En ce qui concerne notamment le décret de 1991, aux termes duquel tout homme qui épouse une veuve de guerre bénéficie d'un prêt de 7 000 dinars, il a été souligné que cette façon d'encourager la polygamie était inacceptable. | UN | وأشاروا، على وجه الخصوص، الى مرسوم صادر في عام ١٩٩١ يمنح بموجبه قرض مقداره ٠٠٠ ٧ دينار لكل من يتزوج أرملة توفي زوجها في الحرب، وعلقوا بقولهم إن هذا التشجيع على تعدد الزوجات غير مقبول. |
Le projet de décision aux termes duquel l'Assemblée générale prendrait note de l'adoption du programme de travail provisoire est reproduit au paragraphe 7 du rapport. | UN | ومشروع المقرر الذي بموجبه ستحيط الجمعية العامة علما ببرنامج العمل المؤقت مستنسخ في الفقرة 7 من التقرير. |
Initialement, il avait été question d'édicter un décret aux termes duquel il n'aurait plus été possible d'invoquer les registres établis avant 1875. | UN | وكان الغرض الأصلي هو إصدار مرسوم لا يمكن بموجبه التذرع بقوائم ثم وضعها قبل عام 1875. |
La Cour tient le pouvoir de donner des avis consultatifs du paragraphe 1 de l'article 65 de son Statut, aux termes duquel | UN | وتستند سلطة المحكمة في الإفتاء إلى الفقرة 1 من المادة 65 من نظامها الأساسي، التي تنص على ما يلي: |
D'ailleurs, une disposition similaire plus radicale a été retenue dans le principe 10 de la Déclaration de Rio aux termes duquel un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré par les Etats. | UN | والواقع أنه اتفق على حكم مشابه وواسع النطاق في المبدأ ١٠ من إعلان ريو الذي ينص على أن توفر الدول فرص اللجوء، بفعالية، الى النظم القضائية والادارية، بما فيها الجبر والانتصاف. |
Un accord a donc été conclu aux termes duquel Toyota s'engageait à mettre fin à la pratique incriminée et à payer une amende administrative de 12 millions de rand. | UN | وعليه، تم التوصل إلى اتفاق بالتراضي وافقت تويوتا بموجبه على وقف هذه الممارسة ودفع غرامة إدارية قيمتها 12 مليون راند. |
Le Kirghizistan reste attaché au Consensus de Monterrey, aux termes duquel les pays développés augmenteront leur aide au développement et les pays pauvres apprendront à faire un meilleur usage de cette assistance. | UN | وتظل قيرغيزستان ملتزمة بتوافق آراء مونتيري الذي بموجبه ستزيد البلدان المتقدمة النمو مساعدتها الإنمائية، وستقوم البلدان الفقيرة بتكييف نفسها لاستخدام تلك المساعدة على نحو أكثر فعالية. |
Le Gouvernement s'est donc lancé dans un programme de privatisation aux termes duquel les établissements d'État seront vendus sur le marché, liquidés ou intégrés dans les ministères. | UN | ولذلك شرعت الحكومة في برنامج للخصخصة يجري بموجبه بيع مؤسسات حكومية في السوق، أو تصفيتها أو دمجها في وزارات حكومية. |
En effet, pour le plan-cadre d'équipement, le Secrétariat a défini un modèle aux termes duquel un seul entrepreneur serait responsable de la bonne réalisation de l'ensemble des travaux. | UN | وفي بداية المخطط العام لتجديد مباني المقر، انتقت الأمانة نموذج أعمال أوكلت بموجبه إلى شركة واحدة مسؤولية إدارة أعمال التشييد والمسؤولية عن النواتج الإجمالية للمشروع. |
Le demandeur et la défenderesse, une société sud-africaine, avaient conclu un contrat de travail à durée déterminée aux termes duquel le premier était engagé par la seconde en qualité de conseiller juridique. | UN | أبرم المدَّعَى عليه، وهو شركة من جنوب أفريقيا، مع المدَّعي عقد عمل محدَّد المدة، وُظِّف بموجبه الأخير مستشاراً قانونيا. |
Le projet de décision aux termes duquel l'Assemblée générale prendrait note de l'adoption du programme de travail provisoire est reproduit au paragraphe 7 du rapport. | UN | ومشروع المقرر الذي ستحيط بموجبه الجمعية العامة علما ببرنامج العمل المؤقت مستنسخ في الفقرة 7 من التقرير. |
Il note que le projet d'article 14, paragraphe 2, évoque un possible accord entre le chargeur et le transporteur, aux termes duquel le chargeur assumerait certaines des obligations indiquées. | UN | وأشار إلى أن الفقرة 2 من المادة 14 تصف اتفاقا ممكنا بين الشاحن والناقل، يؤدي الشاحن بموجبه بعض الواجبات المذكورة. |
Dans sa réponse, la représentante a cité le jugement rendu par la Cour constitutionnelle, aux termes duquel les droits civils s'acquéraient au moment de la majorité. | UN | وفي الرد على ذلك، استشهدت الممثلة بالحكم الذي صدر عن المحكمة الدستورية، والذي بموجبه تكتسب الحقوق المدنية ببلوغ سن الرشد. |
L'Égypte a bénéficié des plans de réduction de la dette du Club de Paris à la suite d'un accord conclu avec le Fonds monétaire international aux termes duquel elle a bénéficié de l'annulation d'une deuxième tranche de 15 % des 25 milliards de dollars de dettes contractées auprès de ce groupe. | UN | واستفادت مصر من خطة نادي باريس لتخفيض لتخفيض الديون في أعقاب اتفاق مع صندوق النقد الدولي تم بموجبه التنازل عن شريحة أخرى نسبتها ١٥ في المائة من الديون المستحقة للمجموعة، والبالغة نحو ٢٥ بليون دولار. |
383. Le Rapporteur spécial est aussi profondément préoccupé par des informations selon lesquelles Adzhik Aliyev a été exécuté au Tadjikistan, un jour avant la signature d'un accord aux termes duquel il aurait pu être élargi. | UN | ٣٨٣- ويشعر المقرر الخاص بالقلق العميق أيضاً إزاء التقارير الواردة عن إعدام ادجيق علييف في طاجيكستان، قبل يوم واحد من توقيع اتفاق كان من الجائز بموجبه إطلاق سراحه من السجن. |
Cette disposition est liée à l'article 40 aux termes duquel la réparation doit être déterminée en tenant compte de la contribution de l'État lésé au dommage. | UN | ويرتبط هذا الحكم بالمادة 40 التي تنص على أنه يراعى عند تحديد الجبر إسهام الدولة المضرورة في حصول الضرر. |
Considérant le paragraphe 3 de l'article 38 du Statut de Rome, aux termes duquel la présidence est chargée de la bonne administration de la Cour, à l'exception du Bureau du Procureur, | UN | وبعد الاطلاع على الفقرة 3 من المادة 38 من نظام روما الأساسي، التي تنص على أن تكون هيئة الرئاسة مسؤولة عن الإدارة السليمة للمحكمة، باستثناء مكتب المدعي العام، |
Réaffirmant l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, aux termes duquel tout individu a droit à une nationalité et nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, | UN | وإذ تؤكد من جديد المادة ٥١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، التي تنص على حق كل فرد في التمتع بجنسية وعلى عدم جواز حرمان أحد تعسفاً من جنسيته، |
7. Les pays garants ont rappelé le point 1 de la Déclaration de paix, aux termes duquel la durée de la Mission serait initialement de 90 jours. | UN | ٧ - وتشير إلى البند ١ من إعلان السلم الذي ينص على أن تكون الفترة المبدئية لبعثة المراقبين في منطقة النزاع ٩٠ يوما. |
Les participants ont lancé un appel à toutes les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève pour qu’elles s’acquittent des obligations que prévoit l’article premier commun aux quatre instruments, aux termes duquel elles sont tenues de respecter et de faire respecter la Convention en toutes circonstances. | UN | ٦ - وناشد المشتركون جميع اﻷطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة الوفاء بالتزاماتها وفقا للمادة ١ من اﻷحكام العامة التي تطالب اﻷطراف المتعاقدة السامية بأن تحترم هذه الاتفاقية وتكفل احترامها في جميع اﻷحوال. |
À propos des décisions du Conseil, l'attention est appelée sur le paragraphe 56 de l'Engagement de Carthagène, aux termes duquel : | UN | وفيما يتعلق بالاجراءات المتخذة من جانب المجلس، يوجه الانتباه الى الفقرة ٦٥ من التزام كرتاخينا، ونصها كما يلي: |
Fitzmaurice a endossé l'idée au paragraphe 3 de son projet d'article 37 aux termes duquel : | UN | وقد أيد فيتزموريس هذه الفكرة في الفقرة 3 من مشروع المادة 37 الذي اقترحه، والذي ينص على ما يلي: |
Il est présenté conformément au mémorandum d'accord en vigueur, aux termes duquel la Division élabore, en consultation avec le Haut-Commissariat, un rapport annuel à l'intention du Comité exécutif. | UN | وهو مقدَّم طبقاً لمذكرة التفاهم، التي اتُفق فيها على أن تعدَّ الشعبة، بالتشاور مع المفوض السامي، تقريراً سنوياً بشأن أنشطة المراجعة الداخلية للحسابات يقدَّم إلى اللجنة التنفيذية. |
Elle a également invoqué un arrêt de la Cour suprême rendu le 27 juillet 1981, aux termes duquel la préséance de la progéniture mâle dans l'ordre de succession aux titres de noblesse était discriminatoire et, par voie de conséquence, inconstitutionnelle. | UN | كما أشارت إلى حكم للمحكمة العليا مؤرخ 27 تموز/يوليه 1981 قضى بأن أولية الذكور في وراثة ألقاب النبالة يشوبها التمييز وهي بالتالي غير دستورية. |
L'adhésion indéfectible de l'Indonésie à cet objectif découlait du préambule de sa Constitution de 1945 aux termes duquel le Gouvernement indonésien devait prendre part à l'instauration d'un ordre mondial fondé sur l'indépendance, la paix et la justice; depuis lors, c'était un devoir constitutionnel de tout faire pour respecter ce principe. | UN | وقال إن إندونيسيا من ناحيتها تشعر بالتزام عميق وثابت فيما يتعلق بهذا الهدف المنصوص عليه في ديباجة دستورها لعام 1945 والذي التزمت فيه الحكومة المستقلة بأن " تسهم في إيجاد نظام عالمي يقوم على الاستقلال والسلام الدائم والعدل " . |
a) Location sans services [Dry lease] - système aux termes duquel le pays contributeur met à la disposition de la mission du matériel appartenant au contingent et est remboursé par l'ONU, qui assure aussi l'entretien de ce matériel. | UN | (أ) الإيجار غير الشامل للخدمة يعني نظاما لسداد تكاليف المعدَّات المملوكة للوحدات يقدِّم بمقتضاه البلد المساهم بالقوات/بالشرطة معدَّات إلى البعثة وتتحمل فيه الأمم المتحدة مسؤولية صيانة تلك المعدَّات. |
L'Accord de Krasnoïarsk, aux termes duquel les deux parties sont convenues de faire tous les efforts possibles pour conclure un traité de paix au plus tard en 2000 sur la base de la Déclaration de Tokyo de 1993 sur les relations entre le Japon et la Russie, a donné l'impulsion positive indispensable pour entamer des négociations. | UN | وأعطى اتفاق كراسنويارسك، الذي اتفق فيه الجانبان على بذل أقصى ما في وسعهما لإبرام معاهدة سلام بحلول عام 2000 على أساس إعلان طوكيو بشأن العلاقات اليابانية الروسية، دفعا حاسما وإيجابيا للمفاوضات. |
La consolidation de la paix peut aider à renforcer le contrat social aux termes duquel les États attribuent des obligations aux citoyens tandis que ceux-ci exercent leur droit à participer et prennent leur destinée en main. | UN | وفي هذا الصدد، فإن بناء السلام بساعد في توطيد النسيج الاجتماعي الذي بواسطته تؤدي الدولة التزاماتها إزاء المواطنين، بينما يمارس المواطنون حقهم في المشاركة، ويتولون أمورهم بأنفسهم. |
Veuillez préciser si la Guinée-Bissau a donné effet aux obligations prévues au paragraphe 3 de l'article 15 de la Convention, aux termes duquel tout contrat et tout autre instrument privé visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls. | UN | يرجى الإشارة إلى ما إذا كانت غينيا - بيساو أوفت بما عليها من واجبات بمقتضى المادة 15 (3) من الاتفاقية، التي تستدعي منها اعتبار جميع العقود والصكوك الأخرى التي تحرم المرأة من أهليتها القانونية باطلة ولاغية. |
9. Se félicite à cet égard de l'accord conclu le 8 avril 1994 entre le Président du Mozambique, M. Joaquim Chissano, et le Président de la RENAMO, M. Afonso Dhlakama, aux termes duquel le Gouvernement mozambicain doit accélérer le regroupement de ses troupes et la RENAMO intensifier le rythme de sa démobilisation; | UN | " ٩ - يشيد في هذا الصدد بالاتفاق الذي عقد بين رئيس موزامبيق، السيد يواكيم تشيسانو، ورئيس حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، السيد آفونسو دلاكاما، في ٨ نيسان/ابريل ١٩٩٤، والقاضي بأن تُعجﱢل حكومة موزامبيق بتجميع قواتها، وأن تسرع حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية خطى تسريح قواتها؛ |
L'organisme responsable des paiements peut être l'IMSS ou une compagnie d'assurances moyennant la signature d'un contrat aux termes duquel cette compagnie s'engage à verser périodiquement la pension, en échange des fonds accumulés sur le compte individuel. | UN | أما الوكيل الذي يتولى الدفع فهو إما المؤسسة المكسيكية للضمان الاجتماعي أو مؤسسة تأمين تعمل بعقد تتعهد فيه مؤسسة التأمين بدفع المعاش دورياً وتتلقى مقابل ذلك الموارد المتجمعة في الحساب الفردي للشخص المؤمن. |