Les titres et les documents qui prouvent la propriété foncière figurent au catalogue du Registre de la Commission des terres aborigènes. | UN | شهادات ووثائق ملكية الأراضي موثقة في سجل لجنة أراضي السكان الأصليين. |
Un système de tribunaux terriens a été créé en vertu de la Loi sur les terres aborigènes. | UN | وقد أنشئ نظام محاكم الأراضي بموجب قانون أراضي السكان الأصليين. |
Toutefois, dans le cas d'enfants nés en dehors du mariage, la loi relative aux terres aborigènes favorise le père. | UN | إلا أن قانون أراضي السكان الأصليين يحابي الأب في حالة الأطفال الذين يولدون خارج عش الزوجية. |
Amnesty International indique que l'article 20 de la loi relative aux terres aborigènes est discriminatoire eu égard au droit des femmes à la garde de leur enfant, et que les lois relatives à la transmission des terres par succession sont également discriminatoires en ce qu'une grande partie des terres est transmise de préférence aux fils plutôt qu'aux filles. | UN | وقد ذكرت منظمة العفو الدولية أن المادة 20 من قانون الأراضي الأصلية يميّز ضد حق المرأة في حضانة طفلها(25)، وأن قوانين ميراث الأراضي تمييزية كذلك إذ تمنح جزءاً أكبر من الأرض للأولاد مقارنة بالبنات(26). |
Elle souligne également que la s. 20 de la Loi des terres aborigènes n'est pas obligatoire; sa formulation indique qu'elle est discrétionnaire. | UN | فضلاً عن ذلك، شددت المحكمة العليا على أن الفرع 20 من قانون أراضي السكان الأصليين ليس ملزماً؛ وأثبتت صياغته أنها تمييزية. |
Les tribunaux terriens peuvent prendre des décisions autres que celles qui sont prévues à la s.20 de la Loi des terres aborigènes dans la mesure où celle-ci est conforme au droit coutumier. | UN | وبوسع محكمة الأراضي أن تصدر قرارات عدا القرارات التي ينص عليها الفرع 20 من قانون أراضي السكان الأصليين ما دام القرار يتمشى مع القانون العرفي. |
La loi des terres aborigènes admet la marginalisation des femmes quand il s'agit de la distribution des terres. | UN | وينص قانون أراضي السكان الأصليين على تهميش المرأة فيما يتعلق بتوزيع الأراضي. |
De plus, la réforme encouragera la participation, à l'échelon local, à la prise des décisions concernant la mise en valeur des terres aborigènes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستشجع هذه الإصلاحات المشاركةَ المحلية في اتخاذ القرارات المتعلقة بتنمية أراضي السكان الأصليين. |
La section 20 de la loi des terres aborigènes prévoit que la garde soit accordée au père à moins que le père putatif ne reconnaisse pas la paternité; dans ce cas la garde revient à la mère jusqu'à ce que l'enfant atteigne 21 ans. | UN | وينص الفرع 20 من قانون أراضي السكان الأصليين على منح الحضانة للأب إلا إذا رفض الأب المفترض الاعتراف بأبوة الطفل، فعندها تكون الحضانة للأم إلى أن يبلغ الطفل 21 عاماً من العمر. |
Alors que l'intérêt de l'enfant est primordial, certaines dispositions en vertu de la Loi des terres aborigènes donnent la priorité au père à cause de l'héritage des terres. | UN | وفي حين أن مصلحة الطفل فوق كل شيء، فإن بعض أحكام قانون أراضي السكان الأصليين تعطي أولوية الحضانة للأب بسبب ميراث الأراضي. |
L'objectif est désormais de négocier avec les propriétaires fonciers aborigènes, sur une base volontaire, des baux de longue durée afin de garantir la sécurité d'occupation pour permettre au Gouvernement d'investir dans les logements et les infrastructures sur les terres aborigènes. | UN | وسيتطلب الآن التفاوض مع مالكي الأراضي من السكان الأصليين على عقود طويلة الأجل تنمح طواعية لضمان ترتيبات حيازة مأمونة للاستثمار الحكومي في الإسكان والبنية التحتية على أراضي السكان الأصليين. |
L'objectif est désormais de négocier avec les propriétaires fonciers aborigènes, sur une base volontaire, des baux de longue durée afin de garantir la sécurité d'occupation pour permettre au Gouvernement d'investir dans les logements et les infrastructures sur les terres aborigènes. | UN | وسيتطلب الآن التفاوض مع مالكي الأراضي من السكان الأصليين على عقود طويلة الأجل تنمح طواعية لضمان ترتيبات مأمونة للحيازة للاستثمار الحكومي في الإسكان والبنية التحتية على أراضي السكان الأصليين. |
Notant que la Loi des terres aborigènes confie l'enfant de plus de deux ans né hors mariage ou en cas de divorce à la garde du père, elle se demande s'il en est de même pour les enfants issus du mariage. | UN | وبعد أن لاحظت أن قانون أراضي السكان الأصليين يقضي بحضانة الأب للأطفال من سن سنتين فأكثر بالنسبة للمولودين خارج إطار الزواج في حالة الطلاق، وتساءلت عما إذا كان يحدث نفس الشيء في حالة الأطفال المولودين في إطار الزواج. |
Les baux de cinq ans sur les terres aborigènes acquises d'autorité en vertu de la législation initiale relative à l'Action d'urgence dans le Territoire du Nord prendront fin en août 2012. | UN | وسيتوقف العمل في آب/أغسطس 2012 بعقود الإيجار لمدة خمس سنوات على أراضي السكان الأصليين التي كانت مفروضة بموجب قانون خطة الاستجابة للطوارئ في الإقليم الشمالي. |
Les baux de cinq ans sur les terres aborigènes acquises d'autorité en vertu de la législation initiale relative à l'Action d'urgence dans le Territoire du Nord prendront fin en août 2012. | UN | وسيتوقف العمل في آب/أغسطس 2012 بعقود الإيجار لمدة خمس سنوات على أراضي السكان الأصليين التي كانت مفروضة بموجب قانون خطة الاستجابة للطوارئ في الإقليم الشمالي. |
Loi des terres aborigènes | UN | قانون أراضي السكان الأصليين |
Toutefois, la s.3 (5) indique que les ordonnances relatives à la garde sont subordonnées aux dispositions de la Loi des terres aborigènes. | UN | إلى أن الفرع 3 (5) ينص على أن أوامر الحضانة تخضع لأحكام قانون أراضي السكان الأصليين. |
Le Projet d'initiation au droit engage vivement le Gouvernement des Tuvalu à modifier en priorité la loi relative aux terres aborigènes et le Code des terres des Tuvalu, qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et défavorisent les enfants. | UN | وتحث المنظمة التي تتولى مشروع تعليم القانون حكومة توفالو، على سبيل الأولوية القصوى، على تعديل قانون الأراضي الأصلية وقانون الأراضي في توفالو اللذين يميزان ضد المرأة ويحرمان الأطفال(27). |
Il l'a également invité à modifier l'article 20 de la loi relative aux terres aborigènes de façon à protéger l'intérêt des enfants illégitimes, qui doit passer avant tout. | UN | وتناشد المنظمة كذلك حكومة توفالو تعديل المادة 20 من قانون الأراضي الأصلية لحماية المصالح الأساسية للأطفال غير الشرعيين(28). |