En Namibie, la pauvreté est définie en termes monétaires, sur la base des dépenses des ménages. | UN | يُعَرف الفقر في ناميبيا من الناحية النقدية استنادا لنفقات الأسر المعيشية. |
3. Cette analyse est difficile à réaliser en raison notamment des problèmes que pose l'évaluation en termes monétaires des avantages environnementaux, laquelle dépend aussi des préférences de la collectivité, qui peuvent varier d'une nation à l'autre. | UN | ٣ - ومثل هذا التحليل صعب، خاصة بسبب المشاكل التي ينطوي عليها تقدير المزايا البيئية من الناحية النقدية. وكذلك يتوقف تقييم هذه المزايا على اﻷفضليات الاجتماعية التي يمكن أن تختلف من بلد إلى آخر. |
Pourtant, il a été très difficile de procéder à l'évaluation économique des solutions possibles pour les écosystèmes et la biodiversité en raison des incertitudes liées à l'impact des changements climatiques et des problèmes posés par l'évaluation des avantages procurés par des mesures d'adaptation en termes monétaires. | UN | غير أن التقييم الاقتصادي لخيارات التكيف الخاصة بالنظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي اتسم بصعوبة بالغة نظراً لعدم اليقين فيما يتعلق بآثار تغير المناخ ولصعوبة تقييم فوائد تدابير التكيف من الناحية المالية. |
325. Les revenus salariaux ont eux aussi sensiblement augmenté, de 10 % par an en termes monétaires durant la période 1988—1997. | UN | 325- وكذلك ارتفعت أجور العمالة ارتفاعاً ملموساً بمعدل 10 في المائة سنوياً بالتقدير النقدي خلال الفترة بين عامي 1988 و1997. |
11. Valeur en termes monétaires du « panier de la ménagère » nécessaire pour assurer un minimum nutritionnel. | UN | ١١ - القيمة المالية لسلة اﻷغذية اللازمة لتلبية الحاجة الغذائية الدنيا. |
Le Groupe a déclaré que prix et valeur sont deux choses différentes et que, même quand un marché existe, il n'est pas toujours possible de traduire en termes monétaires les principales valeurs forestières, ce qui peut faire penser à tort qu'il est coûteux et peu rentable de gérer les forêts de façon durable. | UN | وسلم الفريق بالفرق بين القيمة والسعر، ولاحظ أن آليات السوق ليست دائما ملائمة أو متاحة ﻹعطاء التعبير النقدي عن القيم الحرجية، مما يؤدي الى الفكرة الخاطئة بأن اﻹدارة المستدامة للغابات عالية التكلفة وغير فعالة بالقياس الى تكاليفها. |
La majeure partie du préjudice invoqué, tant en termes monétaires qu'en ce qui concerne le nombre des éléments de perte, résulte de l'interruption qu'auraient subies les activités de Mitsubishi dans le secteur de la fourniture de services et de matériel pour l'exploitation pétrolière. | UN | والجزء الأكبر من هذه الخسائر موضع المطالبة، سواء من حيث المبلغ النقدي أو من حيث عدد عناصر الخسارة، ينشأ عن الانقطاع المزعوم في أعمال ميتسوبيشي في مجالي خدمات حقول النفط وتجهيزاتها. |
Les lois et pratiques préexistantes régissant la propriété matrimoniale discriminaient les conjoints dont la contribution à l'acquisition de ladite propriété était indirecte et impossible à évaluer en termes monétaires. | UN | وكانت القوانين والممارسات القائمة من قبل التي تنظم الممتلكات الزوجية تميز ضد الزوجات التي كان إسهامهن في اقتناء تلك الممتلكات إسهاما غير مباشر أو لا يمكن تقدير قيمته من الناحية النقدية. |
En termes monétaires, les dépenses moyennes annuelles pour les pays du groupe A ont augmenté de près de 23 millions de dollars entre 2001-2004 et 2005-2006. | UN | ومن الناحية النقدية الفعلية، ارتفع متوسط النفقات السنوية لبلدان المجموعة ألف بما يقرب من 23 مليون دولار من الفترة 2001-2004 إلى الفترة 2005-2006. |
8. Durant la dernière décennie, l'investissement intérieur a fortement augmenté en Afrique, aussi bien en termes monétaires qu'en pourcentage du produit intérieur brut (PIB) (tableau 1). | UN | 8- لقد حدثت على مدى العقد الماضي زيادة هامة في الاستثمار المحلي في أفريقيا سواء من الناحية النقدية أو كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي (الجدول 1). |
Ainsi, nombre de ces indicateurs ne sont pas ventilés par sexe (notamment, pour les écarts de salaires, l'inégalité des prêts bancaires, le temps passé sur le lieu de travail et le salaire correspondant, et le temps consacré aux tâches ménagères, qui n'est pas rémunéré en termes monétaires). | UN | ومن ثم، فإن عدد من المؤشرات الهامة لا يتم تجميعها حسب نوع الجنس )مثل الفوارق في اﻷجور، وقروض المصارف، والوقت المبذول في أماكن العمل والمستحق عنه أجور ومرتبات، والوقت المبذول في اﻷعمال المنزلية الذي لا يكافأ من الناحية النقدية. |
Bien que les pertes économiques en termes monétaires aient été plus élevées dans les pays industrialisés - les répercussions de l'ouragan Sandy aux États-Unis en particulier - les catastrophes naturelles ont affecté les pays en développement de manière disproportionnée, comme par exemple au Samoa où le préjudice économique représentait 19 % du produit intérieur brut (PIB) annuel. | UN | وفي حين بلغت الخسائر الاقتصادية من الناحية النقدية أعلى مستوى لها في البلدان الصناعية - أي أثر الإعصار ساندي في الولايات المتحدة على وجه الخصوص - تأثرت البلدان النامية بصورة غير متناسبة بالكوارث الطبيعية، مثل الضرر الاقتصادي الذي لحق بساموا والذي بلغ ما يعادل 19 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي السنوي(). |
La Cour a considéré que, malgré l'ampleur de l'expression " expertise " et les fonctions d'évaluation envisagées dans la clause " compromissoire " , il était clairement entendu pour les parties qu'en application de ladite clause, les experts devraient faire fonction d'arbitres avant d'évaluer la question en termes monétaires. | UN | ورأت المحكمة أن من الواضح، بالرغم من استخدام مصطلح " المقيّمين " ووظائف التقييم المدرجة في " شرط التحكيم " ، أنه كان مفهوماً للطرفين أن الشرط سيتطلب من المقيّمين العمل كمحكمين قبل تقييم المسألة من الناحية المالية. |
25. On a souligné que si l'on voulait que le résultat de l'évaluation des offres soit prévisible pour le soumissionnaire, le mieux serait d'exprimer les critères d'évaluation (art. 34-4 b)) en termes monétaires ou sous la forme de critères de type acception/refus, c'est-à-dire de critères fixés par l'entité adjudicatrice auxquels le fournisseur devait satisfaire pour que sa proposition puisse être retenue pour la phase d'évaluation. | UN | 25- أشير إلى أنه، بغية جعل نتيجة تقييم العروض أمرا يمكن التنبؤ به من منظور مقدّم العرض، سيكون من الأفضل الإفصاح عن معايير تقييم العرض من الناحية المالية (الفقرة 4 (ب) من المادة 34) أو في شكل شروط لقبول العرض أو رفضه، أي الشروط التي تحددها الجهة المشترية ويجب على المورّد تلبيتها لكي يعتبر اقتراحه مقبولا لأغراض التقييم. |
324. Le revenu mensuel moyen des ménages a augmenté de 8,6 % en 1997, atteignant 19 000 dollars de Hong Kong (2 500 dollars É.—U.) en termes monétaires. | UN | 324- وارتفع متوسط الدخل الشهري للأسرة المعيشية بنسبة 8.6 في المائة في عام 1997، فبلغ 000 19 دولار من دولارات هونغ كونغ (500 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة) بالتقدير النقدي. |
24. De l'avis de nombreux participants, l'analyse coûts-avantages donne les meilleurs résultats lorsque tous les coûts et avantages peuvent être quantifiés en termes monétaires et lorsque les données nécessaires sont disponibles. | UN | 24- وشدد كثير من المشاركين على أن تحليل نسبة الفوائد إلى التكاليف يحقق أفضل النتائج عندما يتسنى تحديد القيمة المالية لجميع التكاليف والفوائد وعندما تكون البيانات اللازمة متاحة. |
Le Groupe a déclaré que prix et valeur sont deux choses différentes et que, même quand un marché existe, il n'est pas toujours possible de traduire en termes monétaires les principales valeurs forestières, ce qui peut faire penser à tort qu'il est coûteux et peu rentable de gérer les forêts de façon écologiquement rationnelle. | UN | وسلم الفريق بالفرق بين القيمة والسعر، ولاحظ أن آليات السوق ليست دائما ملائمة أو متاحة ﻹعطاء التعبير النقدي عن القيم الحرجية، مما يؤدي الى الفكرة الخاطئة بأن اﻹدارة المستدامة للغابات عالية التكلفة وغير فعالة بالقياس الى تكاليفها. |
La majeure partie du préjudice invoqué, tant en termes monétaires qu'en ce qui concerne le nombre des éléments de perte, résulte de l'interruption qu'auraient subies les activités de Mitsubishi dans le secteur de la fourniture de services et de matériel pour l'exploitation pétrolière. | UN | والجزء الأكبر من هذه الخسائر موضع المطالبة، سواء من حيث المبلغ النقدي أو من حيث عدد عناصر الخسارة، ينشأ عن الانقطاع المزعوم في أعمال ميتسوبيشي في مجالي خدمات حقول النفط وتجهيزاتها. |
Il a été admis qu’il était difficile de mesurer en termes monétaires les risques auxquels étaient exposés les fonctionnaires qui travaillaient dans des conditions dangereuses. | UN | ١٥ - ومن المسلم به أن أحوال الخطر التي تواجه الموظفين تستعصي على القياس بالمعايير النقدية. |
Deuxièmement, les organismes internationaux de défense des droits de l'homme sont encore loin d'avoir élaboré des indicateurs appropriés et des méthodes qui permettent de mesurer le coût de la réalisation des droits de l'homme en termes monétaires, à supposer que cela entre dans le calcul du remboursement de la dette. | UN | وثانياً، إن الدوائر الدولية لحقوق الإنسان ما زالت بعيدةً عن وضع مؤشرات ومنهجية مناسبة لقياس تكلفة إعمال حقوق الإنسان بالمفهوم المالي إذا أريد لذلك أن يكون عاملا في حسابات تسديد الديون. |
Les avantages qu'il présente à cet égard sont cependant difficiles à quantifier en termes monétaires, car dans la plupart des cas ils sont impossibles à mesurer au niveau d'une fonction ou d'une unité administrative en particulier. | UN | غير أن من الصعب تحديد قيمة نقدية للمنافع التي ستتحصل من هذا النظام، ﻷن هذه المنافع، في غالبية الحالات، لا يمكن قياسها حسب مهام إفرادية أو حسب وحدة تنظيمية محددة. |