحو تحقيق المصالحة بين المجتمعات المحلية والقضايا العالقة التي تعرقل هذه المصالحة، إلى جانب تباطؤ التنمية الاقتصادية، لا تزال تهدد بوقوع اضطرابات اجتماعية. |
L'intervention des États a également permis d'apaiser les tensions sociales grandissantes et de dissiper l'érosion de la confiance des entreprises. | UN | وكان تدخل الدولة مفيداً لتهدئة الاضطرابات الاجتماعية والحد من تناقص ثقة قطاع الأعمال. |
Ils permettent également de renforcer la cohésion sociale et de prévenir les tensions sociales. | UN | وتساعد كذلك في بناء التلاحم الاجتماعي، الذي يمكن أن يحد من احتمال حدوث القلاقل الاجتماعية. |
De surcroît, il est parfois possible de désamorcer la violence en portant les tensions sociales dans l'arène du débat parlementaire; | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن منع اندلاع أعمال العنف بتمكين التوترات المجتمعية من التحول إلى مناقشات برلمانية. |
Toutefois, l'instabilité économique et les tensions sociales en résultant entravent leur pleine application. | UN | بيد أن عدم الاستقرار الاقتصادي والتوترات الاجتماعية الناجمة عنه تعرقل التنفيذ الكامل لهذه القوانين. |
C'est un pays où les terres arables sont peu abondantes, où la population est nombreuse et où les tensions sociales sont énormes. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن السلفادور بلد به أراض قليلة وعدد كبير من السكان وتوترات اجتماعية هائلة. |
Outre l'augmentation des cas de cancer, plus particulièrement chez les enfants, un autre phénomène a commencé récemment à nous préoccuper vivement, à savoir les tensions sociales et psychologiques ressenties au sein de la population. | UN | ومع النمو المنتشر للسرطان، لا سيما فيما بين اﻷطفال شعرنا في اﻵونة اﻷخيرة بقلق بالغ من جراء الضغط الاجتماعي والنفسي الذي يتعرض له شعبنا. |
En outre, les tensions sociales que subissent les populations n'ont pas été évitées et les réformes structurelles au niveau national sont douloureuses et souvent inacceptables pour ces populations. | UN | يضاف إلى ذلك أن الضغوط الاجتماعية على السكان لم يتسن تفاديها وأن الإصلاحات الهيكلية على الصعيد الوطني مؤلمة وغير مقبولة لهم في أغلب الأحيان. |
Bien que l'échange d'opinions divergentes fasse partie intégrante de toute démocratie multipartite, cet échange devrait se faire de façon constructive et ne pas être utilisé pour aggraver les tensions sociales. | UN | ولئن كان الاختلاف في تبادل الرأي هو جزء لا يتجزأ من عملية الديمقراطية القائمة على تعدد الأحزاب، فإنه ينبغي لهذا الحوار أن يجري بصورة بنّاءة وألاّ يستغل من أجل إذكاء التوترات في المجتمع. |