ويكيبيديا

    "tenus pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحميل
        
    • تول القدر الكافي
        
    • تحميلهم
        
    M. Sharon et ses lieutenants doivent être tenus pour responsables de ces actes et de leurs conséquences. UN ويجب تحميل السيد أرييل شارون ومساعديه مسؤولية هذه الأعمال ونتائجها.
    Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent ellesmêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. UN وينبغي تحميل كل من ثبتت إدانته مسؤولية أعماله، كما يجب إتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين ذاتهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض.
    Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent ellesmêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. UN وينبغي تحميل كل من ثبتت إدانته مسؤولية أعماله، كما يجب إتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين ذاتهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض.
    Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent elles-mêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. UN وينبغي تحميل كل من ثبتت ادانته مسؤولية أعماله، كما يجب اتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين ذاتهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض.
    Il n'y a pas eu d'évaluation approfondie de la dangerosité d'Irfan Yildirim et des faits importants ont été négligés ou tenus pour négligeables. UN ولم يكن تقييم مدى خطورة عرفان يلدريم شاملا، ولم تؤخذ وقائع هامة بعين الاعتبار ولم تول القدر الكافي من الجدية.
    Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent elles-mêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. UN وينبغي تحميل كل من ثبتت ادانته مسؤولية أعماله، كما يجب اتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين ذاتهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض.
    Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent ellesmêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. UN وينبغي تحميل كل من ثبتت إدانته مسؤولية أعماله، كما يجب إتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين أنفسهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض.
    Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent ellesmêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. UN وينبغي تحميل كل من ثبتت إدانته مسؤولية أعماله، كما يجب إتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين ذاتهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض.
    Tous les avoirs doivent être adéquatement contrôlés sur une base continue et leur inventaire doit être dressé tous les ans, les directeurs étant tenus pour personnellement responsables des pertes ou vols. UN فيجب أن تراقب جميع الممتلكات بصفة مستمرة وأن يتم جردها كل سنة، مع تحميل المديرين المسؤولية الشخصية عن أي ممتلكات تضيع أو تُسرق.
    Dans la nouvelle réglementation, les constructeurs comme les décideurs sont potentiellement tenus pour responsables en cas de défaillance structurelle du bâtiment et condamnés à verser les dommages-intérêts compensatoires prévus par le Code pénal. UN ففي التشريعات الجديدة، يجوز تحميل البناة والموافقين على البناء المسؤولية عن انهيار المباني - ويجوز حملهم على دفع تعويضات عن الأضرار وفق ما ينص عليه القانون الجنائي.
    Les individus doivent être tenus pour responsables de leurs actes, mais un gouvernement ne peut se voir imputer les actes d'un individu ou d'un groupe d'individus, en particulier dans un cas comme celui-ci. UN وينبغي مساءلة الأفراد بشأن تصرفاتهم. ولا يجوز تحميل حكومة المسؤولية عن تصرفات فرد ما أو مجموعة من الأفراد، خاصة في مثل هذه الحالة.
    Traditionnellement, ce sont les usagers de la route qui sont tenus pour responsables des accidents de la circulation. UN 34 - وما زال النهج التاريخي في معالجة مشكلة حوادث المرور يتمثل في تحميل المارة مسؤولية حوادث المرور.
    Il semble que ce rapport indiquait que le commandant de la 4e région militaire et le chef provincial du Service national des renseignements devaient être tenus pour responsables. UN ويبدو أن التقرير يشير إلى أنه يجب تحميل قائد المنطقة العسكرية الرابعة ورئيس دائرة الاستخبارات الوطنية بالمقاطعة المسؤولية.
    Il voudrait savoir aussi s'il est exact que des manifestants peuvent être tenus pour responsables d'actes de violence commis pendant une manifestation à laquelle ils ont pris part sans pour autant être euxmêmes les auteurs de ces actes. UN وقال إنه يود أيضاً أن يعرف هل من الصحيح أنه يجوز تحميل المتظاهرين المسؤولية عن أعمال العنف المرتكبة أثناء المظاهرة التي شاركوا فيها دون أن يكونوا هم من ارتكبوا تلك الأعمال.
    Le Rapporteur spécial souligne que la censure ne devrait jamais être déléguée à des entités privées et que les intermédiaires ne devraient pas être tenus pour responsables de refuser de prendre des mesures portant atteinte aux droits de l'homme. UN 75- ويشدد المقرر الخاص على أنه ينبغي أن لا تُفوَّض أبداً تدابير الرقابة إلى كيانات خاصة، وعلى أنه ينبغي عدم تحميل الوسطاء المسؤولية القانونية عن رفضهم اتخاذ إجراء ينتهك حقوق الإنسان للأفراد.
    16. Il n'existe aucune garantie d'une procédure régulière dans la mesure où les membres d'une famille et les proches sont généralement tenus pour responsables des actions reprochées à l'un d'entre eux. UN ٦١ - وهناك على وجه الخصوص تجاهل لﻹجراءات القضائية التي ينص عليها القانون، وذلك من خلال الممارسة الواسعة النطاق المتمثلة في تحميل أفراد اﻷسرة واﻷقرباء المسؤولية عن أعمال ارتكبها آخرون.
    41. Au cours de la discussion, les représentants de certains États ont exprimé la crainte que les gouvernements ne soient tenus pour exagérément responsables par rapport aux organisations internationales et aux sociétés pharmaceutiques. UN 41- وأثناء المناقشة، أعرب بعض ممثلي الدول عن شواغل إزاء تحميل جزء كبير من المسؤولية للحكومات وجزء يسير منها للمنظمات الدولية وشركات المستحضرات الصيدلانية.
    Enfin, dans le cas d'une personne qui avait été placée en garde à vue dans le cadre des événements terroristes de Casablanca, il a été établi que son décès était dû à une crise cardiaque et à des problèmes rénaux et que les fonctionnaires de police ne pouvaient pas en être tenus pour responsables. UN وأشار السيد عبد النبوي في الختام، إلى حالة شخص تم توقيفه لدى دوائر الشرطة في إطار الأحداث الإرهابية التي شهدتها الدار البيضاء، وتبين أنه توفي عقب إصابته بأزمة قلبية ومشاكل في الكلى وبأنه لا يمكن تحميل موظفي الشرطة مسؤولية الوفاة.
    Le recours croissant au droit pénal international, dont témoigne l'adoption du Statut de Rome portant création de la Cour pénale internationale, a eu des effets analogues puisque les individus peuvent aujourd'hui être tenus pour directement responsables en droit international d'actes graves de violence contre les femmes commis au cours de conflits armés. UN وإن الاستخدام المتزايد للقانون الجنائي الدولي، على نحو ما يدل عليه اعتماد نظام روما الأساسي الذي أُنشئت بموجبه المحكمة الجنائية الدولية، كان لـه وقع مماثل يتجلى في أنه يمكن الآن تحميل الأفراد المسؤولية المباشرة بموجب القانون الدولي عما اقترفوه من أفعال عنف خطيرة ضد المرأة في سياق النزاع المسلح.
    Il n'y a pas eu d'évaluation approfondie de la dangerosité d'Irfan Yildirim et des faits importants ont été négligés ou tenus pour négligeables. UN ولم يكن تقييم مدى خطورة عرفان يلدريم شاملا، ولم تؤخذ وقائع هامة بعين الاعتبار ولم تول القدر الكافي من الجدية.
    Les députés, par exemple, ne pouvaient pas faire l'objet d'enquêtes ou être tenus pour responsables à moins que leur immunité ait été suspendue, ce qui pouvait être fait pour des infractions commises avant l'octroi des protections. UN فعلى سبيل المثال، لا يجوز إخضاع النواب البرلمانيين للتحقيق أو تحميلهم المسؤولية ما لم يتم تعليق حصانتهم، وهو ما يمكن القيام به بالنسبة للجرائم التي ترتكب قبل إقرار الحماية المرتبطة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد