ويكيبيديا

    "terme que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأجل التي
        
    • الأمد
        
    • الطويل إلا
        
    • الطويل ما
        
    • الأجل أو
        
    • الأجل الذي
        
    • المدى التي
        
    • البعيد من
        
    • تقلقني
        
    • حتى في الأجل
        
    • المصطلح الذي
        
    D'autres estiment que les compromis à court terme seraient une nécessité acceptable pour atteindre l'avantage à plus long terme que représenterait la production locale. UN ويجادل آخرون بأن الحلول الوسطى القصيرة الأجل ستكون ضرورة مقبولة لتحقيق المنفعة الطويلة الأجل التي يمكن أن يساعد الإنتاج المحلي على بلوغها.
    Quels sont les plans à long terme que le Gouvernement a adoptés pour lutter contre la famine ? UN ما هي الخطط الطويلة الأجل التي اعتمدتها الحكومة لمكافحة المجاعة؟
    Rapport du Secrétaire général sur les engagements financiers à long terme que l'Organisation des Nations Unies pourrait avoir à assumer du fait de l'exécution des peines UN تقرير الأمين العام عن الالتزامات المالية طويلة الأجل التي من المرجح أن تترتب على الأمم المتحدة بخصوص إنفاذ الأحكام
    La vision stratégique à long terme que le Conseil doit examiner à la session en cours débouchera sur une efficacité encore plus grande. UN ولعل الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد المقرّر أن يناقشها المجلس في الدورة الحالية تقود إلى تحقيق كفاءة أكبر.
    Et ce pour la bonne raison que, dans une économie mondiale de plus en plus intégrée, la croissance dans les pays avancés ne peut être durable à long terme que si la croissance dans les pays en développement peut elle aussi être garantie. UN وسبب ذلك ببساطـــة هو أنه لا يمكن في الاقتصاد العالمي المتزايد التكامل المحافظة على النمو في البلدان المتقدمة على المدى الطويل إلا بكفالة النمو في البلدان النامية أيضا.
    Constatant que le développement ne peut être soutenu à long terme que si les politiques de développement répondent aux besoins de la population et si cette dernière participe à leur élaboration et à leur application, tout en soulignant que la satisfaction des besoins essentiels à la survie de l'homme est une condition sine qua non d'une démocratie véritable, UN وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة،
    Il est attaché aux objectifs à long terme que le projet de résolution cherchait à atteindre. UN وتتشاطر باكستان الأهداف الطويلة الأجل التي يسعى مشروع القرار إلى تحقيقها.
    Il faut s'attaquer de front aux problèmes de développement à long terme que connaît l'agriculture. UN ويجب التصدي بشكل مباشر للقضايا الإنمائية الطويلة الأجل التي تواجه الزراعة.
    Les achats ne peuvent être effectués dans le cadre des accords à long terme que le PNUD a signés avec des entreprises américaines en raison des restrictions liées à l'embargo. UN أما الاتفاقات الطويلة الأجل التي وقعّها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع شركات معيّنة في الولايات المتحدة فلا يمكن استخدامها من أجل هذه المشتريات بسبب القيود المفروضة في إطار الحصار.
    Je me suis également efforcé de proposer une série de mesures à court et à long terme que l'Organisation des Nations Unies pourrait prendre pour donner à l'Union africaine les moyens d'entreprendre des opérations de maintien de la paix couronnées de succès. UN كما أنني سعيتُ إلى وصف سلسلة من الإجراءات القصيرة الأجل والطويلة الأجل التي في وسع الأمم المتحدة اتخاذها لبناء قدرة الاتحاد الأفريقي على الاضطلاع بعمليات حفظ سلام ناجحة.
    Ce plan d'action est un élément important des efforts à long terme que le Gouvernement fait pour combattre le racisme et la discrimination et il vise à donner des chances égales à tous. UN وخطة العمل هذه جزء هام من الجهود الطويلة الأجل التي تبذلها الحكومة لمكافحة العنصرية والتمييز، وترمي إلى ضمان تساوي الفرص أمام الجميع.
    Rapport du Secrétaire général sur les engagements financiers à long terme que l'Organisation pourrait avoir à assumer du fait de l'exécution des peines prononcées par le Tribunal pour le Rwanda UN تقرير الأمين العام عن الالتزامات المالية الطويلة الأجل التي من المرجح أن تترتب على الأمم المتحدة بخصوص إنفاذ أحكام محكمة رواندا
    Nonobstant les défis économiques à court terme que les décideurs ont confrontés en 2001 et au début de 2002, on a progressé sensiblement pendant cette période vers la solution des problèmes politiques à long terme du développement. UN على الرغم من التحديات الاقتصادية القصيرة الأجل التي جابهت مقرري السياسات في عام 2001 وأوائل عام 2002، تحقق خلال هذه الفترة تقدم مهم في معالجة قضايا السياسات الطويلة الأجل في مجال التنمية.
    Les relations entre la Malaisie et le continent africain font partie de l'engagement à long terme que nous avons pris d'oeuvrer de concert sur la base d'intérêts partagés et du respect mutuel. UN وعلاقة ماليزيا بالقارة الأفريقية جزء من التزامنا الطويل الأمد بالعمل معا على أساس المصالح المشتركة والاحترام المتبادل.
    Il n'y aura de solution à long terme que moyennant une diversification radicale de la base économique du pays. UN وسيتطلب الحل الطويل الأمد تنويعاً أساسياً للقاعدة الاقتصادية في منغوليا.
    Les activités de coopération technique ne pourront être correctement menées sur le long terme que s'il est intégralement pourvu au financement de l'ensemble des activités statutaires de l'AIEA. UN 12 - ولا يمكن تأمين الاضطلاع بأنشطة التعاون التقني بشكل صحيح على المدى الطويل إلا بتلبية الاحتياجات المالية لجميع الأنشطة القانونية للوكالة الدولية للطاقة الذرية تلبية كاملة.
    Les activités de coopération technique ne pourront être correctement menées sur le long terme que s'il est intégralement pourvu au financement de l'ensemble des activités statutaires de l'AIEA. UN 12 - ولا يمكن تأمين الاضطلاع بأنشطة التعاون التقني بشكل صحيح على المدى الطويل إلا بتلبية الاحتياجات المالية لجميع الأنشطة القانونية للوكالة الدولية للطاقة الذرية تلبية كاملة.
    Constatant que le développement ne peut être soutenu à long terme que si les politiques de développement répondent aux besoins de la population et si cette dernière participe à leur élaboration et à leur application, tout en soulignant que la satisfaction des besoins essentiels à la survie de l'homme est une condition sine qua non d'une démocratie véritable, UN وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة،
    Pour répondre au mieux à la crise, les pays en développement auront besoin d'une proportion plus grande d'éventuelles ressources additionnelles - aussi bien sous forme de liquidités à court terme que de financement du développement à long terme. UN وللتصدي للأزمة بصورة وافية، ستحتاج البلدان النامية إلى حصة أكبر من أي موارد إضافية - سواء كانت سيولة قصيرة الأجل أو تمويلا إنمائيا طويل الأجل.
    La Commission a pris note du programme de travail à long terme que le Conseil a établi pour le reste de son mandat jusqu'en 2016. UN ولاحظت اللجنة برنامج العمل الطويل الأجل الذي وضعه المجلس للفترة المتبقية من ولايته الممتدة حتى عام 2016.
    Le peuple fidjien mérite mieux que les mesures de fortune à court terme que nous avons connues lors des dernières décennies. UN فشعب فيجي يستحق أفضل من الحلول التضميدية القصيرة المدى التي خبرناها طوال العقود الماضية.
    la prévention est plus rentable à long terme que les moyens dont on se sert actuellement pour régler les problèmes, si tant est que nous y parvenions, une fois seulement que les situations ont atteint un point de crise. UN ومن الواضح للغاية أن مردود تكاليف الوقاية أكبر بكثير على المدى البعيد من نمطنا الحالي في معالجة المشكلات، إذا قدر لنا أن نعالجها، عندما تصل الى نقاط التأزم.
    Ce fut là le début d'une nouvelle ère que l'on a qualifiée d'< < ère des guerres humanitaires > > - un terme que je trouve très préoccupant - et de l'invasion de l'espace humanitaire. UN وأفضى بنا ذلك إلى بداية عصر جديد يسوده الاضطراب سمي عصر " الحروب الإنسانية " - وهي تسمية تقلقني كثيراً - وإلى بداية اجتياح أكبر لمجالات الأعمال الإنسانية.
    Le Secrétaire général a aussi conclu que la solution progressive n'était pas une réaction satisfaisante aux difficultés à court et moyen terme que rencontre le maintien de la paix. UN وعلاوة على ذلك، قرر الأمين العام أن هذا الخيار غير ملائم للتصدي للتحديات الخاصة في مجال حفظ السلام في الأجل القصير أو حتى في الأجل المتوسط.
    C'est le terme que les forces de l'ordre utilisent pour les armes de poing bon marché. Open Subtitles ذلك هو المصطلح الذي تستخدمه الشرطة، للمسدسات المصنوعة الرخيصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد