La garantie d'avances et acomptes était exigée aux termes du contrat. | UN | وقد نصت شروط العقد على وجوب الحصول على ضمان الدفع المقدم. |
Elle fait valoir en outre que les termes du contrat proposé étaient déraisonnables. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن شروط العقد المقترح غير معقولة. |
Les termes du contrat prévoient également une deuxième année d'option. | UN | وهناك أيضا سنة اختيارية ثانية متاحة بموجب العقد. |
Toutes les fournitures, tout le matériel et tous les autres biens reçus par la Cour font immédiatement l'objet d'une inspection destinée à vérifier si leur état est satisfaisant et conforme aux termes du contrat d'achat qui les concerne. | UN | يجري في الحال تفتيش جميع اللوازم أو المعدات أو غيرها من الممتلكات التي تستلمها المحكمة للتأكد من أن حالتها مرضية بمعنى أنها مستوفية للشروط المنصوص عليها في عقد الشراء ذي الصلة. |
Lorsque les travaux ont repris, AlHugayet a dû se conformer aux termes du contrat et s'est trouvée dans l'obligation de remplacer les véhicules qu'elle avait vendus par de nouveaux véhicules. | UN | وعند استئناف العمل، تعين عليها كما تقول الامتثال لشروط العقد مما أجبرها على شراء مركبات جديدة محل المركبات التي باعتها. |
Selon les amendements apportés aux termes du contrat, la retenue de garantie devait être débloquée en deux fractions égales. | UN | كما نص العقد بصيغته المعدلة على الإفراج عن المبالغ المحتجزة كضمان للأداء في جزأين متساويين. |
ii. Lorsque les documents justificatifs indiquent que les biens ou les services pour lesquels le paiement est réclamé ont été reçus ou rendus conformément aux termes du contrat et de l'obligation connexe; | UN | ' 2` عندما تكون المدفوعات مدعومة بمستندات تشير إلى أنه تم استلام السلع أو تنفيذ الخدمات التي يطلب سداد المدفوعات فيما يخصها وفقا لأحكام العقد والالتزامات ذات الصلة؛ |
Elle fait valoir en outre que les termes du contrat proposé étaient déraisonnables. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن شروط العقد المقترح غير معقولة. |
Eleject a déclaré qu'il était prévu aux termes du contrat qu'elle fournisse un certain nombre de véhicules au personnel de la Société. | UN | وتؤكد الشركة أنها اضطرت وفق شروط العقد إلى أن توفر عدداً من المركبات لموظفي المؤسسة. |
S'il ne le fait pas, les termes du contrat sont ceux de l'offre, avec les modifications comprises dans l'acceptation. | UN | فإذا لم يعترض على هذا النحو، تعتبر شروط العقد نفس شروط الإيجاب مع التعديلات الواردة في القبول. |
En outre, 40 heures de vol sont prévues en plus aux termes du contrat sans frais supplémentaires pour l’ONU; | UN | وفضلا عن ذلك، تغطي شروط العقد ٤٠ ساعة إضافية دون أن تتكبد اﻷمم المتحدة أي تكاليف إضافية؛ |
Le vendeur a soutenu que l'acheteur n'avait pas le droit de refuser de payer aux termes du contrat du fait qu'il ne l'avait pas fait dans un délai raisonnable. | UN | وأصر البائع على أنه لا يحق للمشتري الامتناع عن الدفع بموجب العقد على أساس تأخر مطالبته به. |
De l'avis du vendeur, ces circonstances constituaient un cas de force majeure et le libéraient donc de la responsabilité de non-exécution de ses obligations aux termes du contrat. | UN | وبحسب رأي البائع فإن هذه الظروف تعتبر بحكم الظروف القاهرة وتعفيه من المسؤولية عن عدم تنفيذ التزاماته بموجب العقد. |
Aux termes du contrat, le requérant était tenu de rembourser ces pertes à l'entrepreneur. | UN | وكانت الجهة المطالبة ملزمة، بموجب العقد الخاص بالمشروع السكني، بتعويض المقاول عن تلك الخسائر. |
Toutes les fournitures, tout le matériel et tous les autres biens reçus par la Cour font immédiatement l'objet d'une inspection destinée à vérifier si leur état est satisfaisant et conforme aux termes du contrat d'achat qui les concerne. | UN | يجري في الحال تفتيش جميع اللوازم أو المعدات أو غيرها من الممتلكات التي تستلمها المحكمة للتأكد من أن حالتها مرضية بمعنى أنها مستوفية للشروط المنصوص عليها في عقد الشراء ذي الصلة. |
Toutes les fournitures, tout le matériel et tous les autres biens reçus par la Cour font immédiatement l'objet d'une inspection destinée à vérifier si leur état est satisfaisant et conforme aux termes du contrat d'achat qui les concerne. | UN | يجري في الحال تفتيش جميع اللوازم أو المعدات أو غيرها من الممتلكات التي تستلمها المحكمة للتأكد من أن حالتها مرضية بمعنى أنها مستوفية للشروط المنصوص عليها في عقد الشراء ذي الصلة. |
Le Représentant spécial a recommandé l'annulation des contrats dans les cas où les concessionnaires enfreignent la loi ou agissent en violation grave des termes du contrat. | UN | وأوصى الممثل الخاص بإلغاء تلك العقود عندما ينتهك أصحاب الامتيازات القانون أو يرتكبون مخالفات جسيمة لشروط العقد. |
Aux termes du contrat, la retenue de garantie devait être débloquée à l'expiration du délai de garantie de 12 mois. | UN | وقد نص العقد على الإفراج عن مبلغ ضمان الأداء بعد انقضاء فترة الصيانة التي تبلغ 12 شهراً. |
4. Respect des termes du contrat par l'entrepreneur | UN | 4 - امتثال المتعهد لأحكام العقد وشروطه |
L'agence doit enfin présenter des rapports trimestriels au Tribunal pour qu'il puisse vérifier que les termes du contrat sont bien respectés. | UN | وملزم أيضا بتقديم تقرير فصلي للمحكمة ليتسنى لها رصد بنود العقد. |
Le Comité recommande le versement d'une indemnité de US$ 3 187 778, qui correspond à la partie de la retenue de garantie payable aux termes du contrat à la délivrance de l'attestation de réception définitive. | UN | ويوصي الفريق بمنح تعويض مقداره 778 187 3 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة وهو مبلغ يمثل القسط من ضمان الأداء الواجب التسديد بمقتضى العقد بناء على صدور شهادة القبول النهائي. |
Or pour que Bechtel puisse percevoir des honoraires sur résultats, il fallait, aux termes du contrat, que le Consortium dégage au moins 10 % de bénéfice : le Comité estime donc que Bechtel n'aurait pas pu prétendre à des honoraires de ce type. | UN | ونظراً ﻷن مقدار رسم اﻷداء للشركة كان يعتمد من الناحية التعاقدية على تحقيق الكونسورتيوم لكسب لا يقل عن ٠١ في المائة، يخلص الفريق إلى أن الشركة لم تكن ستكسب رسم أداء بموجب العقد. |
Toutes les immobilisations corporelles reçues par l'UNOPS font immédiatement l'objet d'une inspection destinée à vérifier si elles sont conformes aux termes du contrat d'achat et si leur état est satisfaisant. | UN | تُفحص جميع الممتلكات والمنشآت والمعدات التي يستلمها المكتب على الفور للتأكد من أن البنود تفي بالمواصفات المحددة في عقد الشراء ومن أنها في حالة مرضية. |
Par conséquent, aux termes du contrat de transport, l'Iraq devrait à la BOTAS la somme de US$ 65 700 000. | UN | وبناء على ذلك، يصبح العراق مديناً لشركة بوتاس بمبلغ 000 700 65 دولار وبموجب عقد النقل. |
Tout le matériel d'imprimerie devant servir à la production de 1,6 million de manuels destinés à la région du nord est maintenant arrivé au magasin de l'imprimerie de Bagdad, selon les termes du contrat. | UN | ووصلت إلى مخزن مطبعة بغداد جميع مواد الطباعة ﻹنتاج ١,٦ مليون كتاب مدرسي للشمال، وذلك على النحو المتعاقد عليه. |
Ayant examiné ces documents, le Comité considère que les informations données ne sont pas suffisamment détaillées pour permettre d'établir avec certitude le rapport entre les chiffres figurant dans ces documents et les termes du contrat. | UN | ويستنتج الفريق، بعد مراجعة هذه المستندات، أن التفاصيل غير كافية لتحديد العلاقة على وجه الدقة بين الأرقام الواردة في المستندات وشروط العقد. |