ويكيبيديا

    "terres ancestrales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أراضي الأجداد
        
    • أراضي الأسلاف
        
    • أراضي أجدادهم
        
    • أراضي أسلاف
        
    • أراضي أسلافهم
        
    • الأراضي التقليدية
        
    • أراضي أجدادها
        
    • أرض الأجداد
        
    • أرض الأسلاف
        
    • أراضي أجداد
        
    • التي ورثوها عن أجدادهم
        
    • أراضي أجدادهن
        
    • أراضي أسلافها
        
    • أراضي السلف
        
    • أراضيها التقليدية
        
    Le Paraguay a aussi fait état d'un projet visant à préserver les terres ancestrales des populations enlhet. UN وأبلغت باراغواي أيضاً عن إعداد مشروع لحفظ أراضي الأجداد التي تخص أبناء شعب إنلهيت.
    L'importance des réparations, notamment la restitution des terres ancestrales, a aussi été mentionnée. UN ولاحظ أيضاً أهمية التعويضات، ولا سيما إعادة أراضي الأجداد.
    Le différend concernait l'imposition de taxes foncières sur les terres ancestrales de la Nation indienne Oneida. UN وقد انطوت هذه القضية على نزاع بشأن الضرائب المفروضة على أراضي الأسلاف الخاصة بأمة أونيدا الهندية.
    La Constitution des Philippines reconnaît les communautés culturelles autochtones et les droits des autochtones sur les terres ancestrales. UN ويعترف دستور الفلبين بالمجتمعات الثقافية الأصلية وبحقوق الشعوب الأصلية في أراضي الأسلاف.
    Les populations autochtones sont toujours dépouillées de leurs terres ancestrales. UN ولا يزال السكان اﻷصليون يسلبون من أراضي أجدادهم.
    L'État partie devrait accélérer la restitution effective des terres ancestrales autochtones. UN ينبغي أن تعجل الدولة الطرف برد أراضي أسلاف السكان الأصليين إليهم بشكل فعال.
    Le Chili privait en outre les Mapuches de leurs droits sur leurs terres ancestrales. UN كما تنكر شيلي حقوق الشعب المابوتشي في أراضي أسلافهم.
    La mise en œuvre de cette loi s'est heurtée à de graves obstacles en raison de différends concernant les terres ancestrales; UN وواجه تنفيذ هذا القانون عقبات خطيرة نظراً للنزاع حول أراضي الأجداد.
    v) Protéger les terres ancestrales et les ressources naturelles de l'exploitation commerciale par les multinationales; UN ' 5` حماية أراضي الأجداد والموارد الطبيعية من عمليات الاستغلال التجاري المتعددة الجنسيات؛
    La disparition des forêts est l'une des principales causes de l'éloignement des peuples autochtones de leurs terres ancestrales. UN 7 - تشكل خسارة الغابات عاملا رئيسيا من العوامل التي تتسبب في نزوح الشعوب الأصلية عن أراضي الأجداد.
    Des milliers d'années d'implantation humaine, des modes de vie, des coutumes et toute une culture ont été expulsées de leurs terres ancestrales. UN وقضي على آلاف السنين من الاستقرار البشري وطرق الحياة والتقاليد وأبعدت ثقافة كاملة عن أراضي الأجداد.
    La majorité des titres de propriété des terres ancestrales soumis au Gouvernement ont été reconnus et enregistrés. UN وتم الاعتراف بأغلبية سندات ملكية أراضي الأسلاف المقدمة إلى الحكومة وتسجيلها حسب الأصول.
    La Commission nationale des populations autochtones (NCIP) s'est donné pour objectif de faciliter la résolution de ces conflits par le règlement des différends relatifs au bornage des terres ancestrales. UN وتتولى اللجنة الوطنية للشعوب الأصلية تيسير حل النزاعات عن طريق هيئة حل النزاعات بشأن حدود منطقة أراضي الأسلاف.
    Désormais, avant qu'un programme de mise en valeur puisse être entrepris sur des terres ancestrales communes, l'assentiment préalable de la communauté intéressée doit être obtenu. UN ومضت تقول إنه يجب الآن الحصول على موافقة كتابية مسبقة من المجتمع المحلي المعني قبل تنفيذ أي برنامج إنمائي في منطقة أراضي الأسلاف.
    De plus, les ressources en eau des peuples autochtones sur leurs terres ancestrales doivent être protégées de la pollution et de l'atteinte d'autrui. UN علاوة على ذلك، يجب حماية إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى موارد المياه الموجودة في أراضي أجدادهم من التعدي والتلوث.
    Les grands barrages qui ont été construits ou qui sont envisagés aux Philippines sont presque tous situés sur des terres ancestrales appartenant aux 5 millions d'autochtones recensés dans le pays. UN ومعظم السدود الضخمة التي بُنيت والتي اقتُرح بناؤها في الفلبين توجد على أراضي أسلاف السكان الأصليين في البلد البالغ عددهم 5 ملايين نسمة.
    Des peines criminelles, y compris la menace de mort, ont été imposées pour empêcher les civils de retourner sur leurs terres ancestrales, qu'ils possédaient ou louaient et cultivaient auparavant. UN وفرضت عقوبات جنائية، بما في ذلك التهديد بالموت، لتقييد دخول المدنيين أراضي أسلافهم واﻷراضي التي كانت مملوكة أو مستأجرة أو مزروعة في السابق.
    L'ONG a en outre suggéré l'ajout d'une recommandation relative à la question des terres ancestrales et du déplacement forcé des personnes d'ascendance africaine. UN واقترح الممثل أيضاً أن تدرج توصية تعالج مسألة الأراضي التقليدية والتشريد القسري للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Les communautés, particulièrement les communautés autochtones, se voient dans l'obligation de quitter leurs terres ancestrales sans aucune protection légale. UN وتتعرض المجتمعات المحلية، ولا سيما الشعوب الأصلية، للإبعاد من أراضي أجدادها دون أن تتمتع بأي حماية بموجب القانون.
    Le Comité s'est également penché sur la non-reconnaissance juridique des peuples autochtones par certains États parties, qui notamment ne leur reconnaissent pas de droits collectifs, en particulier sur leurs terres ancestrales. UN وعالجت اللجنة أيضاً قضية عدم اعتراف بعض الدول الأطراف بالشعوب الأصلية في القانون، بما في ذلك الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية، لا سيما الحق في أرض الأجداد.
    L'expropriation de terres ancestrales, la détérioration de l'environnement et l'épuisement des ressources naturelles compromettent les moyens de subsistance agricoles, et la fourniture de produits spécifiques à leur alimentation, ainsi que les sources de médecine traditionnelle. UN فالاستيلاء على أرض الأسلاف وتدهور البيئة وتناقص الموارد الطبيعية يفضي بهم إلى التضحية بأسلوب حياتهم الزراعية وامدادات الأغذية اللازمة لنظامهم الغذائي الخاص ومصادر أدويتهم التقليدية.
    Il devrait prendre les mesures nécessaires pour résoudre le problème des terres ancestrales autochtones. UN وعليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحل مشكلة أراضي أجداد السكان الأصليين.
    Paragraphe 24: Dans ses activités d'aménagement dans la région du Néguev, l'État partie devrait respecter le droit de la population bédouine à ses terres ancestrales et à son mode de vie traditionnel fondé sur l'agriculture. UN الفقرة 24: ينبغي لجهود التخطيط التي تقوم بها الدولة الطرف في منطقة النقب أن تحترم حق السكان البدو في أرضهم التي ورثوها عن أجدادهم وفي أسلوب عيشهم التقليدي المعتمد على الزراعة.
    2. Les violents conflits et la militarisation se traduisent par la violation des droits fondamentaux et par le déplacement des femmes autochtones de leurs terres ancestrales et affectent de ce fait radicalement leur existence, celle de leur famille et celle de leur communauté. UN 2 - تؤثر النزاعات العنيفة والنزعات العسكرية عميقا في حياة نساء الشعوب الأصلية وأسرهن ومجتمعاتهن، مما يتسبب في انتهاكات تمس حقوقهن الإنسانية وفي نزوحهن عن أراضي أجدادهن.
    D'autre part, il serait injuste qu'un groupe ne puisse plus prétendre au statut d'autochtone au moment où il se trouve contraint d'abandonner ses terres ancestrales. UN ومن ناحية أخرى، ربما كان من المجحف أن تفقد مجموعة ما حقها في أن تعتبر من الشعوب الأصلية عندما تكون قد أجبرت على التخلي عن أراضي أسلافها.
    Les agricultrices, particulièrement celles qui sont revenues au Timor-Leste après 1999 en tant que chefs de ménages ont dû faire face aux changements dans les limites des villages et au transfert de hameaux ou aux réinstallations sur les terres ancestrales. UN وقد واجهت المزارعات، وبخاصة اللائي عُدن إلى تيمور - ليشتي بعد عام 1999 كرئيسات للأسر المعيشية تغيرات في حدود القرى، ونقل لنجوع المجتمع المحلي أو إعادة الاستيطان في أراضي السلف.
    :: Promouvoir sa jurisprudence relative aux peuples autochtones, en particulier en ce qui concerne leur droit à leurs terres ancestrales UN تعزيز قوانينها المتعلقة بالشعوب الأصلية، لا سيما حق تلك الشعوب في أراضيها التقليدية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد