Les travaux d'excavation des décharges étaient cependant encore au point mort au terme de la période considérée, en raison d'une pénurie de machinerie lourde de forage ainsi que de pannes fréquentes. | UN | لكن قلة عدد الجرافات الثقيلة المتاحة للحفر، مقترنةً بتكرار أعطال هذه المعدات، أدت إلى وقف العمل في موقعي دفن النفايات المذكورين وقفا استمر حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le secrétariat du Conseil national de sécurité a travaillé à l'élaboration d'une stratégie de mobilisation de ressources qui n'a pas été achevée et présentée à la communauté internationale au terme de la période considérée. | UN | عملت أمانة مجلس الأمن الوطني على وضع استراتيجية لتعبئة الموارد، لم تستكمل وتعرض على المجتمع الدولي بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Évaluation de 254 cas de pertes et de dommages liés au tremblement de terre, dont 60 étaient dans l'attente d'un règlement au terme de la période considérée dans le rapport | UN | تقييم الحالات الـ 254 التي تنطوي على الخسائر/الأضرار الناجمة عن الزلزال، يتوقع استكمال 60 منها في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
Au terme de la période considérée, les poursuites engagées contre 14 accusés en étaient au stade de l'appel, le procès en première instance était en cours pour 18 autres accusés et l'affaire était au stade de la mise en état pour trois autres encore. | UN | وفي ختام الفترة المشمولة بالتقرير كانت إجراءات الاستئناف جارية بحق 14 شخصا وكان 18 شخصا قيد المحاكمة، وثلاثة متهمين في المرحلة التمهيدية. |
Au terme de la période considérée, les poursuites engagées contre 14 accusés en étaient au stade de l'appel, le procès en première instance était en cours pour 18 autres accusés et l'affaire était au stade de la mise en état pour trois autres encore. | UN | وفي ختام الفترة المشمولة بالتقرير كانت إجراءات الاستئناف جارية بحق 14 شخصا وكان 18 شخصا قيد المحاكمة، وثلاثة متهمين في المرحلة التمهيدية. |
Au terme de la période considérée, les autorités israéliennes n'avaient pas actualisé ladite liste, bien que des discussions aient été engagées à cette fin. | UN | وعلى الرغم من المناقشات الجارية، ولم تقم تكن السلطات الإسرائيلية في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير قد قامت بتحديث القائمة، ومن ثم قيّدت وصول الأونروا عن طريق معبر إيريتز مع أنها كانت طرفاً في محادثات كان الهدف منها تحديث القائمة. |
La reconstruction de l'entrepôt du bureau de Gaza, détruit le 15 janvier 2009, était pratiquement achevée au terme de la période considérée. | UN | 35 36 - وكانت عملية إعادة بناء مستودع المكتب الميداني في غزة الذي كان قد دُمر في 15 كانون الثاني/يناير 2009 ناجزة تقريبا في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Concernant la situation décrite dans le rapport présenté en 2010 par le Commissaire général, les procédures d'application des amendements à la législation du travail et de la sécurité sociale promulgués par le Parlement libanais le 17 août 2010 n'avaient pas encore été adoptées au terme de la période considérée. | UN | 47 48 - وإلحاقا بالمسألة الوارد وصفها في تقرير المفوض العام لعام 2010()، لم تكن إجراءات تنفيذ التعديلات المُدخلة على قانونَي العمل والضمان الاجتماعي اللذين سنّهما مجلس النواب اللبناني في 17 آب/أغسطس 2010 قد اعتُمدت في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au terme de la période considérée, les poursuites engagées contre 16 accusés en étaient au stade de l'appel, le procès en première instance était en cours pour 14 autres accusés et l'affaire était au stade de la mise en état pour cinq autres encore. | UN | وفي ختام الفترة المشمولة بالتقرير كانت إجراءات الاستئناف جارية بحق 16 شخصا، وكان 14 شخصا قيد المحاكمة، وخمسة أشخاص في المرحلة التمهيدية. |