Bien qu'ils ne soient pas parties aux Conventions de Genève, ces groupes sont tenus de respecter les principes du droit international humanitaire. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الجماعات ليست طرفاً في اتفاقيات جنيف فإن عليها أن تحترم مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Aux termes du paragraphe 5 de cette même résolution, l'Iraq et le Koweït sont tenus de respecter une zone démilitarisée établie par le Conseil de sécurité. | UN | وتطلب الفقرة ٥ من القرار ذاته أن تحترم العراق والكويت المنطقة منزوعة السلاح التي أنشأها مجلس اﻷمن. |
13. Réitère que tous les membres du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et de son personnel associé sont tenus de respecter la législation du pays où ils exercent leur activité et d'y obéir, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies ; | UN | 13 - تؤكد من جديد التزام جميع العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بهــا، وفقــا للقانون الدولي ولميثـاق الأمــم المتحدة، بمراعاة واحترام القوانين الوطنية للبلدان التي يعملون فيهـا؛ |
Rappelant que tous les États sont tenus de respecter pleinement les embargos sur les armes décidés par le Conseil de sécurité conformément à la Charte, | UN | وإذ تشير إلى التزام جميع الدول بالامتثال الكامل لقرارات الحظر على توريد الأسلحة التي يتخذها مجلس الأمن وفقا للميثاق، |
De leur côté, les représentants diplomatiques et consulaires sont tenus de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire. | UN | ويتوجب على الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين من جانبهم أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المضيفة. |
Remplacer le mot " respectent " à la première ligne par l'expression " sont tenus de respecter " . Article 14, paragraphe 1 | UN | المــــادة ٤، يستعاض عن عبارة " تحترم الدول اﻷطراف " في بداية المادة بعبارة " يقع على الدول اﻷطراف التزام باحترام " . |
2. Le présent rapport rappelle que les États sont tenus de respecter les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire ou relevant de leur compétence, indépendamment de leur nationalité ou de leur absence de nationalité. | UN | 2- وفي هذا التقرير، يذكّر الأمين العام بأن الدول ملزَمة باحترام حقوق الإنسان لجميع الأشخاص في أقاليمها أو الخاضعين لولايتها، بغض النظر عن جنسيتهم أو عدم اكتسابهم جنسية. |
Les États arabes estiment que le renforcement dans ces domaines des droits des États parties au Traité consolidera le Traité lui-même, notamment du fait qu'ils sont tenus de respecter les accords de garanties signés avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), seul organisme international habilité à vérifier le respect par les États parties des accords de garanties. | UN | 7 - وتؤمن الدول العربية بأن تعزيز حقوق الدول الأطراف بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في هذه المجالات سيدعم المعاهدة ويقويها، لا سيما وأن هذه الدول ملتزمة بما وقعته من اتفاقات ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وهي الهيئة الدولية الوحيدة المخول لها التحقق عن التزام أي دولة باتفاق الضمانات. |
Les organismes de crédit à l'exportation sont par ailleurs tenus de respecter les droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتحمل وكالات ائتمانات التصدير مسؤولية احترام حقوق الإنسان. |
Au titre de l'article 2, les États sont tenus de respecter le Pacte et également de veiller à ce que toutes les personnes bénéficient des droits reconnus dans le Pacte. | UN | حيث إنه لا يطلب إلى الدول بموجب المادة 2 أن تحترم العهد فحسب بل وأن تضمن تمتع جميع الأشخاص بالحقوق الواردة فيه أيضاً. |
Tous les États sont tenus de respecter leurs obligations internationales et de les faire respecter. | UN | ويجب على جميع الدول أن تحترم التزاماتها الدولية وأن تكفل احترام تلك الالتزامات. |
Tous les États Membres sont ainsi tenus de respecter leur obligation de par la Charte de payer de façon inconditionnelle, complète et sans délai les sommes qu'ils doivent à l'Organisation. | UN | ولذا فمن واجب جميع الدول اﻷعضاء أن تحترم التزامها بموجب الميثاق بأن تسدد بالكامل ودون قيد أو شرط وفي الموعد المحدد المبالغ التي تدين بها للمنظمة. |
En vertu de l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les États étaient tenus de respecter et de garantir le droit à la vie privée de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire ou relevant de leur juridiction. | UN | ومن واجب الدول، بموجب المادة 17 من العهد الدولي الخاص للحقوق المدنية والسياسية، أن تحترم وتكفل الحق في الخصوصية لجميع الأشخاص الموجودين داخل إقليمها والخاضعين لولايتها. |
La Cour interaméricaine ajoute que les États sont tenus de respecter et de garantir le plein et libre exercice des droits de l'homme en se conformant au principe général de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | وتضيف المحكمة أنه يجب على الدول أن تحترم وتكفل التمتع التام والحر بحقوق الإنسان في ضوء المبدأ العام للمساواة وعدم التمييز. |
Les États parties sont en effet non seulement tenus de respecter les droits participatifs mais doivent en outre prendre des mesures efficaces tendant à réduire les obstacles à l'exercice de ces droits et à le faciliter. | UN | لذلك، لا يكفي أن تحترم الدول الأطراف حقوق المشاركة، بل ينبغي لها أيضاً أن تتخذ التدابير الفعالة اللازمة للحد من العقبات وتيسير التمتع بهذه الحقوق. |
15. Réitère que tous les membres du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé sont tenus de respecter la législation du pays où ils exercent leur activité et d'y obéir, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies ; | UN | 15 - تؤكد من جديد الالتزام الواقع، وفقــا للقانون الدولي ولميثـاق الأمــم المتحدة، على جميع موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بهــا بمراعاة واحترام القوانين الوطنية للبلدان التي يعملون فيهـا؛ |
15. Réitère que tous les membres du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et de son personnel associé sont tenus de respecter la législation du pays où ils exercent leur activité et d'y obéir, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies ; | UN | 15 - تؤكد من جديد الالتزام الواقع، وفقــا للقانون الدولي ولميثـاق الأمــم المتحدة، على جميع موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بهــا بمراعاة واحترام القوانين الوطنية للبلدان التي يعملون فيهـا؛ |
Rappelant que tous les États sont tenus de respecter pleinement les embargos sur les armes décidés par le Conseil de sécurité conformément à la Charte, | UN | وإذ تشير إلى التزام جميع الدول بالامتثال الكامل لقرارات الحظر على توريد الأسلحة التي يتخذها مجلس الأمن وفقا للميثاق، |
Rappelant que tous les États sont tenus de respecter pleinement les embargos sur les armes décidés par le Conseil de sécurité conformément à la Charte, | UN | وإذ تشير إلى التزام جميع الدول بالامتثال الكامل لقرارات الحظر على توريد الأسلحة التي يتخذها مجلس الأمن وفقا للميثاق، |
Au cours des visites, les membres du Groupe sont tenus de respecter la législation du pays d'accueil. | UN | وخلال الزيارات، يتعين على أفراد الفريق العامل أن يحترموا قوانين الدولة المضيفة. |
Remplacer le mot " respectent " à la première ligne par l'expression " sont tenus de respecter " . | UN | يستعاض عن عبارة " تحترم الدول اﻷطراف " في بداية المادة بعبارة " يقع على الدول اﻷطراف التزام باحترام " . |
Les États sont tenus de respecter les droits de l'homme des détenus et, notamment, de leur accorder une protection juridique, qu'ils soient ou non sur le territoire de l'État visé. | UN | والدول ملزَمة باحترام حقوق الإنسان للمحتجزين، بما فيها توفير أنواع الحماية القانونية، سواء كانوا موجودين في إقليم الدولة المعنيـة أم لا(72). |
Les États arabes estiment que le renforcement dans ces domaines des droits des États parties au Traité consolidera le Traité lui-même, notamment du fait qu'ils sont tenus de respecter les accords de garanties signés avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), seul organisme international habilité à vérifier le respect par les États parties des accords de garanties. | UN | 7 - وتؤمن أن تعزيز حقوق الدول الأطراف بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في هذه المجالات سيدعم المعاهدة ويقويها، لا سيما وأن هذه الدول ملتزمة بما وقعته من اتفاقات ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وهي الهيئة الدولية الوحيدة المخول لها الإعلان عن التزام أي دولة باتفاق الضمانات من عدمه. |
Il a également été avancé que les acteurs autres que les États, notamment les sociétés privées, étaient tenus de respecter le droit de réunion pacifique. | UN | وهناك من قال أيضاً إن على الجهات الفاعلة غير الحكومية، مثل الشركات الخاصة، مسؤولية احترام الحق في التجمع السلمي. |
Les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies sont tenus de respecter les lois et règlements de l'État hôte, qui est pleinement compétent en matière pénale. | UN | وقال إن موظفي الأمم المتحدة وخبراءها الموفدين في بعثات ملزمون باحترام قانون البلد المضيف، الذي يحوز ولاية قضائية كاملة فيما يتعلق بالمسائل الجنائية. |
Il faudrait notamment faire largement savoir que les mercenaires présentent souvent comme un avantage comparatif des services qu'ils proposent leur surcroît d'efficacité militaire et le fait qu'ils agissent sans se croire tenus de respecter les droits de l'homme ni les règles du droit international humanitaire. | UN | وينبغي أن تبين هذه المعلومات أن المرتزقة يَعرضون عادة، كميزة نسبية لخدماتهم، ما يتمتعون به من كفاءة عسكرية أكبر وأنهم لا يعتبرون أنفسهم ملزمين باحترام حقوق الإنسان أو قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Tous les détenteurs d'obligations sont tenus de respecter le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وجميع هذه الجهات ملزمة باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |