Ce fut une déception que de constater que nous ne sommes toujours pas parvenus à trouver un terrain d'entente afin d'avancer sur le programme de travail. | UN | ومما يبعث على خيبة الأمل أن نعلم أنه لم يتم بعد إيجاد الأرضية المشتركة اللازمة لإحراز تقدم بشأن برنامج عمل المؤتمر. |
Nous voudrions remercier le Représentant permanent de l'Allemagne des efforts qu'il a déployés en tant que facilitateur pour trouver un terrain d'entente et parvenir à un consensus. | UN | ونود أن نشكر البعثة الدائمة لألمانيا، بصفتها ميسرا، على جهودها لإيجاد الأرضية المشتركة والتوصل إلى توافق الآراء. |
La dynamique du XXIe siècle a le potentiel d'exclure de nombreuses parties de ce terrain d'entente, c'est ce qui nous inquiète. | UN | وما يشغلنا هو أن ديناميات القرن الحادي والعشرين يُحتمل أن تستبعد الكثيرين من هذه الأرضية المشتركة. |
Ils ont lancé des avertissements par radio et maintenu le contact visuel jusqu'à ce que l'hélicoptère atterrisse sur un terrain d'atterrissage de fortune à Zenica. | UN | وبثت المقاتلات تحذيرات باللاسلكي، وواصلت الرصد العياني حتى هبطت الطائرة الهليكوبتر في مهبط عشبي مجهز في زينيتسا. |
Nous sommes convaincus que nous nous acheminerons ainsi vers ce terrain d'entente que nous essayons de découvrir. | UN | ونعتقد أن ذلك سيقودنا نحو الأرضية المشتركة التي نحاول اكتشافها. |
Nous pensons que des consultations, discussions et délibérations supplémentaires sont nécessaires pour trouver un terrain d'entente. | UN | ونعتقد بأنه لابد من مواصلة المشاورات، والصياغة والمداولات بغية بلوغ تلك الأرضية المشتركة. |
Ces dernières semaines ont prouvé que les gestes réciproques peuvent permettre de trouver un terrain d'entente, même lorsqu'il ne semble pas exister en surface. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة ثبت أن لدى الإيماءات المتبادلة القدرة على تهيئة أرضية مشتركة، حتى عندما لا تبدو تلك الأرضية موجودة على السطح. |
L'intervenant espère que les gouvernements concernés parviendront à trouver un terrain d'entente pour dégager une solution négociée. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكن الحكومتان المعنيتان من إيجاد الأرضية المشتركة اللازمة للتوصل إلى حل تفاوضي فيما بينهما. |
Il faut rendre hommage à tous les États membres qui ont participé aux négociations et ont réussi à trouver un tel terrain d'entente, ce qui facilitera la mise en œuvre des engagements. | UN | وفي هذا السياق، يثني المقرر الخاص على جميع الدول الأعضاء التي شاركت في المفاوضات لنجاحها في التوصل إلى هذه الأرضية المشتركة، التي ستيسر تنفيذ هذه الالتزامات مستقبلاً. |
L'année dernière, les discussions de la Conférence du désarmement ont fait naître l'espoir qu'un tel terrain d'entente pourrait être trouvé. | UN | وقد بعثت مناقشات السنة الماضية في مؤتمر نزع السلاح الأمل في إيجاد تلك الأرضية المشتركة. |
Nous devons essayer de nous appuyer sur le terrain d'entente existant. | UN | وينبغي لنا أن نحاول تعزيز الأرضية المشتركة الموجودة بالفعل. |
Je veux dire, si nous pouvons établir un terrain d'entente, alors nous pouvons commencer à construire à partir de là. | Open Subtitles | نعم، أَعْني، إذا نحن يُمْكِنُ أَنْ نُؤسّسَ بَعْض الأرضية المشتركةِ، ثمّ نحن يُمْكِنُ أَنْ نَبْدأَ للبِناء مِنْ هناك. |
Oh, as-tu trouvé un terrain d'entente avec Grace ? | Open Subtitles | أوه، حَصلَ عليك ذلك الأرضية المشتركة بصبر؟ |
Sur cette base, nous avons commencé des consultations très larges et transparentes avec des délégations et des groupes de pays, tout ceci afin de trouver un terrain d'entente qui puisse servir de base pour élaborer une formule de consensus. | UN | وقد شرعنا، بناء على هذا الأساس، في مشاورات بالغة الإسهاب والشفافية، مع فرادى الوفود ومع مجموعات البلدان، سعيا إلى إيجاد الأرضية المشتركة اللازمة التي تستخدم أساسا لوضع صيغة لتوافق الآراء. |
Il faut également améliorer les mesures en laboratoire des raies d'absorption de l'ozone dans le rayonnement infrarouge pour améliorer les restitutions sur le terrain d'autres gaz en traces qui sont absorbés dans le rayonnement infrarouge. | UN | كما يلزم أيضاً إدخال تحسينات على القياسات المختبرية لخطوط امتصاص الأوزون في الأشعة تحت الحمراء، وذلك لتحسين عمليات الاسترجاع الأرضية للغازات النزرة الأخرى المُمتصة في الأشعة تحت الحمراء. |
Presque chaque jour, des millions de personnes sont victimes de graves inondations, de glissements de terrain, d'éruptions volcaniques, de cyclones, de tremblements de terre et j'en passe. | UN | فنحن نشهد كل يوم تقريبا ملايين الناس يقعون ضحايا للفيضان والانهيارات الأرضية والبراكين والزوابع والزلازل الشديدة وغيرها. |
Les travaux de préparation et de terrassement du terrain d'aviation d'Athonyair ont également commencé. | UN | ويحري حاليا أيضا تنظيف الموقع وردم الفجوات في منطقة مهبط طائرات أتوني. |
On espérait que la visite d'un conseiller constitutionnel indépendant vers la fin de 2002 permettrait à la Puissance administrante et à la population de Sainte-Hélène de parvenir à un terrain d'entente de sorte à favoriser une évolution constitutionnelle qui permette au peuple d'exercer son droit à l'autodétermination conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale; | UN | وجرى الإعراب عن الأمل في أن تشكل الزيارة التي سيقوم بها إلى الجزيرة، في وقت لاحق من عام 2002، مستشار دستوري مستقل، منهاجا موحدا للعمل بين الدولة القائمة بالإدارة وشعب سانت هيلانة، بغية إيجاد وسيلة للتقدم بصورة دستورية تجاه ممارسة الشعب لحقه في تقرير المصير، في سياق القرارات ذات الصلة للجمعية العامة؛ |
Beaucoup dépendra de notre capacité de progresser dans les domaines où un consensus existe et à dégager un terrain d'entente sur des questions plus controversées. | UN | وثمة أشياء كثيرة تعتمد على قدرتنا على المضي قدما حيث يكون هناك توافق في اﻵراء، وعلى إيجاد أرضية مشتركة بشأن مسائل صعبة. |
Le bâtiment, d'une superficie de 120 mètres carrés, était construit sur un terrain d'environ 9 000 mètres carrés comprenant un terrain de jeux. | UN | وهيكل البناية الذي بلغت مساحته ١٢٠ مترا مربعا، يقع في أرض مساحتها ٩ ٠٠٠ متر مربع تقريبا، بما فيها ملعب لﻷطفال. |
Les membres du Conseil doivent constituer des partenariats, s'écouter les uns les autres et s'instruire à ce contact et trouver un terrain d'entente. | UN | وعلى أعضاء المجلس بناء الشراكات والاستماع والتعلُّم من بعضهما البعض، والوقوف على أرض مشتركة. |
Le Programme d'action, qui a été approuvé par la Conférence du Caire, reflète le vaste consensus qui a permis l'établissement d'un terrain d'entente dans les domaines de la population et du développement. | UN | ويعكس برنامج العمل الذي أقر في مؤتمر القاهرة توافق اﻵراء العريض الذي مهد اﻷرضية المشتركة في نطاق السكان والتنمية. |
Si l'on veut que le dialogue bicommunautaire ait une chance d'aboutir, il est indispensable d'arriver à un terrain d'entente minimum reposant sur les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | فإذا كان المطلوب للحوار بين الطائفتين هو فرصة للنجاح، فلا غنى عن وجود قدر من اﻷرضية المشتركة على أساس قرارات اﻷمم المتحدة. |