La nouvelle législation dispose, entre autres, que les autorités de police locales sont tenues de veiller au respect des dispositions en matière de conservation des armes en toute sécurité. | UN | ومن بين ما يقضي به التشريع الجديد إلزام سلطات الشرطة المحلية بإجراء عمليات تفتيش للتأكد من الالتزام بالأحكام المتعلقة بالتخزين المأمون للأسلحة النارية. |
Les sociétés transnationales devraient être tenues de respecter les lois du pays où elles opèrent et, si besoin est, les lois du pays d'origine qui disposeraient de normes plus strictes. | UN | كما أوصت بوجوب إلزام الشركات عبر الوطنية باحترام قوانين البلدان التي تعمل فيها، وإذا لزم الأمر، احترام قوانين بلدان منشئها التي تنص على معايير أكثر صرامة. |
Rappelant les rapports des cinq réunions des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme tenues de 1988 à 1994, | UN | وإذ تشير إلى تقارير الاجتماعات الخمسة لرؤساء هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان، المعقودة من عام ٨٨٩١ إلى عام ٤٩٩١، |
Les informations sur les personnes handicapées sont fournies par les intéressés eux-mêmes, et les personnes handicapées ne sont pas tenues de s'identifier comme telles. | UN | ويبلغ الأشخاص أنفسهم عن المعلومات المتعلقة بإعاقتهم، ولا يُطلب من أي شخص ذي إعاقة أن يعرف نفسه على أنه ذو إعاقة. |
L'existence de normes contradictoires d'un pays à l'autre peut aussi avoir des répercussions sur l'offre de biens et de services car les entreprises qui exercent leurs activités dans un cadre moins développé ou excessivement tolérant peuvent bénéficier d'un avantage compétitif déloyal par rapport à celles tenues de respecter des exigences plus strictes. | UN | وتضارب المعايير عبر الحدود قد يؤثر بدوره في عرض السلع والخدمات، لأن الكيانات التجارية التي تعمل في إطار أقل تطورا أو متماد في التسامح قد تتمتع بميزة تنافسية غير عادلة، مقارنة بالشركات الملزمة بالامتثال لمتطلبات أكثر تشددا. |
Les femmes ont le droit de garder leur nom de jeune fille et ne sont pas tenues de prendre le patronyme de leurs maris après le mariage. | UN | ويحق للمرأة الاحتفاظ باسمها قبل الزواج ولا يطلب منها استعمال اسم عائلة زوجها بعد الزواج. |
L'article 62 habilite le ministre à établir et à prescrire le code applicable à un secteur d'activité et à prendre les mesures recommandées par la Commission pour répertorier les personnes tenues de respecter ce code ou autrement visées par ses dispositions. | UN | وتمكن المادة 62 الوزير من فرض مدونة لقواعد الممارسات الصناعية وإعلانها ووضع الأحكام التي توصي اللجنة بأنها ملائمة لتسجيل الأشخاص الملزمين أو المتأثرين بطريقة أخرى بمدونة لقواعد الممارسات الصناعية. |
Les banques sont tenues de demander à leurs clients d'expliquer tout changement notable de leur comportement. | UN | على المصارف أن تطلب من عملائها توضيح أي تغيير ذي شأن يطرأ على سلوكهم. |
Ces terroristes, qui appartenaient aux groupes Lashkaretoiba et HizulMujahideen, portaient des tenues de combat. | UN | وكان الإرهابيون الذين ينتمون إلى جماعتي لاشكار - إي - طويبا وحزب المجاهدين يرتدون الزي العسكري. |
Il se demande si le fait que les maisons d'édition sont tenues de verser une caution ne se prête pas à des abus. | UN | وتساءل إن كان إلزام الناشرين بشراء سند قد لا يُشرع الباب أمام تجاوزات. |
En outre, les autres juridictions pourraient être tenues de se dessaisir une fois établie la compétence de la juridiction saisie en premier. | UN | كما يمكن إلزام المحاكم الأخرى بالامتناع عن ممارسة اختصاصها إذا مارست المحكمة الأولى اختصاصها. |
Rappelant les conclusions et recommandations des cinq réunions des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme tenues de 1988 à 1994, | UN | وإذ تشير الى الاستنتاجات والتوصيات الصادرة عن الاجتماعات الخمسة لرؤساء هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان، المعقودة من عام ٨٨٩١ الى عام ٤٩٩١، |
Rappelant les rapports des cinq réunions des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme tenues de 1988 à 1994, | UN | " وإذ تشير إلى تقارير الاجتماعات الخمسة لرؤساء هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان، المعقودة من عام ١٩٨٨ إلى عام ١٩٩٤، |
Ces personnes devraient être tenues de contribuer aux frais de leur défense. | UN | وينبغي أن يُطلب من أولئك الأشخاص أن يساهموا في تكاليف المساعدة القانونية المقدمة إليهم. |
En l’absence d’un tel accord, les parties sont tenues de soumettre le différend à une procédure de conciliation dont le résultat n’est pas obligatoire. | UN | وفي حالة عدم الاتفاق على ذلك يُطلب من الدول اﻷطراف تقديم النزاع إلى التوفيق غير الملزم. |
L'existence de normes contradictoires d'un pays à l'autre peut également avoir des répercussions sur l'offre de biens et de services car les entreprises qui exercent leurs activités dans un cadre moins développé ou excessivement tolérant peuvent bénéficier d'un avantage compétitif déloyal par rapport à celles tenues de respecter des exigences plus strictes. | UN | وتضارب المعايير عبر الحدود قد يؤثر بدوره في عرض السلع والخدمات، لأن الكيانات التجارية التي تعمل في إطار أقل تطورا أو متماد في التسامح قد تتمتع بميزة تنافسية غير عادلة، مقارنة بالشركات الملزمة بالامتثال لمتطلبات أكثر تشددا. |
L'existence de normes contradictoires d'un pays à l'autre peut également avoir des répercussions sur l'offre de biens et de services car les entreprises qui exercent leurs activités dans un cadre moins développé ou excessivement tolérant peuvent bénéficier d'un avantage compétitif déloyal par rapport à celles tenues de respecter des exigences plus strictes. | UN | وتضارب المعايير عبر الحدود قد يؤثر بدوره في عرض السلع والخدمات، لأن الكيانات التجارية التي تعمل في إطار أقل تطورا أو متماد في التسامح قد تتمتع بميزة تنافسية غير عادلة، مقارنة بالشركات الملزمة بالامتثال لمتطلبات أكثر تشددا. |
Des études ont montré qu'avant d'être engagées dans les zones économiques, les femmes sont tenues de produire un certificat médical attestant qu'elles ne sont pas enceintes. | UN | وقد أثبتت الدراسات أن المرأة قبل تعيينها في المناطق الاقتصادية، يطلب منها تقديم شهادة طبية بأنها غير حامل. |
Les mesures de prévention sont des mesures de protection contre la discrimination prises, lorsque c'est possible, dans des circonstances spécifiques et selon les possibilités laissées aux personnes tenues de respecter le principe d'égalité de traitement. | UN | والتدابير الوقائية هي تدابير تحمي من التمييز إذا كان من الممكن طلب اعتماد تدابير من ذلك القبيل حسب الظروف المحددة والإمكانات المتاحة للأشخاص الملزمين بالامتثال لمبدأ المساواة في المعاملة. |
Plusieurs autres États ont également mis en place une législation plus stricte en vertu de laquelle les banques sont tenues de signaler les transactions suspectes. | UN | 56 - وأعدت أيضا دول أخرى عديدة قوانين أكثر صرامة تطالب المصارف بمعرفة عملائها وبالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة. |
Certains de ces enfants portaient des tenues de camouflage et des cartouchières pleines de munitions. | UN | 13 - وارتدى بعض الأطفال الآنفي الذكر الزي العسكري الكامل وحملوا أحزمة عريضة تحوي ذخيرة. |
En outre, il faudrait accroître le nombre des entités tenues de signaler de telles transactions. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي زيادة عدد الكيانات الملزَمة بالإبلاغ عن تلك المعاملات. |
En Jamaïque, les personnes qui appliquent les pesticides, généralement de petits exploitants, n'ont pas accès à des tenues de protection (PIC, 2008) ou ne les revêtent pas en raison du climat tropical qui les rend inconfortables. | UN | لا يتوافر لمشغلي المبيدات ولا سيما صغار المزارعين في جامايكا المعدات الوقائية. وثمة سبب آخر للإخفاق في ارتداء الملابس الواقية يتمثل في أنها غير مريحة في الظروف المناخية المدارية الحارة. |
Les écoles élémentaires sont pour leur part tenues de signaler à l'administration municipale et à l'administration des écoles, les enfants d'âge scolaire qui ne sont pas inscrits ou qui n'assistent pas régulièrement aux cours. | UN | ويُلزم القانون أيضا المدارس الابتدائية بإعلام إدارة البلدة أو المدينة وإدارة المدارس عن الأطفال الذين في سن الالتحاق بالتعليم الابتدائي ولم يُسجَّلوا في المدارس، وعن الذين لا يواظبون على الحضور. |
Ces institutions sont tenues de respecter la loi et de coopérer dans le cadre des enquêtes menées par les services de répression. | UN | وهذه المؤسسات المالية ملزمة بامتثال القانون ومساعدة وكالات إنفاذ القانون في إجراء هذه التحقيقات. |
Cent dix ONG internationales étaient tenues de produire des attestations portant sur les dépenses engagées au titre de 509 sous-projets, pour un montant total de 123 489 749 dollars. | UN | 113- وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية غير الحكومية، كان هناك 110 منظمات منها يتعين عليها تقديم شهادات لمراجعة الحسابات تغطي 509 مشاريع فرعية تبلغ قيمتها 749 489 123 دولارا. |
Il a fait partie de la plupart des délégations jordaniennes aux réunions tenues de 1980 à 1988 par la Ligue des États arabes, le Mouvement des pays non alignés et l'Organisation de la Conférence islamique. | UN | وكان عضوا في معظم الوفود اﻷردنية الى اجتماعات جامعة الدول العربية وبلدان حركة عدم الانحياز ومؤتمر الدول اﻹسلامية، المعقودة في الفترة بين عامي ١٩٨٠ و ١٩٨٨. |
les transactions suspectes Les institutions financières et les autres personnes physiques ou morales sont-elles tenues de signaler les transactions suspectes aux autorités compétentes? | UN | هل يتعين على المؤسسات المالية والأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الآخرين إبلاغ السلطة المختصة بالمعاملات المريبة؟ |