Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. | UN | ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب. |
Action visant à mettre un terme à l'impunité | UN | الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب |
Il importe également de mettre un terme à l'impunité au Soudan et au Sud-Soudan. | UN | ويلزم أيضا وضع حد للإفلات من العقاب في السودان وجنوب السودان. |
Les États membres devraient mettre un terme à l'impunité en remplissant leurs obligations nationales et internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وينبغي للدول الأعضاء وضع نهاية للإفلات من العقاب عن طريق الوفاء بالتزاماتها الوطنية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Des mesures doivent être prises pour traduire en justice les coupables présumés de violations des droits de l'homme des migrants, afin de mettre un terme à l'impunité et aux abus de pouvoir. | UN | ضرورة العمل على مقاضاة من يُدّعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب وإساءة استخدام السلطة. |
La mise sur pied d'un système de justice pénale universel permettant de mettre un terme à l'impunité des auteurs de crimes graves est un autre moyen de s'attaquer aux causes profondes des conflits violents. | UN | إنشاء نظام عدالة جنائية عالمي لوضع نهاية لإفلات الذين يرتكبون جرائم خطيرة من العقاب وسيلة أخرى لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع العنيف. |
La Cour pénale internationale représente une avancée historique dans la lutte mondiale pour défendre la cause de la justice et l'état de droit, et mettre un terme à l'impunité. | UN | المحكمة الجنائية الدولية حدث تاريخي في النضال العالمي لخدمة قضية العدالة وسيادة القانون وإنهاء الإفلات من العقاب. |
Il s'agit là d'une condition indispensable pour mettre un terme à l'impunité, qui est un grave problème dans la région. | UN | ويمثل ذلك شرطا أساسيا للقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب التي تمثل مسألة خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان في المنطقة. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à l'impunité pour les actes de torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour mettre un terme à l'impunité et promouvoir l'égalité des sexes et la non-discrimination. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لوضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز المساواة بين الجنسين وعدم التمييز. |
Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, | UN | وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة فيها، |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à l'impunité pour les actes de torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب. |
L'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et la Commission des droits de l'homme ont tous lancé le même appel pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de tels crimes. | UN | ورددت الجمعية العامة ومجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان دعوة الممثل الخاص إلى وضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Les responsables locaux et les communautés doivent être encouragés à user de leur influence pour faire cesser la violence et mettre un terme à l'impunité. | UN | ويجب إقناع الزعماء المحليين والمجتمعات المحلية باستخدام تأثيرهم لوقف العنف ووضع حد للإفلات من العقاب. |
L'établissement d'une justice et de mécanismes de réconciliation efficaces au niveau national est essentiel pour mettre un terme à l'impunité et pour garantir les droits des victimes. | UN | إن إرساء العدالة الفعالة وآليات المصالحة على المستوى الوطني أمر ضروري لوضع نهاية للإفلات من العقاب ولكفالة حقوق الضحايا. |
Le Roi du Maroc a récemment créé l'Autorité centrale pour la prévention de la corruption, illustrant ainsi la volonté de son gouvernement de mettre un terme à l'impunité. | UN | وأضاف أن ملك المغرب أنشأ مؤخراً الهيئة المركزية لمنع الفساد، مما يبرهن على تصميم الحكومة على وضع نهاية للإفلات من العقاب. |
Elle a invité l'Algérie à ratifier le Statut de Rome en vue de mettre un terme à l'impunité comme le prévoyait un décret adopté par le pouvoir exécutif. | UN | واقترحت المصادقة على نظام روما الأساسي بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب على النحو المنصوص عليه في مرسوم صادر عن الهيئة التنفيذية. |
Table ronde sur le thème < < La Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées : mettre un terme à l'impunité et éviter de nouvelles victimes > > | UN | حلقة نقاش عن موضوع " الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري: وضع نهاية للإفلات من العقاب ومنع وقوع ضحايا جدد " |
Le Groupe de travail tient donc à souligner une fois encore l'importance qu'il y a à mettre un terme à l'impunité des auteurs de disparitions forcées ou involontaires. | UN | ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد مرة ثانية على أهمية وضع نهاية لإفلات مرتكبي أعمال الاختفاء القسري أو غير الطوعي من العقاب. |
Tout doit être fait pour empêcher de telles atrocités et mettre un terme à l'impunité. | UN | واستطرد قائلاً إنه يجب أن يُبذل كل جهد ممكن لمنع هذه الأعمال البشعة وإنهاء الإفلات من العقاب. |
Elle recommande également que des efforts soient déployés pour lutter contre la corruption des services d'immigration et mettre un terme à l'impunité dont jouissent les réseaux de trafiquants. | UN | وهي توصي أيضا ببذل جهود خاصة لمكافحة الفساد لدى مسؤولي الهجرة والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة لأفراد شبكات الاتجار والتهريب. |
Premièrement, ma délégation tient à insister sur l'importance de la responsabilisation pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de violences sexuelles. | UN | أولا، يود وفد بلدي أن يؤكد على أهمية كفالة المساءلة عن طريق القضاء على الإفلات من العقاب على العنف الجنسي. |
Des lois doivent être élaborées et appliquées strictement pour mettre un terme à l'impunité de la violence à l'égard des femmes. | UN | وقالت إنه يتعيَّن وضع القوانين وتنفيذها بكل دقة لإنهاء حالة الإفلات من العقاب على العنف الموجَّه ضد المرأة. |
Enfin les États doivent mettre un terme à l'impunité pour les crimes commis contre des enfants. | UN | وأخيراً ينبغي للدول أن تضع نهايةً للإفلات من العقوبة بالنسبة للجرائم ضد الأطفال. |
Une dynamique est installée qui vise à mettre un terme à l'impunité. | UN | فهناك مطالبات بإنهاء دورة الافلات من العقاب. |