Elle agit pour tenter d'aider à résoudre la crise. | UN | إنه يعمل من أجل محاولة المساعدة في هذه الأزمة. |
Tout effort de l'Inde pour tenter d'organiser une autre élection frauduleuse au Cachemire échouera. | UN | إن محاولة الهند تنظيم انتخابات مزورة أخرى في كشمير سوف تجهض. |
Il serait donc absurde et criminel de tenter d'opposer une philosophie de la dignité humaine à une philosophie de promotion des droits de l'homme. | UN | ولذلك فإن محاولة إيجاد تعارض بين فلسفة الكرامة اﻹنسانية وفلسفة تعزيز حقوق اﻹنسان أمر لا معقول وإجرامي. |
Français Page Le représentant de la Croatie invoque dans sa lettre les opinions de la Commission Badinter pour tenter d'étayer ses positions. | UN | ويحتج ممثل كرواتيا، في رسالته، بما يسمى آراء لجنة بادنتر في محاولة منه للحصول على تأييد لمواقفه. |
Le système des Nations Unies reste mobilisé autour du thème de la pauvreté dans le monde et organise des conférences pour tenter d'éliminer la pauvreté extrême. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تبدي اهتمامها بموضوع الفقر في العالم، وتعقد مؤتمرات في محاولة للقضاء على الفقر المدقع. |
Lorsqu'il a été touché, son compagnon a ouvert la porte et s'en est servi comme d'un bouclier pour tenter d'arriver jusqu'à lui. | UN | وعندما أصيب الشخص الثاني بطلق ناري، فتح الرجل الأول الباب واستعمله كدرع في محاولة للوصول إلى الرجل الثاني. |
On a également mis en place des politiques budgétaires expansionnistes pour tenter d'amortir les effets de la crise sur la pauvreté et de dynamiser la demande intérieure. | UN | واتخذت السياسات المالية طابعا توسعيا في محاولة للتخفيف من آثار الأزمة على الفقراء لدعم الطلب المحلي. |
L'Iran fait tout pour détourner l'attention de ses propres agissements et pour tenter d'éviter de rendre des comptes. | UN | فعلت إيران ما أمكنها أن تفعله لصرف الانتباه عن السجل الخاص بها إلى محاولة للتهرب من المساءلة. |
L'Iran fait tout pour détourner l'attention de ses propres agissements et pour tenter d'éviter de rendre des comptes. | UN | فعلت إيران ما أمكنها أن تفعله لصرف الانتباه عن السجل الخاص بها إلى محاولة للتهرب من المساءلة. |
Nous devons tous sans exception tenter d'empêcher et de résoudre cette tragédie humaine. | UN | وهذه مأساة إنسانية يتعين علينا جميعا، بدون استثناء، محاولة تفاديها وحلّها. |
Les villageois se sont rassemblés pour tenter d'éteindre l'incendie. | UN | وتجمهر أهالي القرية في محاولة لإخماد الحرائق. |
tenter d'ajuster cette méthode de façon sélective nuirait à l'universalité du système; | UN | وأي محاولة لتعديل الممارسة على أساس انتقائي من شأنها أن تقوض الطابع العالمي الشامل للنظام. |
D'aucuns ont fait remarquer que la plupart de ces logements se trouvaient dans une zone située à l'ouest du mur, ce qui donnait à penser qu'Israël avait l'intention de tenter d'annexer cette portion de territoire. | UN | وأشير إلى أن معظم هذه الوحدات يقع غرب الجدار، وهو ما يحمل دلالة على أن إسرائيل تعتزم محاولة ضم هذه الأرض. |
Elle se félicitait des appels qui avaient été lancés et espérait qu'ils décourageraient les pays examinés de tenter d'utiliser le processus à des fins politiques. | UN | ورحبت بالنداءات الموجهة وأعربت عن أملها في أن تثني البلدان موضوع الاستعراض عن محاولة استغلال العملية لأغراض سياسية. |
C'est une véritable tragédie qu'un cercle vicieux soit créé par les augmentations des dépenses en armements : tenter d'assurer la sécurité crée davantage d'insécurité. | UN | وإنه لأمر مأساوي حقا أن تُحدث زيادة نفقات التسلح حلقة مفرغة: محاولة معالجة الأمن تحدث مزيدا من عدم الأمن. |
tenter d'affaiblir son rôle, c'est donner à Israël une couverture lui permettant de poursuivre les violations des droits légitimes de la population arabe de ces territoires. | UN | وأية محاولة لإضعاف هذا الدور تعادل توفير غطاء لإسرائيل كي تستمر في انتهاك الحقوق الشرعية للسكان العرب في هذه الأراضي. |
Toutefois, selon une opinion, tenter d'adopter des règles uniformes régissant le droit de rétention du chargeur pourrait constituer une tâche trop ambitieuse. | UN | ولكن رئي أيضا أن محاولة الاشتراع عن طريق قانون موحد في مجال حق الناقل في احتجاز البضاعة قد تكون مهمة مفرطة في الطموح. |
tenter d'atteindre le juste équilibre peut être long et coûteux sans permettre d'aboutir à la réconciliation. | UN | ويمكن أن تستغرق محاولة تحقيق التوازن الصحيح كثيرا من الوقت وأن تكون مكلفة دون أن تتحقق المصالحة. |
La méthode qui consiste uniquement à superposer au système existant les buts et les valeurs énoncés dans l'article sans tenter d'apporter des changements plus profonds est clairement inappropriée. | UN | وواضح أن النهج التي تكتفي بمحاولة إضافة أهداف هذه المادة وقيمها إلى النظام القائم من غير تشجيع أي تغييرات أعمق نهج غير مناسبة. |
Les programmes de planification de la famille devraient tenter d'associer les femmes et les hommes en leur donnant les moyens de participer activement à la conception et à l'exécution de ces programmes. | UN | وينبغي أن تحاول برامج تنظيم اﻷسرة إشراك وتمكين النساء والرجال من المشاركة بصورة نشطة في تصميم تلك البرامج وتنفيذها. |
Le Surintendant du comté de Grand Bassa a réagi en interrompant les levés pour tenter d'apaiser les tensions. | UN | وردّاً على ذلك، أوقف مفوض الشرطة في مقاطعة غراند باسا عملية المسح، محاولاً نزع فتيل التوتر. |
De même, les fonctionnaires ne doivent pas exercer ou tenter d'exercer une influence malvenue sur une personne prenant part à ce processus dans l'exercice de ses fonctions. | UN | كذلك، لا يؤثر الموظفون أو يحاولوا التأثير، على نحو غير ملائم، على أي فرد مشارك في العملية ممارسة منه لمهامه. |
Au contraire, elle a l'intention de faire durer les négociations et de consolider les résultats de son agression, pour, en fin de compte, tenter d'imposer un règlement sur la base d'un fait accompli. | UN | إنها تعتزم بدلا من ذلك أن تطيل أمد المفاوضات وتعزز نتائج عدوانها، بينما تحاول أن تفرض تسوية قائمة على الأمر الواقع. |
Bien qu'il ait continué à tenter d'obtenir l'ouverture d'une enquête efficace après l'entrée en vigueur de la Convention, aucune enquête satisfaisant aux dispositions de la Convention n'a été menée. | UN | وعلى الرغم من استمرار المحاولات التي بذلها صاحب الشكوى لإجراء تحقيق فعال بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ، لم يجر أي تحقيق بشكل يتفق مع متطلبات الاتفاقية. |
Nous devons tenter d'identifier des paramètres applicables dans le cadre de cette voie intermédiaire et promouvoir des approches réalistes de la sécurité de l'espace. | UN | ويجب أن نسعى إلى تحديد معايير عملية لهذا السبيل والحث على اتباع نهج واقعية بشأن أمن الفضاء. |