ويكيبيديا

    "tenu de l'évolution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضوء التطورات
        
    • ضوء تطور
        
    • الاحتياجات الآخذة في التغير
        
    • وفقاً للتطورات الحاصلة
        
    • ضوء الظروف المتغيرة
        
    • في ضوء تغير
        
    • ضوء الاتجاهات
        
    • ضوء تطورات
        
    • ظل تغير
        
    • سياق التغير
        
    En dernier lieu, il est recommandé dans le présent rapport de renouveler le mandat de la MANUA, avec quelques ajustements, compte tenu de l'évolution de la situation au cours de l'année écoulée. UN وأخيرا، يوصي هذا التقرير بتجديد ولاية البعثة، مع اقتراح بعض التعديلات، على ضوء التطورات التي استجدت خلال السنة الماضية.
    Il a été répondu qu'il ne serait peut-être pas approprié d'introduire une telle restriction compte tenu de l'évolution des technologies dans le domaine des communications. UN وقِيل ردّا على ذلك إنه قد لا يكون من المناسب النص على ذلك القيد في ضوء التطورات التكنولوجية في ميدان الاتصالات.
    Compte tenu de l'évolution de la situation, une invitation à soumissionner a été établie par la Trésorerie des Nations Unies pour diversification supplémentaire. UN وفي ضوء التطورات الراهنة، صاغت خزانة الأمم المتحدة طلبا لإدخال المزيد من التنويع على الخدمات.
    Puis, elle a entrepris une tâche plus vaste, compte tenu de l'évolution des droits et des systèmes créés pour leur sauvegarde. UN وبعد ذلك تولت اﻷمم المتحدة مهمة أكثر تنوعا واتساعا على ضوء تطور حقوق الانسان والنظم التي أقيمت لحمايتها.
    Nous ne pouvons nous permettre d'être trop lents en matière d'affectations compte tenu de l'évolution rapide sur le terrain. UN لا يمكننا أن نتباطأ في تقرير المناصب، بالمقارنة مع الاحتياجات الآخذة في التغير السريع في الميدان.
    136. Pour remédier aux difficultés rencontrées dans la mise en place de la formation, il faudrait notamment procéder à une évaluation en bonne et due forme des matériels didactiques, mettre à jour les cours (compte tenu de l'évolution de la situation concernant les normes IPSAS) et traduire les matériels en français et en espagnol. UN 136- ومن المسائل المؤثِّرة في نشر التدريب ضرورة إجراء تقييم رسمي للمواد التدريبية؛ وصيانة الدروس (إجراء التعديلات وفقاً للتطورات الحاصلة في مجال المعايير المحاسبية الدولية)؛ وترجمة المواد التدريبية إلى الفرنسية والإسبانية.
    Ces recommandations ont été en partie revues par la mission de planification compte tenu de l'évolution de la situation. UN وأعادت بعثة التخطيط النظر إلى حد ما في هذه التوصيات في ضوء الظروف المتغيرة.
    Dans les deux capitales, il a souligné qu'il était urgent de régler le conflit du Sahara occidental compte tenu de l'évolution inquiétante de la situation dans la région. UN وفي كلتا العاصمتين شدد على الطابع العاجل لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المقلقة.
    Le recrutement du Directeur adjoint a été mis en attente compte tenu de l'évolution de la fonction d'évaluation. UN وكانت عملية استقدام نائب للمدير قد عُلقت في ضوء التطورات الحاصلة في وظيفة التقييم.
    Dans les deux capitales, il a souligné qu'il était urgent de régler le conflit du Sahara occidental compte tenu de l'évolution inquiétante de la situation dans la région. UN وأكد في العاصمتين معا على الأهمية الملحة لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المثيرة للقلق.
    Compte tenu de l'évolution observée ces trois dernières années, nous soulignons en outre que les valeurs et principes ci-après, revêtent une importance et un intérêt tout particuliers aujourd'hui : UN وفي ضوء التطورات على مر السنوات الثلاث الماضية، نشدد كذلك على القيم والمبادئ التالية ذات الصلة والأهمية الخاصة اليوم:
    Il faudrait définir le rôle spécifique de chacun d'eux, notamment de la CNUCED, compte tenu de l'évolution de la situation, mais le PNUD et la Banque mondiale devraient être chargés au premier chef de la coordination de l'assistance internationale. UN ويتعين توضيح الدور المحدد لكل منظمة، بما في ذلك اﻷونكتاد، في ضوء التطورات المقبلة، وإن كان ينبغي اعطاء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي دورا رائدا في تنسيق المساعدة الدولية.
    La résolution qui vient d'être adoptée suggère, compte tenu de l'évolution récente de la situation, de convoquer en 1995, sous les auspices des Nations Unies, un séminaire sur les besoins et les problèmes des Palestiniens dans les domaines administratif, financier et de la gestion. UN والقرار الذي تم اعتماده اليوم يقترح أن تعقد في عام ١٩٩٥، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، حلقة دراسية عن الاحتياجات والتحديات اﻹدارية والتنظيمية والمالية الفلسطينية في ضوء التطورات اﻷخيرة.
    Il appelle en particulier l'attention sur le paragraphe 4, qui dispose que l'Assemblée générale reviendra sur la question à la demande de tout État, le moment venu, compte tenu de l'évolution de la pratique des États. UN ووجه الاهتمام بوجه خاص إلى الفقرة 4 التي تنص على أن الجمعية العامة سوف تعود إلى تناول المسألة، بناء على طلب أي دولة، في الوقت المناسب وفي ضوء تطور ممارسة الدول بهذا الشأن.
    La nécessité de la conservation à long terme et de l'utilisabilité des informations sous forme numérique compte tenu de l'évolution des technologies a également été mentionnée. UN كما أُشير إلى ضرورة الحفاظ على سجلات المعلومات غير الورقية وقابليتها للاستخدام في ضوء تطور التكنولوجيات.
    Nous ne pouvons nous permettre d'être trop lents en matière d'affectations compte tenu de l'évolution rapide sur le terrain. UN لا يمكننا أن نتباطأ في تقرير المناصب، بالمقارنة مع الاحتياجات الآخذة في التغير السريع في الميدان.
    136. Pour remédier aux difficultés rencontrées dans la mise en place de la formation, il faudrait notamment procéder à une évaluation en bonne et due forme des matériels didactiques, mettre à jour les cours (compte tenu de l'évolution de la situation concernant les normes IPSAS) et traduire les matériels en français et en espagnol. UN 136 - ومن المسائل المؤثِّرة في نشر التدريب ضرورة إجراء تقييم رسمي للمواد التدريبية؛ وصيانة الدروس (إجراء التعديلات وفقاً للتطورات الحاصلة في مجال المعايير المحاسبية الدولية)؛ وترجمة المواد التدريبية إلى الفرنسية والإسبانية.
    12. Le Comité a tenu trois réunions, au cours desquelles il a examiné plusieurs aspects du développement du Programme, compte tenu de l'évolution de la situation en Afrique du Sud. UN ١٢ - وعقدت اللجنة ثلاثة اجتماعات نظرت فيها في عدة نواح من تطوير البرنامج في ضوء الظروف المتغيرة في جنوب افريقيا.
    - Définition des mesures qui pourraient être adoptées à l'échelle nationale, sous-régionale et internationale pour améliorer les systèmes de transit, compte tenu de l'évolution des conditions économiques et politiques. UN - وضع تدابير يتعين اتخاذها على اﻷصعدة الوطنية ودون اﻹقليمية والدولية لتحسين نظم المرور العابر في ضوء تغير البيئتين الاقتصادية والسياسية.
    Cette étude a néanmoins montré qu'il était nécessaire de changer de modèle d'activité compte tenu de l'évolution des tendances observées à l'échelle internationale en matière d'aide publique au développement. UN وفي الوقت نفسه، خلص التقييم المستقل للأثر إلى وجود حاجة لتغيير النموذج التجاري للصندوق في ضوء الاتجاهات الدولية المتغيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Tout récemment, le Département de la protection internationale a entamé un processus de consultations individuelles avec les Etats afin d'examiner leurs régimes nationaux compte tenu de l'évolution du droit international. UN وفي الآونة الأخيرة، بدأت ادارة الحماية الدولية عقد جلسات إحاطة وتشاور مع الدول فرادى لاستعراض النظم الوطنية في ضوء تطورات القانون الدولي.
    Il en résulte que la CNUCED doit concevoir de nouvelles stratégies, assorties de ressources appropriées, pour avoir une action plus efficace dans le cadre d'un éventail croissant de partenaires de développement, compte tenu de l'évolution des conditions dans les territoires palestiniens occupés. UN ونتيجة لذلك يجب على الأونكتاد أن يضع استراتيجيات جديدة بموارد ملائمة لزيادة فعالية مشاركته وسط اتساع دائرة الاختيار من بين الشركاء الإنمائيين في ظل تغير الواقع في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Le rapport indique que, compte tenu de l'évolution rapide de la situation sur le plan politique, la Commission de la condition de la femme devra sans doute accorder plus d'importance à d'autres aspects de la situation des femmes et enfants palestiniens. UN ويصف التقرير كيف أن اهتمام لجنة مركز المرأة بحالة المرأة الفلسطينية والطفل الفلسطيني، ربما دخل مرحلة جديدة في سياق التغير السياسي السريع الحاصل هناك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد